A book of poetry that retrieves the traces of exile. As Juan Gelman once wrote, "exile has no form but leaves a trace." In EXILIUM, Argentine poet María Negroni sketches precisely such a trace, in a poetic form that approaches opposite extremes of material immediacy and evanescence. On an imaginative terrain that sweeps the Greco-Roman, the "long night" of Argentina's last dictatorship, and the crisis of displaced migrants today, Negroni locates exile within poetry itself. In this poetics of exile, the poem shines in its utopian desire to write the "unwritten words," revealing language at its most estranged, most wanting. Poetry. Translation.
María Negroni is an Argentine poet, essayist, novelist and translator. As a poet she has published De tanto desolar (1985), La jaula bajo el trapo (1991), El viaje de la noche (1994), Diario Extranjero (2001), La ineptitud (2002) and Islandia (1994; PEN American Center Prize for the Best Poetry Book of the Year in translation, 2001). She has also published the book of essays Ciudad gótica (1994) the novels El sueño de Ursula (1998)and La anunciación (2007) and a book-object in collaboration with the Argentine visual artist Jorge Macchi, Buenos Aires Tour (2004). Much of her work has been translated into English and French. A Guggenheim fellow, she has also received fellowships from the Rockefeller foundation, the Octavio Paz foundation, The New York Foundation for the Arts, and the Civitella Ranieri. She currently teaches Latin American Literature and creative writing at Sarah Lawrence College, New York.
al principio me costó entender, me parecía que los poemas accedían a algo que yo no podía tocar. mas hoy lo terminé de una corrida y todo cobró sentido. me pareció bellísimo. es como si los poemas se hubieran decidido a abrir como una flor. espero volver en un tiempo.
Reading Michelle Gil-Montero’s striking translation of María Negroni’s Exilium into English further proved to me how liberating language can be when allowed to loosely sketch deeper meanings and messages. The nonrestricted flow of one phrase, word, even sound into another in this poetic journey eludes full understanding, yet remains true to itself and the feelings of isolation, exile, and distraught that it invokes. A definite must-read-and-reread~
Las palabras tienen un límite inagotable cuando se trata de María Negroni. Quizá porque siempre parecen pocas palabras. Precisas. Preciosas. Los de este libro son poemas convierten las nubes entre sombras, en oscuridad, el aire, el fuego, la ausencia. Varios secretos. A veces se atisba el dolor, el miedo a la soledad (o eso quise leer): “Pasa una sombra escrita/ la ortografía/ de una pasión trunca/ : / El poema/ enamorado/ de lo peor”.
No sé describir lo que me hace sentir María Negroni, así que usaré sus propias palabras. “En esta especie de cuna, erudita y nocturna, alguien dicta enunciados procaces”. Breve, oscuro, punzante, “este discurso colmado de nada no sabe a qué atenerse”, “la belleza no cabe en su tumba”, “el poema enamorado de lo peor”.
Sutil y contundente, la poesía de María Negroni toma el lenguaje y lo utiliza como hilo de uso cotidiano para enhebrar dudas, observaciones minuciosas, experiencias hechas vaho, guiños de tocar las cosas, sabores acidulados. Exilium es un viaje a lo mejor de la poesía contemporánea.
Creo que la poesía y yo no nos llevamos. Muchas veces no la entiendo. Pero de que está señora escribe lindo escribe lindo. Siento que necesito una segunda lectura, más de una quizás
Bellísimo poemario que sorprende y deleita en cada verso. Palabras en tránsito, luminosas, reveladoras. Todo fluye y se transforma. Poemas que celebran lo éfimero, lo transitorio y lo perdurable en ese incesante movimiento que llamamos vida.