The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and practitioners of translation studies.
Focusing on one of the most prominent developments in translation studies, annotation for translation purposes, it provides the reader with the theoretical framework for annotating their own, or commenting on others', translations.
The book:
- presents a systematic and thorough explanation of translation strategies, supported throughout by bi-directional examples from and into English
- features authentic materials taken from a wide range of sources, including literary, journalistic, religious, legal, technical and commercial texts
- brings the theory and practice of translation annotation together in an informed and comprehensive way
- includes practical exercises at the end of each chapter to consolidate learning and allow the reader to put the theory into practice
- culminates with a long annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision on how to apply the theoretical elements in a cohesive way
The Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English translation and of translation studies.
حاشیه نویسی و بیان نظر، دو نکته مهم در ترجمه آثار هستن که کمتر به اونا توجه میشه. در حاشیه نویسی (که توسط خود مترجم انجام میشه) مترجم نکات و یادداشت هایی رو به صورت غیر رسمی به ترجمه اضافه میکنه، یادداشت هایی که گاهی برای خودش هستن و گاهی هم برای مترجم های دیگر و نمونه خوان ها! اما در بیان نظر، این مترجم های دیگر هستن که نظر و نگرش خودشون در مورد ترجمه رو بیان میکنن. نویسنده در این کتاب بصورت مفصل در این دو مورد توضیح داده و مثال هایی رو هم آورده. . در کنار این کطالب نویسنده زیر مراحل ترجمه، رویکرد های ترجمه و انواع ترجمه رو هم به صورت کامل و همراه با ذکر مثال بیان کرده. . اگه به ترجمه آثار علاقه دارید خوندن این کتاب نیتونه جالب باشه