Cathy618 reviews12 followersFollowFollowAugust 19, 2019作者是師大翻譯所的老師,她對於台灣和大陸在二十世紀初期和中業的的各種翻譯書、翻譯版本,都做了一番潛心研究,把她觀察到的各種心得和翻譯界秘辛都放在她的部落格上,最後結集成書。有很大的篇幅是在講在戒嚴時期,台灣許多翻譯書都是直接盜印大陸出版的書,然後把譯者的名字改掉,就不會被發現是對岸的書。她花了很多工夫蒐集兩岸同一本書的各種出版版本,一一比對,她基本上能看出來哪七個版本其實都是從同一個版本修改而來的....之類的錯綜複雜關係。我覺得收穫豐富的是,跟著她一一評比各家出版社的譯文之後,我好像慢慢能看出來哪個版本的翻譯功力較高,也找到幾位欣賞的譯者,我想對我以後購買翻譯書籍是有幫助的。另外這本書裡面一個我自己覺得很勁爆的八卦,就是蔣總統推廣的基督教靈修書籍荒漠甘泉,譯文跟原文幾乎全然不符,連每日聖經經文都是譯者憑空捏造,聖經根本沒有。太誇張了吧!!還有一個八卦,解答了我長期的疑問,就是東方出版社那套世界文學少年精選、亞森羅蘋和福爾摩斯系列、以及其他許多小時候讀過的世界名著故事書系列,到底作者是誰,為什麼出版頁上都不寫。原來都是從講談社或小學館的日文童書翻譯過來的。read-2019
Becky536 reviews51 followersFollowFollowJune 14, 2021流暢好看,偶爾的吐槽也挺幽默,讀本書前不知賴慈芸其人及部落格,讀完對他的專業及對翻譯的熱忱相當敬佩。沒錯,清理這些翻譯爛帳也是轉型正義的一部分。2021 non-fiction-biography taiwanese-writers