Jump to ratings and reviews
Rate this book

翻譯偵探事務所:偽譯解密!台灣戒嚴時期翻譯怪象大公開

Rate this book
台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。

這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉?莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。

全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。

〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。

〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。

〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。

〈追憶再啟之卷〉從個人經驗出發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。

最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。

380 pages, Paperback

Published January 1, 2017

5 people are currently reading
10 people want to read

About the author

賴慈芸

14 books1 follower
師範大學翻譯研究所教授
香港理工大學中文及雙語研究博士
輔大翻譯學研究所碩士
台大中文系學士

任教師大翻譯所多年,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實務。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經驗,譯作數十種。

身為譯者與研究者,長期關心各種與翻譯相關的現象。近年研究重點在於戒嚴期間台灣譯本抄襲大陸譯本的情形。近五年來多次造訪北京,上海,香港等地各大學及公共圖書館,追查抄襲譯本源頭,並陸續發表研究論文。目前已查出為抄襲本的譯本近1500種(1478種),源頭譯本超過600種,被冒名的譯者超過380人。

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
3 (23%)
4 stars
5 (38%)
3 stars
5 (38%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Cathy.
618 reviews12 followers
August 19, 2019
作者是師大翻譯所的老師,她對於台灣和大陸在二十世紀初期和中業的的各種翻譯書、翻譯版本,都做了一番潛心研究,把她觀察到的各種心得和翻譯界秘辛都放在她的部落格上,最後結集成書。有很大的篇幅是在講在戒嚴時期,台灣許多翻譯書都是直接盜印大陸出版的書,然後把譯者的名字改掉,就不會被發現是對岸的書。她花了很多工夫蒐集兩岸同一本書的各種出版版本,一一比對,她基本上能看出來哪七個版本其實都是從同一個版本修改而來的....之類的錯綜複雜關係。我覺得收穫豐富的是,跟著她一一評比各家出版社的譯文之後,我好像慢慢能看出來哪個版本的翻譯功力較高,也找到幾位欣賞的譯者,我想對我以後購買翻譯書籍是有幫助的。

另外這本書裡面一個我自己覺得很勁爆的八卦,就是蔣總統推廣的基督教靈修書籍荒漠甘泉,譯文跟原文幾乎全然不符,連每日聖經經文都是譯者憑空捏造,聖經根本沒有。太誇張了吧!!

還有一個八卦,解答了我長期的疑問,就是東方出版社那套世界文學少年精選、亞森羅蘋和福爾摩斯系列、以及其他許多小時候讀過的世界名著故事書系列,到底作者是誰,為什麼出版頁上都不寫。原來都是從講談社或小學館的日文童書翻譯過來的。
Profile Image for Becky.
536 reviews51 followers
June 14, 2021
流暢好看,偶爾的吐槽也挺幽默,讀本書前不知賴慈芸其人及部落格,讀完對他的專業及對翻譯的熱忱相當敬佩。沒錯,清理這些翻譯爛帳也是轉型正義的一部分。
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.