In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them.
In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their
A Midsummer Night’s Dream in Germany
Postcolonial Faust
Proust for Everyday Readers
Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.
Gentzler first obtained his BA in English at Kenyon College, Gambier, Ohio in 1973. After studying Germanistics at the Free University of Berlin, 1974–1977, Gentzler obtained his PhD in Comparative Literature in 1990 at the Vanderbilt University, Nashville, Tennessee. Since 1994 Gentzler has worked at the University of Massachusetts Amherst, Department of Comparative Literature, where he lectures in Translation Technology, Translation Studies, Translation and Postcolonial Theory, General Education in Comparative Literature; he heads the Translation Center. He has translated into English works of Manfred Jendreschik, Axel Schulze, Helga Novak and Eberhard Panitz.
He is a member of the Executive Committee of the American Translation and Interpreting Studies Association.