A typical Dima Zales novel. Almost an... earlier version, perhaps? A playing ground? A forerunner? Or just something that might seem different but seems really the same - yes, it may be magic that gave Sasha her abilities, maybe the mind reader is a paranormal species and maybe this is about technology - it changes little in terms of function, plot or character.
Misha even gets the precog. He may not have Her Fury Majesty the Cat but he has a rat (bonus points for originality) that is also prescribed with the entertaining snobbery. He also gains abilities way too quickly and learns to defend himself even thought the associated skill is a litte... well, the reason he can do it seem like stretching his skills a little. If the elements are not from Sasha, they're from the Mind Reader.
Gender is, unfortunately, from the later - Sasha was brilliant (yeah, yeah, she's my favourite) but her romance was just as great and that's kind of ironic since for the last... months/probably more than a year, I've been getting more annoying and impatient with female leads and kept turning to guys - well, a guys in m/m romance =D since having two guys as protagonists seem to help the issue of a female led by the alpha macho male that too many books I read fell into.
I like romance. I'd even say ALL books I read are just subgenres of romance. Oh but here? Total opposite. I'd actually prefer to get rid of the romance plot because it paints Misha as the stereotypical (literature?) guy who thinks with his smaller head and is way too absorbed by his hunt for the female he decided to pursue and I am not really interested. With Sasha, I don't think I would change anything about her and Nero's relationship - and she definitely kept all her independence and my respect, if anything, only grew. I'd prefer Miss Briliant hacker to be just another sidekick and that's just sad.
I am always re-raising the issue of the previous review - Russia. It’s funny or bad that I like Russian stuff (culture, names, references) in my books but because of all the inaccuracy it can actually "damage" my view of the book.
This time, it's not only the culture reference that gets used (like including some name from a fairytale (Baba Yaga) or swear words (chod k chjortu - choď do čerta, po našom =D) that has to be explained (you don't have čert-s in your culture). And despite his mum being Russian, Misha being born in Russia... I just don't feel the love. As in, I feel the opposite. There is one thing at least covering for this issue - the book realized this and admits (Ada tells Misha who has a lot of prejudice toward Russia based on what his parents were through):
"Sure I do. I can trust you, the guy who hasn't visited the motherlands since the early nineties.
... (Misha, later on says:) As a result, I really don't have a clue what’s really going on in Russia, outside of American news, and they definitely put a spin on things."
At least there was some nice Russian words and language bits to cheer me up. The language is one of the aspects that fascinate me the most and it gets me to exercise my multilinguistic muscles and try to know the difference and similarities in different languages. I also kind of learn about how it's different from Slovak - learning Russian from an american novel, you know? =D
For example: Muhomor. It’s called, more similarily, muchomúrka in Czech - we call it muchotrávka (combination of the word mucha “a fly” and tráva “grass”/ otrava ”poision” ) and we also somehow get it like the Russians (no idea why, actually) as The poisonous mushroom, like everyone knows what it is and what it does. I guess it’s a little different here since we are kind of a mushroom collecting and eating nation. To the point I actually really dislike mushrooms yet I’ve collected plenty of mushrooms in my younger years when my grandparents owned a kind of restaurant/hotel thing near an artificial lake and a big forest. It was a game and you could always just go for a morning walk and bring back some for your morning omellete. And even know, mushroom collecting is - I consider it - kind of a normal activity - everyone does it almost and in the right weather, going by any kind of forested space, you can sometimes see people coming out with whole baskets of them. So recognizing mushrooms is kind of a part of what I was taught as a kid, like a cultural memory, because it's presumed you will go at some point to collect mushrooms and will need to know at least some basics.
For example we also have the one that was translated as morning is wiser than evening. Which is said as "ráno mudrejšie večera" - grammatically correct version of it would actually be "ráno je múdrejšie než večer" because the first one says "morning wiser evening" - the rest of the sentence is presumed, I guess.
Or how you should not look a gift horse in the mouth? Ours, as opposed to the Russian version, does actually uses just plain horse but like the russian one, it uses teeth instead of mouth: darovanému koňovi sa na zuby nepozeraj - on gift horse's teeth you should not look (oh my, it sounds like Yoda version 😂😂😂😂 but our word order is really flexible and natural in many versions).
I was also surprised to hear that Russian doesn't have cousins? WHAT – I guess we do have something that be might what it meant: in English, you have a brother and a cousin but we have "brat" for brother and it's "bratrances" for a male cousin, while a girl is "sesternica" from the word "sestra" - "sister". That's how it was explained - Russian add a suffix instead of having a seperate word and you could say cousing is "brat+ranec". It still seems absurd to call it... what, brother once removed? A second-level brother?
That's it for my Russian Language Trivia.
As for the book, it's basicaly the same... everything important as with Sasha or The Mind Reader and you have to try to read at least one of these books to really understand the precise style of the author, which I find more than satisfactory but is, of course, a question of taste.
Recommend.