Esta traducción española de la poesía de Wislawa Szymborska está compuesta por dos de sus libros, los considerados más valiosos y representativos de su obra, El gran número y Principio y fin, complementados por quince poemas de sus obras anteriores y cinco más recientes, aún no recopilados en el libro por su autora. Contiene asimismo el texto El poeta y el mundo, leído por su autora en Estocolmo con motivo de la recepción del Premio Nobel de Literatura, así como un estudio preliminar: Wislawa Szymborska, poeta de la conciencia del ser, de la reconocida especialista Malgorzata Baranowska.
Wisława Szymborska (Polish pronunciation: [vʲisˈwava ʂɨmˈbɔrska], born July 2, 1923 in Kórnik, Poland) is a Polish poet, essayist, and translator. She was awarded the 1996 Nobel Prize in Literature. In Poland, her books reach sales rivaling prominent prose authors—although she once remarked in a poem entitled "Some like poetry" [Niektórzy lubią poezję] that no more than two out of a thousand people care for the art.
Szymborska frequently employs literary devices such as irony, paradox, contradiction, and understatement, to illuminate philosophical themes and obsessions. Szymborska's compact poems often conjure large existential puzzles, touching on issues of ethical import, and reflecting on the condition of people both as individuals and as members of human society. Szymborska's style is succinct and marked by introspection and wit.
Szymborska's reputation rests on a relatively small body of work: she has not published more than 250 poems to date. She is often described as modest to the point of shyness[citation needed]. She has long been cherished by Polish literary contemporaries (including Czesław Miłosz) and her poetry has been set to music by Zbigniew Preisner. Szymborska became better known internationally after she was awarded the 1996 Nobel Prize. Szymborska's work has been translated into many European languages, as well as into Arabic, Hebrew, Japanese and Chinese.
In 1931, Szymborska's family moved to Kraków. She has been linked with this city, where she studied, worked.
When World War II broke out in 1939, she continued her education in underground lessons. From 1943, she worked as a railroad employee and managed to avoid being deported to Germany as a forced labourer. It was during this time that her career as an artist began with illustrations for an English-language textbook. She also began writing stories and occasional poems.
Beginning in 1945, Szymborska took up studies of Polish language and literature before switching to sociology at the Jagiellonian University in Kraków. There she soon became involved in the local writing scene, and met and was influenced by Czesław Miłosz. In March 1945, she published her first poem Szukam słowa ("I seek the word") in the daily paper Dziennik Polski; her poems continued to be published in various newspapers and periodicals for a number of years. In 1948 she quit her studies without a degree, due to her poor financial circumstances; the same year, she married poet Adam Włodek, whom she divorced in 1954. At that time, she was working as a secretary for an educational biweekly magazine as well as an illustrator.
During Stalinism in Poland in 1953 she participated in the defamation of Catholic priests from Kraków who were groundlessly condemned by the ruling Communists to death.[1] Her first book was to be published in 1949, but did not pass censorship as it "did not meet socialist requirements." Like many other intellectuals in post-war Poland, however, Szymborska remained loyal to the PRL official ideology early in her career, signing political petitions and praising Stalin, Lenin and the realities of socialism. This attitude is seen in her debut collection Dlatego żyjemy ("That is what we are living for"), containing the poems Lenin and Młodzieży budującej Nową Hutę ("For the Youth that Builds Nowa Huta"), about the construction of a Stalinist industrial town near Kraków. She also became a member of the ruling Polish United Workers' Party.
Like many Polish intellectuals initially close to the official party line, Szymborska gradually grew estranged from socialist ideology and renounced her earlier political work. Although she did not officially leave the party until 1966, she began to establish contacts with dissidents. As early as 1957, she befriended Jerzy Giedroyc, the editor of the influential Paris-based emigré journal Kultura, to which she also contributed. In 1964 s
qué se puede decir de la poesía de Szymborska, salvo que hay que leer sus poemas para entender la belleza terrible que tienen. Un Premio Nobel justísimo y una edición muy cuidada. A leer no más. Ojo con "Noticias del Hospital" que fue un augurio exacto en el momento que leí, así tal cual.
No sé si exageraría si dijese que es el mejor libro de poesía que he leído. Quizás. En cualquier caso está entre los mejores, eso sin duda. Ya hacía tiempo que quería leer a la gran poeta polaca y me alegro de haberlo hecho ahora. Su mezcla de humor, amor (como querría otra gran poeta, Gloria Fuertes) y reflexión existencial es impresionante. Lo es porque consigue llevarte al centro de lo humano a base de acariciar con aparente inocencia las superficies de nuestra condición, lo que le da la razón a aquella sentencia de Valery que dicta que lo más profundo en el ser humano es la piel. Sus poemas son variados en temática, tono y estilo, pero todos mantienen un espíritu claramente szymborskiano y penetran siempre en quien los lee gracias a su puntería conceptual, léxica y formal. Simplemente genial.
Este libro es de una belleza inconmensurable. La poesía de Szymborska es tremenda, logra referirse a los temas más grandes como la muerte, el amor, la guerra, al mismo tiempo que habla de un gato o de un encuentro entre familiares. Sus poemas son existenciales y profundos, en una constante pregunta sobre la vida. Hermosos y reflexivos.
"Si existen los ángeles no creo que lean nuestras novelas sobre ilusiones perdidas"
Con un lenguaje sencillo, muchas veces dulce, Szymborska escribe poemas que acercan preguntas filosóficas a cualquier lector. Escribe desde el asombro ante lo pequeño y ante lo inmenso, algo que se agradece, sobre todo porque lo hace muy bien; pero también tiene versos en los que da rienda suelta a la melancolía y deja entrever la desolación. Esa doble capacidad bien podría resumirse en estos versos: “Mis señas personales / son el entusiasmo y la desesperación”.
Este libro contiene su bellísimo discurso de aceptación del premio Nobel, sus dos libros más importantes (El gran número y Fin y principio), además de quince poemas anteriores y cinco posteriores. Es una gran introducción a su obra, y el solo hecho de incluir sus poemas “Un gato en un piso vacío” y “Despedida de un paisaje” la convierte en una joyita que estoy feliz de tener en mi biblioteca.
Oh, come sono permeabili le frontiere umane! Quante nuvole vi scorrono sopra impunemente, quanta sabbia del deserto passa da un paese all'altro, quanti ciottoli di montagna rotolano su terre altrui con provocanti saltelli!
Devo menzionare qui uno a uno gli uccelli che trasvolano che si posano sulla sbarra abbassata? Foss'anche un passero - la sua coda è già all'estero, benché il becco sia ancora in patria. E per giunta, quanto si agita!
Tra gli innumerevoli insetti mi limiterò alla formica, che tra la scarpa sinistra e la destra del doganiere non si sente tenuta a rispondere alle domande «Da dove?» e «Dove?».
Oh , afferrare con un solo sguardo tutta questa confusione, su tutti i continenti! Non è forse il ligustro che dalla sponda opposta contrabbanda attraverso il fiume la sua centomillesima foglia? E chi se non la piovra, con le lunghe braccia sfrontate, viola i sacri limiti delle acque territoriali?
Come si può parlare d'un qualche ordine, se non è nemmeno possibile scostare le stelle e sapere per chi brilla ciascuna?
E poi questo riprovevole diffondersi della nebbia! E la polvere che si posa su tutta la steppa, come se non fosse affatto divisa a metà! E il risuonare delle voci sulle servizievoli onde dell'aria: quei pigolii seducenti e gorgoglii allusivi!
Solo ciò che è umano può essere davvero straniero. Il resto è bosco misto, lavorio di talpa e vento.
***
Visto dall'alto
Su un viottolo giace uno scarabeo morto. Tre paia di zampette ripiegate con cura sul ventre. Invece del disordine della morte — ordine e pulizia. L'orrore di questo spettacolo è moderato, la sua portata locale, dalla gramigna alla menta. La tristezza non si trasmette. Il cielo è azzurro.
Per nostra tranquillità — gli animali non muoiono ma crepano d'una morte per così dire più piatta, perdendo — vogliamo crederlo — meno sensibilità e mondo, uscendo — così ci pare — da una scena meno tragica. Le loro animucce mansuete non ci ossessionano la notte, mantengono la distanza, conoscono i mores.
E così questo scarabeo morto sul viottolo brilla non compianto verso il sole. Basta pensarci per la durata di uno sguardo: sembra che non gli sia accaduto nulla d'importante. L'importante, pare, riguarda noi. Solo la nostra vita, solo la nostra morte, una morte che gode d'una forzata precedenza.
***
Sorrisi
II mondo vuol vedere la speranza sul viso. Per gli statisti diventa d'obbligo il sorriso. Sorridere vuol dire non darsi allo sconforto. Anche se il gioco è complesso, l'esito incerto, gli interessi contrastanti - è sempre consolante che la dentatura sia bianca e ben smagliante.
Devono mostrare una fronte rasserenata sulla pista e nella sala delle conferenze. Un'andatura svelta, un'espressione distesa. Quello dà il benvenuto, quest'altro si accomiata. È quanto mai opportuno un volto sorridente per gli obiettivi e tutta la gente lì in attesa.
La stomatologia in forza alla diplomazia garantisce sempre un risultato impressionante. Canini di buona volontà e incisivi lieti non possono mancare quando l'aria è pesante. I nostri tempi non sono ancora così allegri perché sui visi traspaia la malinconia.
Un'umanità fraterna, dicono i sognatori, trasformerà la terra nel paese del sorriso. Ho qualche dubbio. Gli statisti, se fosse vero, non dovrebbero sorridere il giorno intero. Solo a volte: perché è primavera, tanti i fiori, non c'è fretta alcuna, né tensione in viso. Gli esseri umani sono tristi per natura. È quanto mi aspetto, e non è poi così dura.
***
La cipolla
La cipolla è un'altra cosa. Interiora non ne ha. È completamente cipolla fino alla cipollità. Cipolluta di fuori, cipollosa fino al cuore, potrebbe guardarsi dentro senza provare timore.
In noi ignoto e selve di pelle appena coperti, interni d'inferno, violenta anatomia, ma nella cipolla – cipolla, non visceri ritorti. Lei più e più volte nuda, fin nel fondo e così via.
Coerente è la cipolla, riuscita è la cipolla. Nell'una ecco sta l'altra, nella maggiore la minore, nella seguente la successiva, cioè la terza e la quarta. Una centripeta fuga. Un'eco in coro composta.
La cipolla, d'accordo: il più bel ventre del mondo. A propria lode di aureole da sé si avvolge in tondo. In noi - grasso, nervi, vene, muchi e secrezione. E a noi resta negata l'idiozia della perfezione.
Es la primera vez que leo y conozco a esta poeta y desde aquí se lo agradezco a mi amiga María. La sencillez es un rasgo muy difícil de trabajar y aún así esta poeta lo maneja a la perfección. Sencillez, exactitud, reflexión filosófica y al mismo tiempo humor e ironía ¿como es posible conjugar todo eso en un poema? . De toda la antología, sin duda, Fin y Principio es la mejor parte.
Mi primer acercamiento a Szymborska y todo un acierto. Aunque es cierto que iba con una expectativa muy alta, el principio me parecía algo demasiado lejano en mi forma de pensar, pero conforme iba leyendo iba adentrándome en su universo, de una sencillez única, racional, distante y cercana al mismo tiempo. La parte que más me ha gustado ha sido la de Nuevos poemas y la de Fin y principio. Magnífica.
Magnífica, Wislawa. La sencillez de sus versos rezuma ingenio, lucidez y sabiduría. Es la suya la voz tierna y delicada (que me recuerda mucho a Gloria Fuertes) de quien decide amar el mundo en sus pequeños detalles, pero que no por ello suena frágil, sino, muy al contrario, férrea como la continua y renovada pregunta lanzada al mundo. Sus poemas son verdaderas unidades de sentido, totalmente equilibrados y completos.
Tengo la impresión de que lo que diga al respecto será insuficiente. Así que me limitaré a decir que lo que Szymborska escribe es hermoso. Que agradezco y celebro la mirada y las preguntas que dan luz y sombra y relieve y profundidad y forma a estas imágenes. Eso, respecto a ella.
Sobre el libro: la edición no me parece muy linda (y voy reconociendo un ¿prejucio? ¿fetiche? con la estética de los libros, y más cuando son de poesía), y presenta variaciones significativas en la traducción respecto a versiones que he encontrado en línea de algunos poemas. Yo no me decido aún por cuál me gusta más, y el tema de las traducciones siempre me ha generado un recelo ahí de purista todo quisquilloso, así que estaría bueno revisar el tema con más detalle. Sin embargo, cumplió su cometido introductorio, ya que incluye poemas de varios libros y el discurso de Szymborska al recibir el premio Nobel, que me pareció modesto y justo y sencillo. Como sea, es mi primer acercamiento a esta mujer y decididamente seguiré explorando. Me interesa, por ejemplo, conocer su faceta de ensayista, porque me gusta el criterio y la sensibilidad que se cuela por su manera de escribir poemas. Que no puedo precisarla, no me atrevo a arrojar calificativos y teorías y observaciones porque en realidad no lo considero necesario. Baste decir, otra vez, que es hermoso.
No voy a copiar poemas enteros, porque sería como reproducir el libro. Copio unos fragmentos del discurso y unos pocos versos, pero la invitación contundente es: háganle campo y tiempo a la poesía de Szymborska.
Aquí van algunas citas:
La inspiración no es un privilegio exclusivo de los poetas o de los artistas en general. Hay, ha habido y seguirá habiendo cierto grupo de personas a las que toca la inspiración. Son todos aquellos que conscientemente eligen su trabajo y lo realizan con amor e imaginación. Se encuentra médicos así, y pedagogos, y jardineros, y otros en cien profesiones más. Su trabajo puede ser una aventura sin fin siempre y cuando sean capaces de percibir nuevos desafíos. A pesar de dificultades y fracasos su curiosidad no se enfría. De cada duda resuelta sale volando un enjambre de nuevas preguntas. La inspiración, sea lo que sea, nace de un constante "no sé". (...) cualquier saber que no provoca nuevas preguntas se convierte muy pronto en algo muerto, pierde la temperatura que proporciona la vida. (...) Por eso tengo en tal alta estima dos pequeñas palabras: "no sé". Pequeñas pero con potentes alas. Que nos ensanchan los horizontes hacia territorios que se sitúan dentro de nosotros mismos y hacia extensiones en las que cuelga nuestra menguada tierra.
"Nada nuevo bajo el sol", dijiste, Eclesiastés. Pero si tú mismo naciste nuevo bajo el sol. Y el poema del cual eres autor también es nuevo bajo el sol porque nadie lo escribió antes que tú. Y nuevos bajo el sol son todos tus lectores, porque quienes vivieron antes que tú está claro que no pudieron leerlo. Tampoco el ciprés bajo cuya sombra te sentaste crece aquí desde el principio de los tiempos. Nació de otro ciprés similar, pero no exactamente igual al tuyo.
Solo lo humano sabe ser verdaderamente ajeno (poema: Salmo)
Hermes, mi pequeña alma pintoresca, debe prever con antelación para otros días qué guerras y dónde, qué tiranías, para después contar las barcas de reserva. (poema: A orillas de la estigia)
No le faltan encantos a este horroroso mundo (la realidad exige)
"Ambos están convencidos de que los ha unido un sentimiento repentino. Es hermosa esa seguridad, pero la inseguridad es más hermosa.
Imaginan que como antes no se conocían no había sucedido nada entre ellos. Pero ¿qué decir de las calles, las escaleras, los pasillos en los que hace tiempo podrían haberse cruzado?
Me gustaría preguntarles si no recuerdan -quizá un encuentro frente a frente alguna vez en una puerta giratoria, o algún “lo siento” o el sonido de “se ha equivocado” en el teléfono-, pero conozco su respuesta. No recuerdan.
Se sorprenderían de saber que ya hace mucho tiempo que la casualidad juega con ellos,
una casualidad no del todo preparada para convertirse en su destino,
que los acercaba y alejaba, que se interponía en su camino y que conteniendo la risa se apartaba a un lado.
Hubo signos, señales, pero qué hacer si no eran comprensibles. ¿No habrá revoloteado una hoja de un hombro a otro hace tres años o incluso el último martes?
Hubo algo perdido y encontrado. Quién sabe si alguna pelota en los matorrales de la infancia.
Hubo picaportes y timbres en los que un tacto se sobrepuso a otro tacto. Maletas, una junto a otra, en una consigna. Quizá una cierta noche el mismo sueño desaparecido inmediatamente después de despertar. (...)"
La poesía de Szymborska ilumina y hace posible una espiritualidad fría y cerebral, filosófica, inspirada y descreída de sí misma. Szymborska se empeña por establecer su poética en base a la localización explícita del lugar que ocupa el ser humano en el cosmos. La perspectiva sobre la historia de la humanidad se combina con la atención a aspectos minúsculos, apenas cuantificables, de la vida. La voz poética formula graves interrogantes sobre la existencia en un lenguaje que retiene la inmediatez de la oralidad. Los detalles en los que se detiene, fragmentos cósmicos transcendentes, están impregnados de significado. En su poética, Szymborska no tiene una concepción utilitaria de lo estético, y tampoco se toma en serio propósito metafísico alguno. Se trata más bien de considerar al poema como vehículo para la generación de pequeños espacios de conciencia.
Mis sueños, incluso, no son, como debieran, populosos. Hay más soledad en ellos que multitudes y jaleo. A veces pasa un momento alguien ya difunto. Una sola mano mueve el pomo.
La casa vacía se cubre de anexos de eco. Desde el umbral bajo corriendo al valle silencioso, como de nadie, ya anacrónico.
De dónde aún este espacio dentro de mí. No lo sé.
SALMO
¿Se puede acaso hablar de un cierto orden, cuando ni las estrellas se dejan colocar para que quede claro bajo cuál ha nacido cada uno? ¡Y no hablemos del censurable comportamiento de la niebla! ¡Ni del polen que surca las estepas como si nunca hubieran sido dividas! Ni del sonido de las voces en las serviciales ondas del aire: chillidos evocadores y significativos gorgoteos.
Sólo lo humano saber ser verdaderamente ajeno. El resto son bosques mixtos, viejos topos y viento.
EL MANZANO
Sólo los presos ansían volver a casa.
ELOGIO DE LA MALA CONCIENCIA DE UNO MISMO
De cien kilos es el corazón de la orca, pero no le pesa.
Nada más animal que una conciencia limpia en el tercer planeta del Sol.
A ALGUNOS LES GUSTA LA POESÍA
La poesía, pero qué es la poesía. Más de una insegura respuesta se ha dado a esta pregunta. Y yo no sé, y sigo sin saber, y a esto me aferro como a un oportuno pasamanos.
FIN Y PRINCIPIO
Después de cada guerra alguien tiene que limpiar. No se van a ordenar solas las cosas, digo yo.
[...]
Aquellos que sabían de qué iba aquí la cosa tendrán que dejar su lugar a los que saben poco. Y menos que poco. E incluso prácticamente nada.
En la hierba, que cubra causas y consecuencias, seguro que habrá alguien tumbado con una espiga entre los dientes, mirando las nubes.
"...Me hallo entre los decorados y veo cuán sólidos son. Me choca la precisión de cualquier atrezzo. El equipo giratorio funciona desde hace largo rato. Las nebulosas más lejanas ya han sido encendidas. Ah, no me cabe duda de que esto es el estreno. Y lo que haga se tornará siempre en lo que hice." Vida al instante
Hallé en esta poesía una mente ágil, contemplativa e irónica. Sus reflexiones de lo cotidiano son bellas como bellas caricaturas breves y se sienten como un destilado de un proceso de meditación único, en que la particular autora nos habla de sus perspectivas capaces de hacer lo ordinario algo no magnífico, pero si digno de contemplación. Has poemas muy solemnes y también divertidas sátiras. También algunos muy fuertes como "fin y principio" y "cierta gente" que nos recuerdan que la poesía puede ser todo menos anacrónica. Hay poemas bellísimas en este trabajo que empieza con una introducción a la vida de la autora, al trabajo de traducción que se hizo y cierra con si discurso de aceptación del Nobel de Literatura del 1996. Personalmente cada día creo comprender mejor "nada dos veces" que me parece espectacular junto con "vida al instante", "del montón " y "puede ser sin título", que a mi parecer son los que poseen más la esencia tan particular de la autora. También quiero hacer una mención honorífica a "un terrorista: el observa", que me hizo sentir en una inusual especie de suspenso y "cebolla", que me recuerda las formas tan diferentes en que pueden escribir dos poetas (ella y Neruda en "oda a la cebolla") de un mismo tema.
La poesía de Wisława Szymborska siempre me ha fascinado por su capacidad de transformar lo cotidiano en algo profundamente significativo. En El gran número, Fin y principio y otros poemas, encuentro una poética que, sin pretensiones, toca lo más esencial de la experiencia humana. Lo que más me impresiona de Szymborska es su habilidad para abordar temas complejos y universales con una sencillez engañosa; sus versos parecen simples en la superficie, pero en ellos hay una riqueza de significado que invita a múltiples lecturas.
La ironía sutil de Szymborska es otro de los aspectos que admiro. Su humor nunca es frívolo, sino que está profundamente conectado con una visión lúcida de la realidad. Esto hace que su poesía sea refrescante y accesible, sin perder un ápice de profundidad. La manera en que enfrenta el paso del tiempo, la memoria, la muerte y el azar con una mezcla de curiosidad y aceptación me resulta profundamente humana y reconfortante.
Leer a Szymborska es como conversar con una amiga sabia que, a través de la observación minuciosa, te muestra lo que realmente importa en la vida. Me encanta cómo logra equilibrar lo filosófico y lo emocional, lo histórico y lo íntimo, lo serio y lo humorístico. Su poesía tiene una cualidad casi meditativa que me invita a detenerme y reflexionar, a valorar las pequeñas cosas y a enfrentar lo inevitable con serenidad. Szymborska me recuerda, en cada poema, que hay belleza y significado en todas partes, si sabemos dónde mirar.
Estoy enamorada de las preguntas -oscuras, constantes y sin respuestas- que Szymborska hace en sus poemas. Preguntas que enuncia en un lenguaje cercano y sencillo.
Su poesía acaricia el horror de la existencia, siempre con un toque de humor, produciendo una lágrima no se sabe si de llanto o de risa. Relee el mundo, la realidad, lo cotidiano y todo lo que nos rodea.
«En mi poesía busco ese efecto que en la pintura se llama claroscuro. Quisiera que en mis poemas se encontraran e incluso se fundieran cosas magnánimas y triviales, tristes y cómicas».
Buenísima Szymborska. Había leído solo “Canción negra” y creo que era poco representativo, poemas inéditos de cuando era joven o algo así. Lo de esta antología de Hiperion me pareció sensacional, especialmente todo “Poemas nuevos” (desconozco si es un poemario con ese nombre), “El gran número” (1976) y “Fin y principio” (1993). Más que poemas hay muchos que parecen microcuentos, Wislawa es ingeniosa y a veces divertida, aunque los que más me gustaron son los melancólicos (la muerte y coso). Próximo objetivo la “Poesía no completa” que editó Fondo de Cultura.
Szymborska, a través de su poesía, lo mismo te saca una sonrisa que te muestra las claves del universo. Sencillez y profundidad se dan la mano en unos poemas que te enseñan a mirar cada objeto y cada sentimiento desde un ángulo que no habías podido imaginar jamás, al mismo tiempo que piensas, cómo no se me había ocurrido a mí antes.
Si estás buscando buena poesía en particular, la polaca es la candidata perfecta. Si estás buscando buena literatura en general, también.
Partir de que no se sabe qué es la poesía, puede ser un camino confuso, pero sin duda el más acertado. Hay emociones, imágenes propias. Cartas a quién sabe. Visitas y revisitas al mundo desde otras realidades. ¿Qué es ser humano? ¿Qué es el odio? ¿Qué es todo, qué es nada? Aún no sabemos con certeza (hay palabras que las quieren explicar, pero ¿certeza?) qué es eso. Por supuesto que no sabemos qué diablos es la poesía.
me he leído sus poemas muy despacio y varias veces. admiro su lenguaje tan concreto y expresivo, hace frases sobre cosas que yo siento pero no he sabido nunca decir.