Jump to ratings and reviews
Rate this book

Pięć razy o przekładzie

Rate this book
Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza – i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?

Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.

Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia.

160 pages, Paperback

Published April 5, 2017

7 people are currently reading
162 people want to read

About the author

Małgorzata Łukasiewicz

55 books7 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
36 (27%)
4 stars
59 (45%)
3 stars
26 (20%)
2 stars
8 (6%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 8 of 8 reviews
Profile Image for Klaudia_p.
681 reviews94 followers
May 29, 2019
Wprost fenomenalna! Literatura przekładu i jego krytyka są na naszym poletku traktowane marginalnie, nad czym sama bardzo ubolewam. Niemniej jednak, książka Małgorzaty Łukasiewicz jest takim trochę wyjściem z cienia tłumaczy i przekładoznawców, których praca na języku jest zbyt niedoceniana, ale jakże potrzebna!
Profile Image for Anna.
1,165 reviews
March 22, 2020
Bardzo cieszyłam się na lekturę tej książki. Przekład mnie fascynuje, zresztą sama jestem tłumaczką, uwielbiam dyskusje o języku, rozmowy o kruczkach, trudnościach, takie jak w podcaście Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Tymczasem eseje Małgorzaty Łukasiewicz są zupełnie inne. To raczej ogólne rozważania pełne odwołań do historii literatury. Wstyd mi niemal przyznać, że jestem tą książką rozczarowana. Łukasiewicz to przecież utalentowana tłumaczka literatury mojej, czyli niemieckojęzycznej, dwukrotnie była nominowana do nagrody Nike za eseje literaturoznawcze. Co więcej była nagradzana za swoje przekłady. Jednym słowem sława i postać wszystkim pasjonatom przekładu znana.

Łukasiewicz porusza różnorodne tematy - od samej istoty i sensu przekładu poczynając (na przykładzie tłumaczeń Harry'ego Pottera na łacinę), poprzez rozważania, czy przekład może być zarazem wierny i piękny po wieżę Babel i odwołania do wielkich dzieł literackich.

Ciąg dalszy: https://przeczytalamksiazke.blogspot....
Profile Image for Susan.
36 reviews13 followers
February 21, 2024
Uczta dla miłośników językoznawstwa i przekładoznawstwa. Aż się chce tłumaczyć!
Profile Image for Jakub.
836 reviews72 followers
April 13, 2017
Pięć razy o przekładzie to pozycja obowiązkowa dla każdego, kto choć nieco interesuje się przekładem. Będzie też wartościową lekturą dla czytelników, którzy do książek podchodzą nie tylko rozrywkowo. Liczba stron wskazywać by mogła, że treść nie ma wiele, ale jest to mylące wrażenie. Ta niewielka książeczka nie dość, że kipi od inteligentnych treści, to jeszcze w sam raz nadaje się do powrotów do poszczególnych esejów.
Profile Image for Katika.
687 reviews21 followers
April 2, 2018
Ciekawe, zwłaszcza dla filologów, eseje o przekładzie. Dla laika jednak, w mojej ocenie, zbyt akademickie.
Profile Image for m0tyl.
119 reviews1 follower
April 29, 2024
zdecydowanie lepsza niż „rozmowy o przekładzie” pewnie dlatego, że Pani Łukasiewicz wypadła tam praktycznie najlepiej. Taka mała książeczka a dała mi dużo do myślenia, ze strony przyszłego tłumacza jak sobie wyobrażam swoje tłumaczenia ale też ze strony czytelnika jak podchodzę do książek-przekładów
Profile Image for ZaczytAga.
257 reviews7 followers
April 30, 2023
4/5⭐️
Bardzo ciekawe spojrzenia na tłumaczenie i tłumaczy. W niektórych momentach wydaje mi się, że autorka za dużo cytuje inne (wybitne) osoby w stosunku do własnych spostrzeżeń. Ale całokształt super, uwielbiam wszelkiego rodzaju wypowiedzi o przekładzie.
Profile Image for Justyna.
33 reviews
September 18, 2025
Twór Pani Łukasiewicz okazał się być bardzo wciągający. Pięć razy o przekładzie - pięć zwiezłych rozdziałów zawierajacych wiele inspirujących cytatów opowieści innych tłumaczy o ich dylematach, paradoksach i pięknie jakie niesie ze sobą przekład.

Polecam o ile przekład jest istotnym aspektem dla odbiorcy. Pochłonąć ją idzie w dwa wieczory.
Displaying 1 - 8 of 8 reviews