Each book I read offers a new perspective. In this post, I share my thoughts on this book in Persian and English. I hope this will be enjoyable for you :)
هر کتابی که می خوانم دریچه ای به دنیایی جدید است. تو این نوشته دیدگاه و تجربه ام از مطالعه ی این کتاب رو به دو زبان فارسی و انگلیسی با شما به اشتراک می ذارم امیدوارم خوندنش براتون لذتبخش باشه :)
Persian (فارسی)
پینوکیو؛ سفری از قصههای محاورهای تا کهنالگوهای ایتالیایی | روایتی از کشف دوبارهی یک افسانه :
نام پینوکیو برای بسیاری از ما، با خاطرهی انیمیشنها و تصویر عروسکی چوبی و بازیگوش گره خورده است—چهرهای آشنا، اما سطحی. من هم از کودکی بارها نامش را شنیده بودم، اما هرگز به این نیندیشیده بودم که این شخصیت، چنین ریشه�� عمیق و اصیلی در فرهنگ ایتالیا داشته باشد. با آنکه با زبان و اسامی ایتالیایی بیگانه نبودم، تا پیش از خواندن این کتاب، هیچگاه به اصل و نسب فرهنگی و تاریخیاش دقت نکرده بودم. و شاید همین نادیدهگرفتن، بخشی از جادوی کشف دوبارهاش بود—اینکه چگونه قصهای بومی، با همهی رنگ و بوی محلیاش، توانسته جهانی شود و در دل نسلهای مختلف، از کودک تا بزرگسال، خانه کند.
من همیشه شیفتهی دانستنِ خاستگاه واقعی قصهها بودهام. اینکه روایتهای محاورهای و افسانههای عامیانه، پیش از آنکه به شکل امروزیشان درآیند، چه بودهاند؟ چه فرهنگی آنها را زاییده؟ چه تحولی از سر گذراندهاند؟ با گذر زمان و عمیقتر شدن درک و دغدغههایم، این کنجکاوی بیشتر شد. و شاید یکی از دلایلی که بیدرنگ تصمیم گرفتم پینوکیو را با دیدن کتابش بخوانم، همین عطش کشف حقیقتِ پنهان در پسِ افسانه بود.
آنچه در این کتاب یافتم، فراتر از یک داستان کودکانه بود. پینوکیو ریشه در فرهنگ، آداب، و کهنالگوهای ایتالیایی دارد—اما شگفت آنکه با وجود این بومیبودن، بدل به یکی از جهانیترین آثار ادبیات کودک و نوجوان شده است. اثری که نهتنها برای کودکان، بلکه برای خوانندگانی از جنسیتها و سنین مختلف، خاطرهساز بوده و هست. شاید راز این جهانشمولی، در همان مفاهیم بنیادینی نهفته باشد که در تار و پود روایت تنیده شدهاند: فریب، رشد، مسئولیت، و آرزوی «واقعی شدن».
شخصیتپردازیهای کتاب، با آنکه گاه فانتزی و اغراقآمیزند، سرشار از ظرافت و معنا هستند. حیواناتی که سخن میگویند، هر یک کاراکتر و هویتی مستقل دارند—از روباه و گربهی حیلهگر گرفته تا جیرجیرک دانا و پری آبی. این شخصیتها، نه صرفاً برای سرگرمی، بلکه بهمثابه تمثیلهایی از وجدان، وسوسه، عشق، و هدایت درونی عمل میکنند.
روباه و گربه، با ظاهر فریبنده و وعدههای دروغینشان، نماد نیروهایی هستند که انسان را از مسیر رشد منحرف میکنند—وسوسههایی که در لباس دوستی ظاهر میشوند اما در نهایت، فرد را از خود واقعیاش دور میسازند. در مقابل، جیرجیرک دانا صدای وجدان است؛ صدایی که اغلب نادیده گرفته میشود اما همواره حضور دارد، حتی در سکوت. پری آبی، با حضور آرام و گاه مرموزش، تجسم عشق بیقید و شرط و بخششی است که پینوکیو را بارها از سقوط نجات میدهد—او نه تنها مادرانه، بلکه همچون نمادی از امید و امکان دگرگونی عمل میکند.
و در مرکز این جهان، پینوکیو ایستاده: عروسکی چوبی که با هر اشتباه، هر فریب، و هر تجربه، گامی بهسوی انسان شدن برمیدارد. او شخصیتی است در حال شدن—نه قهرمانی کامل، بلکه کودکی که در مسیر بلوغ، با ضعفها و اشتباهاتش روبهرو میشود. دروغهایش، که با دراز شدن بینیاش مجازات میشوند، تنها نماد دروغگویی نیستند، بلکه نشانهای از فاصله گرفتن از خودِ راستیناند. پینوکیو، در این معنا، هر انسانیست که در مسیر شناخت خویش، باید از میان تاریکیها و فریبها عبور کند تا به حقیقت وجودیاش برسد.
نگاهی به ترجمههای فارسی پینوکیو :
در میان ترجمههای فارسی موجود از پینوکیو، تفاوتهایی اساسی در لحن، سبک، و حتی وفاداری به متن اصلی دیده میشود. بسیاری از ترجمهها، از جمله نسخههای صادق چوبک، مصطفی رحماندوست، و علی امیر ریاحی، بیشتر با هدف آشنایی کودکان با داستان انجام شدهاند. این ترجمهها با زبانی سادهتر، روایتهایی روان و قابلفهم برای مخاطب کمسنوسال ارائه میدهند و برای آشنایی اولیه با کلیت ماجرا مناسباند. بهویژه ترجمهی صادق چوبک، که نخستین ترجمهی فارسی این اثر بهشمار میرود، از نظر تاریخی نیز اهمیت دارد، هرچند از زبان واسطه (انگلیسی) انجام شده است.
اما اگر خوانندهای بزرگسال هستید و بهدنبال تجربهای اصیلتر و کاملتر از این اثر کلاسیک میگردید، ترجمهی غلامرضا امامی را پیشنهاد میکنم. این نسخه، برخلاف بسیاری از ترجمههای دیگر، مستقیماً از زبان ایتالیایی برگردانده شده و بهدلیل وفاداریاش به متن اصلی، حفظ لحن نویسنده، و ارائهی نسخهای کامل از داستان، ارزش ادبی و فرهنگی بیشتری دارد. انتخاب این ترجمه، برای من، نه فقط بهخاطر دقت زبانی، بلکه بهخاطر احترامیست که به روح اثر اصلی گذاشته شده است.
در پایانِ این سفر چوبی و خیالانگیز، پینوکیو دیگر آن عروسک بازیگوش و نافرمان نیست. او، با زخمهای تجربه، با اشکهای پشیمانی، و با دلتنگی برای مهربانی، کمکم به چیزی شبیه انسان بدل میشود—نه فقط بهخاطر آنکه دیگر بینیاش با دروغ دراز نمیشود، بلکه چون آموخته که عشق، صداقت، و فداکاری، بهایی دارند.
این داستان، با همهی سادگیاش، آینهایست از رشد درونی ما. هر بار که پینوکیو فریب میخورد، ما به یاد میآوریم که راه حقیقت همیشه هموار نیست. هر بار که پری آبی بازمیگردد، امیدی در دلمان زنده میشود. و هر بار که پینوکیو تصمیم میگیرد درست رفتار کند، ما هم شاید کمی بیشتر به خودِ بهترمان نزدیک شویم.
پینوکیو قصهی کودک شدن نیست؛ قصهی انسان شدن است. و شاید راز ماندگاریاش همین باشد: اینکه در دل هر خواننده، چه کودک و چه بزرگسال، جایی برای پینوکیویی هست که هنوز در راه است.
English (انگلیسی)
Pinocchio: A Journey from Folk Tales to Italian Archetypes | A Rediscovery of a Timeless Fable :
For many of us, the name Pinocchio is tied to memories of animated films and the image of a mischievous wooden puppet—a familiar face, yet a superficial one. I, too, had heard his name countless times since childhood, but I had never truly considered that this character might have such deep and authentic roots in Italian culture. Though I wasn’t unfamiliar with the Italian language or names, I had never paid attention to Pinocchio’s cultural and historical lineage until I read the book. And perhaps that very neglect was part of the magic of rediscovery—how a local tale, with all its regional color and flavor, could become universal and find a home in the hearts of generations, from children to adults.
I’ve always been fascinated by the true origins of stories. What were folk tales and oral narratives before they took on their modern forms? What culture gave birth to them? What transformations did they undergo? As time passed and my understanding deepened, so did this curiosity. And perhaps one of the reasons I immediately decided to read Pinocchio upon seeing the book was this thirst to uncover the hidden truth behind the fable.
What I found in this book went far beyond a children’s story. Pinocchio is rooted in Italian culture, customs, and archetypes—yet, remarkably, despite its local essence, it has become one of the most global works of children’s literature. A story that has left a mark not only on children but on readers of all ages and backgrounds. Perhaps the secret to this universality lies in the fundamental themes woven into its fabric: deception, growth, responsibility, and the longing to become “real.”
The characterizations in the book, though at times fantastical and exaggerated, are rich with nuance and meaning. The talking animals each possess distinct identities and roles—from the cunning fox and cat to the wise cricket and the enigmatic Blue Fairy. These characters are not merely for entertainment; they serve as allegories for conscience, temptation, love, and inner guidance.
The fox and the cat, with their deceptive charm and false promises, symbolize the forces that lead us astray—temptations disguised as friendship that ultimately distance us from our true selves. In contrast, the wise cricket is the voice of conscience—often ignored, yet always present, even in silence. The Blue Fairy, with her calm and at times mysterious presence, embodies unconditional love and forgiveness. She rescues Pinocchio time and again—not only as a maternal figure but as a symbol of hope and the possibility of transformation.
And at the center of this world stands Pinocchio himself: a wooden puppet who, with every mistake, every deception, and every experience, takes a step closer to becoming human. He is a character in the process of becoming—not a flawless hero, but a child confronting his weaknesses and missteps on the path to maturity. His lies, punished by the growing of his nose, are not merely signs of dishonesty, but symbols of the distance from his true self. In this sense, Pinocchio is every one of us—on a journey through darkness and illusion, seeking the truth of who we are.
A Look at Persian Translations of Pinocchio:
Among the Persian translations of Pinocchio, there are significant differences in tone, style, and fidelity to the original text. Many versions—such as those by Sadegh Chubak, Mostafa Rahmandoust, and Ali Amir Riyahi—are primarily aimed at introducing children to the story. These translations use simpler language and offer smooth, accessible narratives for younger readers, making them suitable for a first encounter with the tale. Chubak’s version, in particular, holds historical value as the first Persian translation of the work, though it was translated from an intermediary language (English).
But if you’re an adult reader seeking a more authentic and complete experience of this classic, I recommend Gholamreza Emami’s translation. Unlike many others, this version is translated directly from Italian and stands out for its fidelity to the original text, preservation of the author’s tone, and its completeness. For me, choosing this translation wasn’t just about linguistic accuracy—it was about honoring the spirit of the original work.
By the end of this wooden and whimsical journey, Pinocchio is no longer the mischievous, disobedient puppet he once was. Through the wounds of experience, the tears of regret, and a longing for kindness, he gradually becomes something closer to human—not simply because his nose no longer grows when he lies, but because he has learned that love, honesty, and sacrifice come at a cost.
This story, in all its simplicity, is a mirror of our inner growth. Each time Pinocchio is deceived, we’re reminded that the path to truth is rarely smooth. Each time the Blue Fairy returns, a flicker of hope is rekindled in us. And each time Pinocchio chooses to do the right thing, perhaps we, too, inch closer to our better selves.
Pinocchio is not a tale of becoming a child; it is a tale of becoming human. And perhaps its enduring power lies in this very truth: that within every reader—child or adult—there lives a Pinocchio still finding his way home.