Jump to ratings and reviews
Rate this book

عن الترجمة

Rate this book

318 pages, Unknown Binding

7 people are currently reading
40 people want to read

About the author

بيتر نيومارك

3 books8 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (18%)
4 stars
2 (18%)
3 stars
3 (27%)
2 stars
3 (27%)
1 star
1 (9%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for Cinderella Diab.
107 reviews39 followers
December 14, 2018
" هذا المبدأ يجعلنا نتذكر الحقيقة التي تقول إن الترجمة تعكس بشكل ما أو بآخر أيديولوجية ما، مثلها في ذلك كمثل أي منتج أدبي آخر، وكلما قل اهتمام النص بالحقائق، زاد اهتمامه بالمشاعر والأحاسيس. ولعله ليس من المفيد أن نذكر الجميع دائما الطبيعة الأيديولوجية للترجمة، حينما يحاول المرء أن يستخدمها كأداة لنقل ما هو عالمي من رحم كل ما هو متعلق بثقافة بعينها، فضلا عن احترام الحقائق التي يعرفها الجميع. وشبه وجهة النظر الشخصية في الترجمة التفسير الشخصي لعمل أدبي. وإذا ضمت وجهة النظر الشخصية هذه معها آراء أخرى، تصبح ساعتها أقرب إلى الغموض وعدم التأثير، منها إلى الموضوعية. "
Profile Image for Mohamed Badawi.
119 reviews50 followers
May 27, 2018
مفاهيم ومداخل للترجمة،
حاول د.خالد توفيق على قدر المستطاع بأسلوبه السهل توصيل المعني،
لكن موضوع الكتاب لا يتناول الترجمة من وإلى اللغة العربية.
5 reviews
October 16, 2017
الكتاب يقدم مختصر أساسيات الترجمة و لكن ما لم يعجبني فيه أنه لا يحمل أمثلة عربية حتى النصوص بالفرنسية و الايطالية لم تتم ترجمتها للعربية كي تكون الفائدة أعم و المعنى أوضح .

Profile Image for محمد الساكت.
Author 13 books17 followers
September 5, 2021
كتاب في غاية الأهمية لخريجي كليات اللغات والترجمة والألسن ودارسيها وباحثيها، والكتاب لا يقرأه سوى مَن درسَ نظريات الترجمة دراسةً أكاديمية، ومَن يحاول قراءته دون أن تكون لديه خلفية كبيرة في الترجمة ونظرياتها ومدارسها، فأنصحه ألا يقتنيه أو يشتريه، لأنه غير مؤهل لقراءته.
اشتريتُه أمس من معرض الإسكندرية التاسع للكتاب 2021.
تعديل (1): من سلبيات الكتاب (النسخة العربية) بالنسبة لدارسي الترجمة أن المؤلف الإنجليزي العالِم البروفيسور بيتر نيومارك تناول شرح الأمثلة من الألمانية والفرنسية والإيطالية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى الألمانية والفرنسية والإيطالية، وهو من الصعب بمكانٍ على دارسي الترجمة العرب فَهمها، فالذي يمكن أن يفهم هذه الأمثلة هو الذي قد درس اللغة الألمانية والفرنسية والإيطالية، أما غير ذلك، فالأمر صعب وشاق.
تعديل (2): من سلبيات الكتاب (النسخة العربية) التدقيق الإملائي قد يكون معدومًا ومُهْمَلًا.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.