Jump to ratings and reviews
Rate this book

Briefe zur Entstehung der Carmina Burana

Rate this book
(Schott). Piano reduction of the score with vocal parts.

252 pages, Paperback

First published February 1, 1991

10 people are currently reading
250 people want to read

About the author

Carl Orff

122 books3 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
114 (47%)
4 stars
57 (23%)
3 stars
48 (20%)
2 stars
15 (6%)
1 star
5 (2%)
Displaying 1 - 21 of 21 reviews
Profile Image for Jan-Maat.
1,689 reviews2,503 followers
Read
January 15, 2020
The Carmina Burana (CB) is a collection of songs and poems found in the Bavarian monastery of Benediktbeuern (hence Burana in Latin) in 1803. Although the manuscripts surviving were written in medieval Bavaria, compiled sometime after 1230 they are mostly in Latin, a few are in medieval High German (at a ratio of 250:55), with some phrases in French, I would have bet old Occitan, but the notes suggest French instead, the songs teach among other things that such bets are dangerous unless you are comfortable naked but more of that later. Some are attributed to known poets, most are anonymous.

The songs are best known I guess on account of Carl Orff setting 25 odd of them to music in the late 1930s, one can see reading through any selection what the attraction would have been to a composer, as they tend to be strongly rhythmic and many have an air of performance about them - chorus and refrains, male and female parts singing to each other, this is surprisingly dramatic considering these were songs collected in a monastery and written down in Latin. Surprising because the nature (and choice of subjects) suggest something like the milieu of Boccaccio's Decameron - young people telling stories, then dancing and singing until the servants have got a fine feast together . And as J.A. Barrow describes in his book on medieval English literature some of these songs feature invitations to dance and may have been sung to accompany dancing Chume, chume geselle min,/ ih enbite harte din!/ ih enbite harte din,/Chume, chume geselle min!/ Suzer rosevarwer munt/ chum vnde mache mich gesunt!/ hum vnde mache mich gesunt,/Suzer rosevarwer munt! (CB174a) or Swaz hie gat umbe,/daz sint alle megede;/die wellent an man/allen disen sumer gan! (CB167a). I mean these strike me as largely secular songs from the secular world rather than what I would expect from a religious context (serious or satirical songs dealing with clerical life), although I suppose the song in which the singer sings of putting on lipstick to tempt the young men to love (CB 16) could be about a lusty Abbot, there is no need to be narrow minded . What I take from this is that monasteries, at least in that time and in that place where part of the same secular culture as the families from which the monks came. It was as natural for them to sing and write down songs about love and games of chance and feasting and dancing as it was for their secular brothers and sisters.

At the same time most of the songs are in Latin and many are full of classical references and may be reworking of poems by Ovid and Catallus among others, many are full of the gods and mythological creatures of classical antiquity so if these are songs from a secular environment it is an educated one.

I found this curiously distancing, even disembodied, there a bunch of these poems featuring shepherds and shepherdesses but I wondered if this was a glimpse of the medieval Bavarian countryside or a reflection of the influence of Virgil? Some, perhaps most, of the songs may have come from France or are at least attributed to francophone authors including Peter of Blois, so this is something like a medieval eurovision song contest, reflecting a shared culture and shared cultural values like bribing judges, love, drinking and gambling, in the universal language of Latin. As a whole the selection suggests a fantasy of lively singing in wooded glades or flower filled meadows under the eyes of Flora and Fortuna with occasional reference to Nero and Crassius. These songs for reasons unknown were then written down by monks in a Bavarian monastery .

Traditionally the songs are grouped into moral-satirical songs, love songs, and drinking and gambling songs. The range is a bit wider than that, including crusading songs and the song of a happy rapist (it is the middle ages after all). And one of my favourites, the song of a swan that finds itself being roasted for dinner (CB 130) Me rogus urit fortiter,/gyrat, regyrat garcifer;/ propinat me nuc dapifer./miser! miser! I quote this and hope you will remember it as I strive to be a decent friend to you all, I recall the Chinese poet who dreamt that he had been a butterfly and then wondered if he was a Chinese poet who dreamt he was a butterfly or a butterfly dreaming he was a Chinese poet, I would be distraught if you were to wake and find you had been dreaming you were human and on Goodreads when in fact you were a swan being roasted and unable to adequately express your distress in medieval Latin verse, and how much more you'd prefer to be swimming about in your fine white feathers than being cranked round a spit: Mallem in aquis vivere,/ nudo semper sub aere,/ quam in hoc mergi pipere./ miser! miser!

And there are the don't drink and gamble songs featuring boozers gambling the clothes off their backs, so who's up for having a punt on who'll win the third crusade? Barbarossa? Oh bad luck sir, latest news is he's drowned in a river in Anatolia, Saladin wins again at 3:2, so I'll have your clothes please.

This edition is bilingual , without illustrations, with a brief commentary as endnotes for each poem, a brief bibliography and a short afterword. More fun than the black death, and a certain pick-me-up for all those suffering from an excess of boils or crusades.
Profile Image for Volker Rivinius.
202 reviews15 followers
December 3, 2021
Español: ver más abajo.

Und jetzt alle zusammen: "Oooooo fortuuunaaa..." Ok, Carl Orff. Ihm haben wir es zu verdanken, dass die Benediktbeuren Lieder auch heute noch wenn nicht in aller Munde, so doch in aller Ohr sind. Weniger bekannt ist, dass die originalen Carmina Burana wesentlich umfangreicher sind, als das Orffsche Oeuvre vermuten lässt, in dieser Ausgabe rund 500 Seiten, unterteilt in Moralia und Spottgesänge, Liebeslieder, Trink- und Spielerlieder und zu guter Letzt zwei geistlichen Dramen.

Was zunächst auffällt, ist, dass sich die Sozialkritik seit anno 1230 nicht viel geändert hat, als ob man in knapp 800 Jahren nichs dazugelernt habe: angeprangert wird die Heuchlerei "der da oben" (hier Adel und Klerus) oder die Selbstgefälligkeit der Reichen, die nach dem "haste was, biste was"-Prinzip leben. Beklagt wird die wechselhafte Laune des Glücks, und hier wird dann doch die mittelalterliche Vorstellung des sich ständig drehenden Rads der Fortuna bemüht. Bei den Liebesliedern wird vor allem die Wiederkehr des Frühlings besungen, denn nur dann war social life und vor allem love life wieder möglich: das geht von harmlosen Flirts bis zu Vergewaltigungen, beschönt wird da nichts. Bei den Trink- und Spielerliedern tritt ein Aspekt zutage, den wir auch heute noch kennen: die Akademikermisere, wenn es auch zu jener Zeit wesentlich schwerer gewesen sein muss, mit einem abgeschlossenen Studium eine gutbezahlte Stellung zu finden. Der christliche Glaube und die kirchlichen Dogmen bleiben vom Spott ausgenommen, das hätte sonst, im 13. Jahrhundert, böse enden können. Da sind unsere heutigen Grillpartys doch wesentlich harmloser.

Es lohnt sich nicht, die Carmina in einem Zuge zu lesen, wenn man nicht muss. Ich habe für das Buch knapp sechs Monate gebraucht, hin und wieder ein paar Seiten. Wie immer beim Deutschen Klassiker-Verlag ist alles sorgfältig editiert, mit mehreren hundert Seiten Anmerkungen, die man sich allerdings meistens sparen kann, wenn man nicht gerade eine Master-Arbeit redigieren soll. Wie sich's gehört, handelt es sich um eine zweisprachige, bzw. dreisprachige Ausgabe, zählt man die Zusatzstrophen auf Mittelhochdeutsch hinzu, die vielen Liebesliedern angehängt ist. Wobei mir der Übersetzer gelegentlich übereifrig erscheint: "wol dir, meie" hätte man statt "gepriesen seiest du, Mai" mit "Wohl dir, Mai" übersetzen können. Klingt auch schöner.

Español:
Y ahora todos juntos: "Oooooo fortuuunaaa..." Ok, Carl Orff. Gracias a él, las canciones de Benediktbeuren siguen estando, si no en boca de todos, sí en los oídos de todos. Lo que es menos conocido es que los Carmina Burana originales son mucho más extensos de lo que la obra de Orff podría sugerir, en esta edición alrededor de 500 páginas, divididas en moralia y canciones de burla, canciones de amor, canciones para beber y jugar y, por último dos dramas sagrados.

Lo que inicialmente llama la atención es que la crítica social no ha cambiado mucho desde 1230, como si no se hubiera aprendido nada en casi 800 años: se denuncia la hipocresía de "los de arriba" (en este caso la nobleza y el clero), o la complacencia de los ricos que viven según el principio de "tienes algo, eres algo". Se lamenta el humor cambiante de la suerte, y aquí se invoca la idea medieval de la rueda de Fortuna que gira constantemente. En las canciones de amor se canta el regreso de la primavera, porque sólo entonces era posible de nuevo la vida social y, sobre todo, la vida amorosa: desde los coqueteos inofensivos hasta la violación; no, nada se pasa por alto. Las canciones sobre la bebida y el juego revelan un aspecto que aún hoy conocemos: la miseria académica, aunque en aquella época debía ser mucho más difícil encontrar un puesto bien remunerado con un título. La fe cristiana y los dogmas eclesiásticos siguen estando exentos de burlas; de lo contrario, en el siglo XIII, eso podría haber acabado mal. Nuestras barbacoas de hoy son mucho más inofensivas.

No vale la pena leer los Carmina de un tirón si no es necesario. Tardé algo menos de seis meses en terminar el libro, algunas páginas de vez en cuando.


Profile Image for Sara Olivo Tovar.
32 reviews1 follower
April 16, 2025
Al paso de un siglo (XIII-XIV), este movimiento poético desapareció dejando sólo el rastro de su legado y obra que sigue más que vigente en la historia, literatura y música. Todo en esta vida tiene un comienzo y un fin, pero la poesía goliarda es un constante renacer de ideas perennes.
Esta poesía, con gula de seducciones a la vida, es ávida de pasiones y verdades; cargada de un pensamiento crítico severo contra las costumbres clericales se revela la filosofía de los goliardos. Los goliardos son una conciencia hedonista. Se contraponen en los valores cristianos para ser unos clérigos errantes que cantan al placer de vivir intensamente.
El descubrimiento del sentimiento es clave en su poesía. En una vida marginal y profana los clérigos goliardos hayan gozo en la vida,, conservan el fruto sagrado de la juventud en la primavera roja con destellos blanquecinos; en el amor que florece junto a la primavera y la naturaleza; en la taberna, en la que el vino es el júbilo del hombre y se sacia la sed del penitente.
La crítica eclesiástica es rica: al hombre no se le tiene que frenar el sentimiento y el placer, ser devoto no es la entrega total, es la unión con la espiritualidad, en este caso la cristiana. En una orden de errantes en la que proclaman el "carpe diem", la caridad, la misericordia a todos los hombres por igual, el descubrimiento de la identidad, la reivindicación del amor. Son una secta que brinda hospitalidad al que busca esperanza.
Sin duda, esta poesía es un deleite. Su lectura se siente igual que el sentimiento con el que ellos entonaban sus cantos. Con la misma pasión se leen todos los tiempos, porque el furor de vivir con intensidad es algo que siempre estará presente como la poesía goliarda. El tiempo ya no tiene barreras ante el sentir.
Profile Image for Maaike van Stratum.
159 reviews8 followers
December 30, 2022
Heb ik last minute nog snel een dun boekje middeleeuwse poëzie bij de bieb gehaald voor een totaal arbitraire Goodreads challenge? Misschien... Neemt niet weg dat het een aardig boekje was. Dergelijke vertaling die prioriteit geeft aan de geest van de liefdesgedichten en drinkliederen boven de strikt letterlijke vertaling. Zoals het wat mij betreft hoort.
Profile Image for Juan Pablo López.
56 reviews9 followers
Read
May 18, 2020
SOBRE LA ALEGRÍA DE VIVIR

Los cantos goliardos, como un modo de entender y cantar el carnaval, dan un mensaje alentador de la alegría de vivir, pero advierten a su vez lo esporádica que resulta esta postura de vida.

Por ejemplo, el canto XIV indica el volver, en este caso de la primavera, como una analogía de alegría humana en su posibilidad no constante sino ida y vuelta luego en renovaciones, como es la naturaleza misma. La renovación implica el accionamiento de grandes movimientos de pasiones, sentimientos e ímpetus, sin embargo, queda de fondo la sensación de que es algo del ahora y presente:
Lleno de alegría ha vuelto
el harmonioso canto de los pájaros,
otra vez aquí la amena primavera...

Asimismo, es el canto XV, un poco más directo, indica el decaer, escaparse y desfallecer de la alegría. Este canto, invitando a la juventud a dar rienda suelta a los placeres y a dejar para luego los estudios y la seriedad, indica que es ahora o nunca que se aprovecha y que la alegría tiene solo un momento indicado para darse en su mejor esplendor:
¡Dejemos los estudios!
Es grato un vivir estrafalario.
Cojamos, mejor, el dulce fruto
de la tierna juventud.
Para los viejos queda
tratar las cosas serias;
para los jóvenes,
la burla y la alegría.

Veloz huye la edad
pasada en los estudios;
al placer nos invita
la tierna mocedad.


Como estos dos, en general los cantos goliardos se conforman como un himno que alienta la alegría de vivir, pero su revisión por partes demuestra esa condición un poco adversa, de que se trata de la conciencia ante lo ocasional que resulta vida. Los goliardos permiten entender el carnaval medieval como aquella oportunidad para aprovechar la fortuna cuando puede ser alegría, pero también muestran el carnaval como ese momento delimitado y señalado para la risa, la parodia y la alegría, pues de lo contrario, si estas expresiones son constantes y no breves, perderían todo sentido.

Profile Image for Κωνσταντίνος Τσουρέκης.
Author 6 books74 followers
August 15, 2017
Από τις καλύτερες μελέτες πάνω στην μεσαιωνική γραμματεία και από τα ελάχιστα έργα που έχουν μεταφερθεί στην ελληνική αγορά...
Profile Image for Alex Pler.
Author 8 books275 followers
October 15, 2020
"Si tuviera a la que quiero
en el bosque bajo las hojas
la besaría contento.
¡Dulce amor!
Quien de ti carece en este tiempo
se hace peor."
Profile Image for CiroMartínez1520.
84 reviews
May 23, 2022
El cautivador texto original de la célebre obra maestra de la música.
El músico alemán, Carl Orff orquestó, en 1937, algunos de los Cantos del convento de Benedikbeuren, en Baviera, o, conocidos como, Carmina Burana.
Esta selección de poemas, traducidos del latín al español por Carlos Montemayor, muestra una parte casi desconocida de la cultura de la Baja Edad Media.
Lo leí por primera vez, algunos poemas, en clase de Textos Medievales, y me sorprendieron tanto que me he dado otra oportunidad de leerlo.
¡Gracias, Capilla Alfonsina, por tener este texto entre tus miles de libros!

Uno de mis poemas favoritos fue "Ven, ven, oh ven". Y no está de más mencionar que también me gustó el "O Fortuna", que es, por cierto, una de mis piezas musicales favoritas.
Profile Image for Jody.
37 reviews
August 15, 2012
While not the spiritual experience of Handel's Messiah, Orff's Carmina Burana is an unparalleled musical experience. It should, if done all justice, include a full Orff orchestra, choir, and dancers!
Profile Image for Manuel.
204 reviews5 followers
June 8, 2022
No se si este folleto cuente como libro, pero esta en Goodreads y cuenta como tal.

No hay nadas mas que decir acerca de Carmina Burana, o Canciones de Beuern; una colección de poemas por demás conocida en el mundo. Karl Orff, asistido por Michel Hofmann, tuvieron la genialidad de escoger esos 24 poemas que describen la era medieval del canto a la primavera, la taberna y el amor y la adorno en un aura musical enigmática y grandilocuente.

Para poder apreciar mejor las cantatas, recomiendo primero leer sobre la historia de esta colección de poemas y canciones del siglo XIII. Luego leer los 24 poemas mientras escuchan lo obra de Karl. Exaltatus!!!

Carmina Burana por la Temple University Symphony Orchestra y sus coros.
https://www.youtube.com/watch?v=zOVP7...
Profile Image for Erika Moreno.
200 reviews4 followers
January 15, 2023
Me han gustado mucho la mayoría de los poemas dentro de esta obra, incluso los que no se han vuelto mis favoritos son muy interesantes de leer y analizar.

Algo que también disfruté mucho fue poder escuchar la opera de Carl Orff, ha sido un trabajo maravilloso para representar cada palabra dentro de los poemas, dándoles una visión complementaria y que los llena de muchos símbolos e intensidad apropiada.
Profile Image for Oblomov.
185 reviews71 followers
August 16, 2020
You know when a book births an entity that has a greater impact than its source? Like how Old Possum's Book of Practical Cats has been throughly overshadowed by its bastard stage play son, Cats, and I doubt anyone can read The Third Man without a mental audio assault from a zither? That's why I couldn't stop my head reading every single one of these poems to the tune of O Fortuna by Orff, which was one hell of a distraction.

Written by monks, this a surprisingly lustful and drunken collection of Middle Season poems.
Their subjects range from pining, bawdiness and condemnation, with many a word on alcohol and lost love in particular. There's also references to Roman deities but very little mention of the God the authors gave their lives and loins up to.

They're interesting certainly, O Fortuna (that anguished, hopeless howl at the coldness of fate cheered me up immensely) and In taberna quando sumus being my personal favourites, but I felt a little underwhelmed. Since I have a somewhat love/hate relationship with poetry and struggle to read it, I think my lack of passion for the poems is probably my sin rather than the authors', but it was nontheless refreshing to read some secular Medieval works, that only partially bang on about courtly love.

Also this kept popping up in my mind, which certainly didn't help me concentrate:
O Fortuna Misheard Lyrics
Profile Image for Cassandra.
45 reviews16 followers
August 20, 2020
Please note that my copy of Tariq Marshall's translation of The Carmina Burana is the third edition so there may be some differences compared to the second edition.

This is the definitive and first English translation of the medieval epic The Carmina Burana in its entirety.

The paper stock is decent and Amazon did a fine job of printing this robust paperback. Navigation is made easy thanks to a table of contents that goes above and beyond its duty. Themes are divided into five libers (books) so finding what it is you may be looking for is as easy as it possibly could be.

As for the contents, there is a variety of poetry and perspectives in the manuscript. From gamblers to characters from Greek myth, there's a bit of everything in here and it is endlessly fascinating as a result. No wonder Carl Orff was so riveted by it!

Unfortunately, as I wouldn't know where to begin with Middle High German and as I am presently a Latin neophyte, I cannot comment on the accuracy of the translation. To my untrained eyes, however, it does seem to be more on the literal side rather than a deliberately flowery translation. What I do know, however, is that the poetry reads beautifully to my eyes and ears.

The only thing I will say is that I would have particularly appreciated the full Latin and Middle High German texts. Of course, including them would have more than doubled the size of the book so I understand why they weren't included. Perhaps for a deluxe edition later on down the line?

Fortuna Imperatrix Mundi!
Profile Image for Fer.
147 reviews11 followers
August 21, 2011
A story that begins well and points to interesting ideas but is quickly lost in endless repetition of explanatory monologues and the use and abuse of a contrived slang in his attempt to be popularizing. Once defined the idea of ​​The Goliards the book loses steam, being unable to articulate a story worth reading.

To make matters worse the character who bears the burden of the reader's point of view is unbearable, a poor caricature of what the author refers to the female character.

It is a pity spoiling a good story, especially when the author's initial effort is evident when it comes to shaping the world of the novel.
Profile Image for Emily.
47 reviews10 followers
December 10, 2010
The poems themselves are worthwhile but the edition contains errors (e.g. two poems XII), not the most pleasing typeface, and editorial notes that focus more on providing citations of classical and biblical allusions than comments on grammar and Medieval Latinity.
723 reviews75 followers
March 9, 2010
I remember Orff being rediscovered in the 60s after being suppressed following WW II.

My copy is from Cincinnati's May Festival Book for 1982.
Profile Image for Omiros P.
3 reviews
May 8, 2016
τα ποιηματα καταπληκτικα! τοσο η εκδοση οσο και η μεταφραση πολυ μετρια
Profile Image for Maryka Biaggio.
Author 11 books109 followers
September 1, 2021
This is THE definitive English translation of the Carmina Burana verses. Tariq Marshall has fastidiously translated and annotated these verses. For the scholar and curious reader alike.
Displaying 1 - 21 of 21 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.