De vansinniga infallen avlöser varandra i denna fabel om hur man löser den parisiska bostadsbristen på originellast möjliga sätt - en halsbrytande parodi på den sociala indignationsromanen.
En ung man bär för hållningens skull sedan barndomen en stol på huvudet, en stol som han inte längre kan skiljas från, hur än den försvårar hans väg genom livet så har denna stol åt honom vunnit den förtjusande Mélines hjärta. I bostadsbristens och byggprojektens Paris söker sig det unga paret och deras vänner – de oskiljaktiga Lanson och Malton, fru Stempf som bokstavligt talat vägrar att skiljas från sina ofödda barn, den oförliknelige Kolski – en mindre ortodox lösning på bostadsfrågan: de flyttar helt enkelt upp i taket, där trösklarna visserligen är högre men möjligheterna att breda ut sig obegränsade, så länge man inte har anlag för svindel. I taket är en uppsluppen saga i Perecs och Queneaus stil, där språket har makt att upphäva tyngdlagen, men det är också en halsbrytande parodi på socialreportagets och den samhällskritiska romanens andfådda tonläge. På samma sätt som Éric Chevillard gycklade med reseskildringen i Rödöra (2006), leker han här med konventionerna i den sociala indignationsromanen: aldrig har samhällets olycksbarn erbjudits en så svindlande litterär fristad.
Éric Chevillard is a French novelist. He has won awards for several novels including La nébuleuse du crabe in 1993, which won the Fénéon Prize for Literature.
His work often plays with the codes of narration sometimes to the degree that it is even difficult to understand which story is related in his books, and has consequently been classified as postmodern literature. He has been noted for his associations with Les Éditions de Minuit, a publishing-house largely associated with the leading experimental writers composing in French today.
This opaque surreal novel, brimming with surreal and opaque antics (and by opaque we mean prose that eschews [see Scribble for definition] the Aristotelian unities of time and place and exists in its own chronoillogical orbit where things sort of happen and characters drift in and out the thickets of lyrical language), concerns a Frenchman who walks around with a chair on his head who meets a woman of equal strangeness and later they migrate to the ceiling. Together, the two inhabit the surreal swirl of this novel and melt into Chevillard’s gorgeous, surreal (repetition is cool—Beckett said so) prose that is sometimes boring and difficult to focus on (esp. if one is reading in the box during jury duty, like me was), other times makes sense in its own senseless manner if the reader is prepared to step inside the topsy-turvy world of Eric’s eleven vignettes in all their opaque wonder and general dullness. I liked this. A passage:
“Because you’re right! You are the first to understand that it is madness to go on living without a chair upside down on your head. Why has no one seen this until now? How is it possible that even today so few follow your example, that so few see the obvious superiority of this evolutionary step, this promise of new pleasures and joys, this revolution without tears, so effortlessly carried off? That one simple act of putting a chair on your head—let all mankind follow your lead, and the world will be transformed for the greater good of us all, without bloodshed, with no heroic struggles to drain the reformer’s energy. You alone have realized that we can no longer hope to weaken the underpinnings of a civilisation sunk deep into its own filth, or to rock its foundations, long since fused with the Earth’s crust through fossilization—even the deepest geological strata hold less natural sediment than old coins and rubble from temples and prisons. Our only chance is to make our stand, as you have done, in the virgin space above our heads, high in the heavens but within our reach. You can count on my complete devotion.” (p62)
Non ho ben idea di cosa abbia letto… sinceramente non c’ho capito niente, sia della vicenda che della lingua stessa… Un messaggio chiaro ma espresso con voli pindarici, discorsi così astrusi da essere di difficile interpretazione e spesso sconnessi tra loro; trama talmente assurda che non ha ne capo ne coda e che sinceramente non mi ha lasciato nulla e mi ha lasciato più domande che risposte! Molto probabilmente il genere di questo scrittore e la sua penna non fanno per me, ho trovato il tutto talmente tanto assurdo che mi ha pienamente confuso forse perché cerco una spiegazione razionale alle cose. Già solo il pensiero che il protagonista vive con una sedia rovesciata sulla testa urta la mia praticità: ma quando dorme o deve farsi la doccia come fa? Poi quando passano a vivere tutti allegramente sul soffitto la mia ragione ha ceduto: finiamolo e non pensiamoci più!
Credo che sarà il prossimo libro ad essere messo in vendita su vinted!
Il libro più assurdo e illogico che abbia mai letto. Proprio questa è la sua forza, perché ovviamente l'autore ne è del tutto consapevole, visto che gioca su eventi impossibili e impensabili. Il protagonista è un uomo del tutto ordinario, uno di quelli che passano inosservati. Se non fosse che fin da bambino gira costantemente con una sedia rovesciata sulla testa. La considera un elemento indispensabile per il suo equilibrio, un prolungamento del suo stesso corpo. Ovviamente uno così non può essere accettato dalla società "normale", ed è così che finisce a vivere in un cantiere abbandonato insieme ad altri svitati come lui: un uomo che si crede una gru, una donna che tiene dentro di sé i figli mai nati per proteggerli dal mondo e racconta loro storie incredibili, e così via. Un giorno però il cantiere viene sfollato, e i nostri amici si trasferiscono a casa dell'unica persona "normale" della compagnia, di cui il narratore è innamorato. Ma possono forse accamparsi da lei come delle persone qualsiasi? No, ovviamente si stabiliscono... sul soffitto. Una commedia dell'assurdo in cui il linguaggio segue le evoluzioni dei protagonisti, uscendo da ogni schema e ribaltando il punto di vista a ogni passo. L'ho trovato un po' confuso e ho avuto una costante sensazione di giramento di testa, ma anche questo è voluto, si sente, lo si percepisce. Una pacca sulla spalla all'ottimo traduttore, Gianmaria Finardi, che nella nota finale spiega com'è stato riprodurre le giravolte di Chévillard. Un romanzo in cui perdersi, in tutti i sensi.
Sul soffitto di Éric Chevillard (Del Vecchio editore) è una lettura che richiede partecipazione, fiducia, passione.
Leggere Chevillard non è come leggere qualsiasi altro autore. C'è sempre una sfida dietro questi testi: il lettore non può distrarsi e deve affidarsi altrimenti tutto perde significato.
Questa volta il protagonista è un uomo con una sedia in testa, nulla di strano perché con Chevillard è tutto possibile, che trascorre le sue giornate in compagnia di amici bizzarri... sul soffitto. Come fanno a starci senza cadere? Siamo sicuri che sia la domanda giusta?
Difficile rompere del tutto. La vita sul soffitto sarebbe più gradevole se non ci giungessero, distinti come se ci marcissimo ancora, i rumori dabbasso.
Questa è la dimensione nella quale si muovono i nostri personaggi. Ma facciamo un passo indietro. Il protagonista porta la sedia sulla testa a causa di un problema di postura, un vecchio problema. La sedia avrebbe dovuto aiutare il bambino a mantenere una posizione eretta ma da allora non l'ha più abbandonata: RECENSIONE COMPLETA: www.lalettricecontrocorrente.it
Il protagonista di questo libro è un uomo che se ne va in giro con una sedia in testa e vive su un soffitto. All’inizio non si sa come faccia, non s’intuisce la dinamica che gli permette di vivere su un soffitto con una sedia in testa, ma è così, ed è per lui una cosa normale, come stare seduto su una sedia poggiata su un pavimento. L’originalità, componente che apprezzo sempre nelle mie letture, a volte non basta perché la storia potrebbe rimanere prigioniera di quell’originalità senza evolvere e rischiando di annoiare. Ma non è il caso di Sul soffitto. All’inizio quella sedia sulla testa del protagonista doveva solo servirgli da bambino per poter crescere dritto. Tuttavia la mantenne anche dopo la sua infanzia, lo raddrizzò, e non lo lasciò per parecchi anni della sua vita.
Letto rapidamente, è un piccolo libro, a dimostrazione del fatto che ll numero delle pagine poco conta in letteratura. Un romanzo surreale, dalle situazioni ai protagonisti, ravvivato da un'ironia serpeggiante, che rende credibile qui persino l'assurdo. Il grottesco diventa strumento per indagare le motivazioni, i comportamenti e le abitudini degli esseri umani, alla deriva in un contesto i cui punti di riferimento si fanno sfumati, incerti, in particolare dal punto di vista logico. Una lettura che soprattutto di questi tempi può essere illuminante. Lo stile è curato, il linguaggio splendidamente tradotto dal francese. Punto di forza: il coraggio narrativo. Punto debole: se si fosse dato un respiro più ampio al racconto si sarebbe sfiorato il capolavoro!
IT 🇮🇹 "Se lo posso scrivere allora devi accettare che possa essere reale" o meglio "se l'ho scritto allora l'ho reso vero (in qualche modo)": un romanzo che mi sa quasi di auto-terapia per controbilanciare la pesantezza del mondo, la ricerca letteraria di una nuova geografia lungo l'asse verticale, dalla terra al cielo, ma prendendosi un po' meno sul serio: dal pavimento al soffitto.
EN 🇬🇧 "If I can write it, then you must accept that it can be real" or rather "if I've written it, then I've made it true (somehow)": a novel that feels almost like self-therapy to counterbalance the heaviness of the world, the literary search for a new geography along the vertical axis, from earth to sky, but taking it a bit less seriously: from floor to ceiling.
Pladdrig och ansträngd semisurrealism om en man som går runt med en stol på huvudet. Tröttsamma tankesprång och absurdism enbart för absurdismens skull. "Halsbrytande parodi" på "den samhällskritiska romanens andfådda tonläge" står det i skyddsomslaget, boken vore kanske bättre om man tidigare irriterat sig på såna romaner (Victor Hugo?) men det har jag inte och är osäker på vilka romaner som åsyftas.
Bellissima scrittura ma storia troppo sconclusionata per i miei gusti. Alcuni passaggi sono davvero troppo noiosi e divaganti e si fatica a mantenere l’attenzione. Non sono riuscita a finirlo, cosa rarissima per me.
This is a book that I really enjoyed. The characters were all really interesting, and I like the way Chevillard presented the idea that there are revolutionary resolutions to life's problems which are not obvious and unfathomable without some imagination. Chevillard is a very interesting writer. His text was complex, but in an entirely different manner than that of Carter's--hers being an eloquent execution of less common vernacular and his imputing copious amounts of information in beautiful and lengthy run-on sentences, which I know had to be an adventure for the translator. Liking both of these "styles"--often executing elements of each in my writing, certainly not to that extent--it was a pleasure to read this text. I found it interesting that the namesake for the book, that is being on the ceiling, does not come up until the book is over half finished--the depth of the set up, particularly of the narrator's ideas and philosophy of sorts, is fascinating. At the point in the book when they move to the ceiling, an act which I got the impression was almost an accident of sorts, I enjoyed how the numbers reoriented themselves at the top of the page to reflect the sew orientation of the book's characters. I particularly liked the passage that was excerpted onto the back cover of the book, about Kolski's first interactions with the narrator and his idea that chairs could have other purposes, because this sets up for what will happen when the whole group decides to give a new purpose to the ceiling. The irony of sitting in a chair as I read the first of this novel was amusing, and made me think about the status-quo-pro that we accept for so many things.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Una favola per adulti, un racconto paradossale, atipico, disorientante e, per definizione del traduttore, sconvolgente. Un gioco dell'assurdo sorprendente presentato con un'ironia potente. Chi lo dice che sia bello e giusto e utile solamente ciò che è unanimemente approvato? Un inno alla diversità e all'originalità, a tutto ciò che esula dalla codifica, come scintilla che innesca cambiamenti positivi, evoluzioni e miglioramenti. La prosa è altrettanto spiazzante e destrutturante, il crollo delle certezze, il pavimento che diviene soffitto. Un libro da leggere.
Sul soffitto Éric Chevillard Traduzione: Gianmaria Finardi Editore: Del Vecchio Editore Pag: 144 Voto: 5/5
Veramente un romanzo peculiare... surreale, ipnotico, somiglia a un romanzo di formazione con intermezzi pindarici che destabilizzano il lettore. Mi spiace non averlo letto in francese, sicuramente il lessico usato (già godibile in traduzione) ne avrebbe ulteriormente guadagnato. Un protagonista folle e ordinario al tempo stesso, una lettura spiazzante. Bello, l'ho già detto??