What do you think?
Rate this book


416 pages, Paperback
First published October 30, 2012
In 1937, Qodiriy was going to write a novel, which he said was to make his readers to stop reading his iconic novels "Days Bygone" and "Scorpion from the altar," so beautiful would it have been. The novel would have told about a certain maid, who became a wife of three Khans - a kind of Uzbek Helen of Troy. He told everyone: "I will sit down this winter and finish this novel - I have done my preparatory work, it remains only to write. Then people will stop reading my previous books". He began writing this novel, but on the December 31, 1937 he was arrested. All manuscripts were confiscated and later burnt. Not a single word was left of the novel.The three Khans concerned are the real-life historical Khan's of Kokland and Bukhara, two of the three Khanate's - alongside Khiva - that comprised what is now Uzbekistan during the 19th century, in particular 1820-1842 when the novel was to have been set:
The moment I see her, my ears runs with tearsUmar Khan sets out to make her his wife, forcing her father to break-off her engagement to her beloved fiance, and violating her on their wedding night. When Umar dies relatively shortly after, she hopes her fiance may take her back, only for her step-son Madila Khan, in violation of Islamic law, to force his attentions on her and then take her as his wife. And then as Nasrullo Khan sets his sights on the neighbouring kingdom, she becomes one of the prizes she seeks: meanwhile those she loves, or who at least look out for her interests, all meet untimely ends.
As the stars only shine when the sun disappears.
You've a great game, a noble game, before you.In 1838 another British agent, Colonel Charles Stoddart, had gone to Bukhara to persuade Nasrullo to release some Russian slaves and form a treaty with the British, only for Nasrullo to hold him captive, unconvinced that of his true intent. In 1841, Conolly also went to Bukhara to attempt to have Stoddard freed, only to be held captive himself and Nasrullo had both executed both men in June 1842, shortly after having captured and had executed Madali Khan and Nodira in April.
...
If the British Government would only play the grand game — help Russia cordially to all that she has a right to expect — shake hands with Persia — get her all possible amends from Oosbegs — force the Bukhara Amir to be just to us, the Afghans, and other Oosbeg states, and his own kingdom — but why go on; you know my, at any rate in one sense, enlarged views. InshAllah! The expediency, nay the necessity of them will be seen, and we shall play the noble part that the first Christian nation of the world ought to fill.
'It is a leaf's destiny to fall;As he got out of the Black Maria and drew the fresh air into his lungs, Abdulla had time for one final thought: what a pity, only one of my stories has an ending.
'That is how it must be,' so they say.
But mighty Life, which makes rules for all,
Makes thousands more every day.
To shake up contemporary international literature.The emphasis placed on translation is vital to their work and shines through strongly here.
Tilted Axis publishes the books that might not otherwise make it into English, for the very reasons that make them exciting to us – artistic originality, radical vision, the sense that here is something new.
Tilting the axis of world literature from the centre to the margins allows us to challenge that very division. These margins are spaces of compelling innovation, where multiple traditions spark new forms and translation plays a crucial role.
As part of carving out a new direction in the publishing industry, Tilted Axis is also dedicated to improving access. We’re proud to pay our translators the proper rate, and to operate without unpaid interns.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky seem to follow the Byzantine principle of producing a translation from which the original, if it were ever lost, might be reconstituted word by word.Certainly Rayfield's prose here ticks the flow, readability and transparency boxes and reading is a pleasure. He does admit to having made one necessary sacrifice - reproducing the variety of dialects of the different inmates that share our hero's cell could only have been done by using different English dialects - which would have been horribly anachronistic - but we are left instead with a rich variety of sayings and proverbs, which indeed are quite striking in the prose and effect at creating a sense of readable otherness.
....
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky seem to follow the Byzantine principle of producing a translation from which the original, if it were ever lost, might be reconstituted word by word.
They have won PEN/Book-of-the-Month Club translation prizes and praise from Oprah Winfrey, but have provoked controversy and condemnation in professional circles.
Their ‘Jack Sprat and his wife’ technique – Pevear knows no Russian, Volokhonsky, evidently, has a Russian academic’s command of English – has often succeeded with Russian poetry (for instance Frances Cornford’s and Esther Polianowsky Salaman’s translations of Tiutchev), but not with prose, where flow, readability and transparency are called for.
The P & V approach – a literal crib by a native speaker of Russian reverentially reworked by a native speaker of English – has been advocated by many Russians, including Vladimir Nabokov, because it appears to respect the original Russian, and because it overrides both the constraints and freedoms of English. As a result, Russia and Russian prose seem much more exotic, obscure, even unreadable: readers who believe in ‘no gain without pain’ are persuaded that their experience is now more authentic.
Usually a narrative begins to move towards its end after the climax, the knots have been unravelled, the complications have been simplified. But life around the novel (if only you could call it life!) was restoring the tangles and knots, and was doing all it could to make more and more obscurity out of the clarity. At the start of his imprisonment everything was as crystal-clear as a winter’s day: who was a friend and who an enemy. Hafiz had something to say about this “Love seemed easy at first, but then complications came”