Jump to ratings and reviews
Rate this book

Tolkien Through Russian Eyes

Rate this book
Tolkien Through Russian Eyes examines the sociological impact of the translation and publication of J.R.R. Tolkien's works in post-Soviet Russia. After 70 years of obligatory State atheism, when the Soviet Union collapsed, Russian society began actively seeking new sets of spiritual values. The Christian-like doctrine of Tolkienism has attracted a substantial following. During the Soviet era, The Lord of the Rings was a banned book, which was translated independently by a number of underground translators. The result of this is that there are numerous contemporary published translations competing with each other for the reader's attention. There are 10 translations of The Lord of the Rings; 9 translations of The Hobbit and 6 translations of The Silmarillion. Each translator has a slightly different approach to the text. Each translation has a slightly different interpretation of Tolkien. Each translator has a different story to tell. Most of the existing translations are only Tolkienesque, they are not really Tolkienian. They have been adapted to the Russian mental climate. This book relates the history of the publication of Tolkien's works; examines the philosophical distortions introduced by the competing translations, attempts to explain their origins and how they will be perceived by the Russian reader. No knowledge of Russian is necessary. Mr. Hooker's articles on Tolkien have been published in the specialist periodical press in English, in Dutch and in Russian. The results of his research have been presented at a number of conferences, both in the United States and in Holland.

324 pages, Paperback

First published November 1, 2003

3 people are currently reading
34 people want to read

About the author

Mark T. Hooker

20 books2 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (44%)
4 stars
7 (38%)
3 stars
2 (11%)
2 stars
1 (5%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
91 reviews
June 14, 2018
Ядерная вспышка "Властелина колец" Толкиена пробила общество, захватив все возрасты и все классы. В Россию волна докатилась с опозданием на несколько десятков лет, до 80-х, даже 90-х, но потом пожар толкиенутости стал чуть ли не жарче, чем на западе. И в литературной сфере (Васильева с Некрасовой, Еськов, Перумов), и в ролевых играх (ХИшки), и в любительской музыке (вот, на полке стоит 2 гигабайта mp3 c бардами, а рядом ещё и томик стихов, распечатанный на матричнике).

Но вопрос, что читали последователи? Просто переведённого Профессора или интерпретацию и пересказ? И какой перевод стоит ближе по букве, а какой по духу? Об этом исследование Марка Хукера.

На 50 процентов книга интересна взглядом англичанина на проблемы переводов "Хоббита" и "Властелина колец" ("Сильмариллион" и остальное практически не задеты), на другие 50% - тем, что рассказывает о процессах в голове у англичанина, когда тот пытается анализировать художественный перевод (с адаптациями деталей) с английского на русский.

Марк поражает пониманием тонкостей русского языка, его лексикон включает множество незнакомых среднему русскому человеку слов. И одновременно он абсолютный фантаст, когда говорит об ассоциациях, что может вызвать то или иное слово.

Анализ имён собственных вызывает только уважение и позволяет многое узнать о нашем родном языке и генеалогии русских переводов (с Кистяковским как главным генератором идей, чего я не знал) Но когда, например, Хукер предполагает, что переводчик избегал слова "личность" так как оно ассоциируется с культом личности Сталина, долго не можешь понять, он всерьёз или это такая английская шутка? Русские в книге выглядят сильно политизированными, несущими врождённую травму из-за тоталитарной пропаганды и официального языка, неудачный подбор слов - и текст наполняется ненужными аллюзиями.

Ближе к концу понимаешь, что поставило автора на эти рельсы: действительно, у Муравьева (уже без Кистяковского) в конце третьей книге даже не аллюзии, а прямая сатира с "Генералиссимусом" и "охранцами". Но нет, это только Муравьёв, испортил отлично начатый перевод. И даже при этом, вариант Муравьёва-Кистяковского в целом побеждает по количеству находок и качеству адаптации. И, надеюсь, когда истекут авторские права кто-то сделает на основе этого варианта и с учетом замечаний англичанина ещё лучший перевод.
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.