I have two main comments to make about Anna Akhmatova's poem "Requiem."
First, I'm sure it's better read in the original Russian. Depending on the translator, too, I suppose, other language versions might be as powerful as I've heard, but the language wasn't very compelling to me. If the subject hadn't been so gruesome, I might not have felt so sad upon finishing the poem.
And secondly, I fully understand that these were poems Akhmatova wrote and compiled while she was in prison, while she was suffering along with everyone else she knew, but I felt the spirit was lost from them — and by that I mean I didn't feel strongly about the pain she was going through. It felt almost half-hearted; as if Akhmatova knew what she was trying to say, knew what she had experienced, but couldn't get the right imagery and description of it. Again, this could be a language barrier thing, but the poem's reputation seems much stronger than the actual substance of the poem.
The only real powerful stanza to me was the last one. I felt Akhmatova could have expanded immensely on that one alone and made it a stunning last condemnation to the labor camps and the Stalinist regime. But because of the lackluster language of the rest of the poem, it wasn't nearly as good of a climax.