This is a charming satirical play in verse written by a revered early 19th C Russian diplomat, poet, composer and ultimately, martyr, since he was killed by a mob while serving as Ambassador to Iran (then Persia) with his corpse subsequently savagely mistreated, etc. He must have been a man of great social insight, judging from the mercilessly stinging critique of the Russian upper classes that "Woe from Wit" actually completely consists of.
The plot is more like a device, an excuse for one satirical portrait of a parade of ridiculous, pompous, or foolish upper class figures. The one character - Chatsky - who has some insight into their stupidity and shallowness, is eventually branded as mad by the small-minded and vapid circle. This doesn't really phase Chatsky though as he was only passing through Moscow anyway.
The play takes place over the course of a day at the house of Mr. Famusov - various characters, one more silly and superficial than the next, wander in and out of the play, some seeking to become Sophia's, Famusov's daughter's, fiancee. In the end, but too late, Sophia realizes that the man she had earlier rejected, Chatsky, in favor of her father's secretary Molchalin - who was only using her, probably would have been the best match.
The English language rhymed verse translation must have been written several decades ago since it seems creaky - and contains many outdated words, but that may be suitable for the play, since it was originally written by Griboyedov early in the 19th C (and of course immediately banned in Russia). Anyway, it was fun looking up the unfamiliar, "antique" words!
Unfortunately, Russia seems fated to fail socially - prior to the Revolution, great writers wrote about the problems of income & social inequality. There was then the Revolution and I suppose the hope that everything would immediately change. Everything certainly did change and at least on paper there was more equality, there was free education, health care, cheap housing. However, society under communism was stultifying - and the regime used terror to stay in power. This was not what the masses had bargained for when they overthrew the monarchy. The country became authoritarian again.. and even under capitalism, post the overthrow of communism, it is once again basically authoritarian, despite the trappings of democracy. Maybe Russians don't care enough to ensure that they will have a say etc., and so let strong men take over, repeatedly. Maybe it's passivity or being apolitical or cynical. The complaints about monarchy/aristocracy and communism were real enough - this play is yet another barb directed toward the "bored" "small-minded" aristocracy. But why does Russia slide back into authoritarianism even when given the opportunity to enjoy democracy?
Anyway, here are the quotes:
From the Introduction by Semyon Ekshtut:
"The social status of a literary scholar in Russian at that time [the early 19th C] was extremely low and [Griboyedov's] ... authoritative mother kept reminding him of the need to think about his prestige."
"[General Alexander] Yermolov, a hero of the French war of 1812, sought total subjugation of the Caucasian nations, telling the rebellious Chechens: "It's either submissiveness or else face dreadful extermination!""
"The play's characters showcase all the negative traits of the era: servility, submissiveness, closed-mindedness and poor education."
"...all the talent in the world could not get the play published or staged. ... meanwhile, his play spread throughout Russia in hundreds of manuscript and handwritten copies. [Although completed in 1824] The full text was published only in 1862, one year after the abolition of serfdom in Russia."
"[Griboyedov] ... was well aware of the abyss separating this group of highly-educated intellectuals and their noble theories [the Decembrists] from the huge mass of uneducated peasants. His experience in Persia and the Caucasus taught him well that the world was dominated by a crude despotism, while wit, intellect and justice held little relevance for the passive majority of the population."
"On May 16, 1828, Griboyedov attended Pushkin's reading of his famous poem, 'Boris Godunov.' He came away dreaming of embracing his literary career. "My head is full of plans," he wrote to his friend Begichev. 'I feel an inner imperative to write.""
"Griboyedov arrived in Tehran in early 1829. ... On January 30 (old style) a crowd of thousands, at the instigation of religious fanatics, stormed the Russian embassy."
"Persian rulers were scared by the blood spilled at the embassy and feared Russian military retaliation. But the Russian tsar was also scared. He needed quiet on the Persian front in order to succeed in his war against the Turks."
"'Woe from Wit' was first staged publicly in a Russian theater a few years after [the playwright's] ... death. Today, 170 years later, Griboyedov's singular masterpiece remains one of the most popular plays in the Russian repertoire. Most every famous Russian actor in the past century has acted one of the play's major roles. Partly thanks to the appeasement in Russian-Persian relations following Griboyedov's tragic death, Russia won the war of 1828-1829 against Turkey, securing the Eastern coast of the Back Sea (a region which today includes the famous resort town of Sochi)."
"Throughout the nineteenth century, Russia maintained significant influence in Persia. In 1907, as "The Great Game," between Russia and Britain came to a close, the two countries divided Persia into two spheres of influence. But, by the late 1930s, Germany began to infiltrate and influence Persia (the country's name changed to Iran in 1935). Then, in August 1941, Soviet Russia and Britain introduced troops into Iran in order to neutralize Nazi influence. Not only did this protect Russia's southern flank during the war, but the land bridge through Iran served as the second largest pipeline for Allied aid to Russia during the war."
Quotes from the play:
"[Sophia:] Broad day! How sad! How quick the nights are gone."
"[Sophia:] Who notes, in happiness, how time is flying."
"[Liza, Sophia's maid]: It's not the doing wrong, it's what they say that matters."
"[Chatsky:] Now tell me, what can Moscow show me new?
A ball last night, tomorrow there'll be two.
One's had good luck, another's met reverses,
The same old talk! The same old album verses.
Translator's note: It was common to have a personal album, in which friends would write inscriptions."
"[Chatsky:] Yes, now we breathe more free;
We don't all hurry off to join the clown's brigade."
"[Chatsky:] If three whole years away you roam,
Don't count on love when you come home."
"[Chatsky:] New streets, but prejudices old as ever."
"[Chatsky:] Who are our judges? Obsolete as owls,
At all that's free in life they raise their senseless howls.
From fly-worn newspapers thy get their last idea,
The Siege of '88, the Conquest of Crimea;
They always sing the same old song..."
"[Chatsky:] Why, surely, it is these, enriched with plunder,
who've dodged the law court through their friends and their relations,
And build a splendid house, a very nine days' wonder,
In which they overflow in feasts and dissipations;
Where foreign parasites could never quite adopt
Of that dear age that's gone, the worst extravagances!
[Translator's Note:] Here Chatsky is alluding to French citizens living in the homes of rich Russians. Among their number were many political reactionaries who fled their homeland during the French Revolution."
"[Chatsky:] These are our judges stern, the censors of our ways!
And now the moment one of us,
Of us young folks, is found these low maneuvers spurning,
No claimant bold for place, of rank not covetous,
Who plunges in his books a mind that thirsts for learning,
If God's own grace in him has kindled the desire
For high creative arts, and all that's fair and true,
They all start shouting: Robbers! Fire!"
"[Molchalin:] Alas! Malicious tongue are worse than pistol shot!"
"[Zagoretsky:] ...Oh, fables I can't stand!
Its everlasting jokes at eagles and at lions.
Say what you will:
Although they're animals, they're sovereigns still."
"[Chatsky:] ...as for me, I find our North is ten times worse,
Since everything was changed for all that's its reverse,
Our manners and our tongue and all we once revered,
Our gracious flowing robes for something new and weird,
A veritable clown's costume..."
"[Chatsky:] What did I hope? What did I think to find?
These home - comings, how stale! Not one true friend in all!"
"[Repetilov:] With dirty hands all round, no doubt,
But tell me where to find the man who's clean, and clever?"
"[Skalozub:] ...Don't think that me you'll fuddle with your learning."
"[Chatsky, to Sophia:] Quick! Fall into a faint! Just now it's quite in season."
"[Chatsky:] ... I'm proud to think with you [Molchalin] I've done!
And you, good Sir, Papa, who worship decorations,
A happy ignorant, I'll leave you drowsing on."
"[Chatsky:] Of friends in friendship false, unflagging in their hatred,
Tale-mongers not to be placated;
The silly would - be wit, the crooked simpleton,
Old maids, malicious every one,
And old men babbling out some folly or some fad --
No wonder, all the gang proclaimed that I was mad.
You're very right! That man could pass through fire unscathed
Who had spent a live-long day with you
And in the self same air had bathed
And yet had kept his reason too."
Quote from note About the Translator [Sir Bernard Pares]:
"[Pares:] I had finished my translation of Krylov (Krylov's fables] with the help of the peasant soldiers while still with the army, and on the road I also completed my other long-standing task of translation, Griboyedov's classical play, 'The Mischief of Being Clever;' this I could never have done, but for the bitterness that came with the collapse of so many hopes." Here he meant the failure of his mission in Russia to keep political developments to a moderate, constitutional course, and to keep Russia working with the Allies in the [First World] war effort."