Jump to ratings and reviews
Rate this book

Translators through History

Rate this book
In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the “Great Wild Goose Pagoda”, in present-day Xi’an, translating the Sanskrit manuscripts into Chinese with a team of collaborators.
In the twelfth century, scholars came to Spain from all over Europe seeking knowledge that had been transmitted from the Arab world. Their names tell the Adelard of Bath, Hermann of Dalmatia, Plato of Tivoli. Among them was Robert of Chester (or Robert of Kent), who was part of an elaborate team that translated documents on Islam and the Koran itself.
Doña Marina, also called la Malinche, was a crucial link between Cortés and native peoples he set out to convert and conquer in sixteenth-century Mexico. One of the conquistador’s “tongues” or interpreters, she was also the mother of his son. She has been an ambivalent figure in the history of the new world, her own history having been rewritten in different ways over the centuries.
James Evans, an Englishman sent to evangelize and educate the natives of western Canada during the nineteenth century, invented a writing system in order to translate and transcribe religious texts. Known as “the man who made birchbark talk”, he even succeeded in printing a number of pamphlets, using crude type fashioned out of lead from the lining of tea chests and ink made from a mixture of soot and sturgeon oil. A jackpress used by traders to pack furs served as a press.
These are just some of the stories told in Translators through History , published under the auspices of the International Federation of Translators (FIT). Over seventy people have been involved in this project ― as principal authors, contributors or translators and proofreaders. The participants come from some twenty countries, reflecting the make-up and interests of FIT.

361 pages, Hardcover

First published December 1, 1995

10 people are currently reading
105 people want to read

About the author

Jean Delisle

21 books4 followers
Jean Delisle est né à Hull (aujourd'hui Gatineau au Québec), le 13 avril 1947. Il est professeur émérite (traduction) de l'Université d'Ottawa, traducteur agréé et terminologue agréé de l'Ordre des traducteurs, interprètes et terminologues agréés du Québec (OTTIAQ), et Membre de la Société royale du Canada. Ses deux champs de spécialisation sont la pédagogie et l'histoire de la traduction1.

Jean Delisle a fait son cours classique au Collège Saint-Alexandre de Limbour (5 ans), au Séminaire Saint-Augustin de Cap-Rouge (2 ans) et au Cégep de l'Outaouais (1 an), Le baccalauréat ès arts lui a été décerné en 1968. Il a ensuite obtenu une licence (1971) et une maîtrise (1975) en traduction de l'Université de Montréal avant de poursuivre des études doctorales en traduction à Paris. Il a présenté sa thèse de doctorat (L'analyse du discours comme méthode de traduction) à l'Université de la Sorbonne nouvelle (Paris III) en 1978.

Jean Delisle a commencé sa carrière comme traducteur et réviseur au gouvernement du Canada (1971-1974), puis il est passé à l'enseignement à l'École de traducteurs et d'interprètes de l'Université d'Ottawa (1974-2007). Spécialiste de la pédagogie et de l'histoire de la traduction, il a signé de nombreux ouvrages .

Maintenant à la retraite. monsieur Delisle offre gracieusement de son temps pour la fabrication de boites de livres à Gatineau, permettant de démocratiser l'accès à la lectureé

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
14 (29%)
4 stars
17 (36%)
3 stars
12 (25%)
2 stars
4 (8%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Andrea Itziar.
133 reviews8 followers
December 7, 2021
En realidad sería un 7,5

Revisión muy interesante sobre la historia y el desarrollo de la traducción y, en especial, sobre los traductores y su rol tan esencial en prácticamente cualquier ámbito y momento histórico. Aunque se nota la nacionalidad del autor, el libro ofrece una correcta visión general tanto en occidente como en oriente (sobre todo del primero). También cabe destacar el capítulo dedicado a los intérpretes, muchas veces olvidados por no tener sus traducciones por escrito.
Profile Image for Antonio Gallo.
Author 6 books57 followers
January 12, 2017
Translators have invented alphabets, helped build languages and written dictionaries. They have contributed to the emergence of national literature, the dissemination of knowledge and the spread of religions. By describing the main areas in which translators have distinguished themselves throughout the ages, this book highlights their important contribution to society and the fundamental role they have played in the unfolding of intellectual history itself. Nearly fifty scholars from twenty countries have helped to compile this survey, which takes the reader through Europe, the Americas, and into Africa, India and China.
Profile Image for Lector Nómada.
151 reviews
January 12, 2013
Bonne chance avec la lecture!

C'est pas mal une bonne guide de toute l'histoire de traduction jusqu'au XXe siècle. C'est long.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.