"C’était pourtant un de ces jours où rien n’arrive, où, comme les poules quand la pluie va durer, sentant que jusqu’au soir la vie sera monotone, les astres occupés d’habitude à la varier sortent sans emploi et voisinent. Il y avait de tout dans le ciel. Il y avait le soleil ; il y avait, sous une housse, la lune. Nuit, matin, tout était servi sur les mêmes nappes radieuses. Le vent du Sud tombait sur le vent d’Est, perpendiculaire, et des souffles Nord-Ouest-Sud-Est vous caressaient dans l’angle droit. Les cloches sonnaient ; quand le battant frappait leur côté oriental, déjà tiède, le son était moitié plus tendre. Tout le monde était sur les portes, on mettait son ombre au soleil. Le facteur allait en zigzag d’un trottoir à l’autre trottoir ; il semblait ivre de beau temps, la rue n’était pas assez large. Il ne se hâtait guère, il regardait décacheter chaque enveloppe, et chaque nouvelle passer du secret à un jour aveuglant. Puis il me fit avec le bras ces signes défendus pourtant dans les Postes depuis Morse, agita vers moi une lettre dont je vis le timbre australien...
Je rougis...
Car je rougis toujours quand on me parle d’un pays étranger...
J’avais dix-huit ans. J’étais heureuse. J’habitais, avec mon tuteur, une maison toute en longueur dont chaque porte-fenêtre donnait sur la ville, chaque fenêtre sur un pays à ruisseaux et à collines, avec des champs et des châtaigneraies comme des rapiéçages..., car c’était une terre qui avait beaucoup servi déjà, c’était le Limousin."
Suzanne est une jeune fille heureuse ayant toujours vécu à Bellac (Limousin). Elle décide de voyager mais un incendie se déclenche à bord du paquebot..
Jean Giraudoux imagine, avec toute sa fantaisie, une robinsonne ...
Greek mythology or Biblical stories base dramas, such as Electra (1937), of French writer Hippolyte Jean Giraudoux, who also wrote several novels. He fathered Jean-Pierre Giraudoux.
People consider this French novelist, essayist, diplomat. and playwright among the most important French dramatists of the period between World War I and World War II. They note his work for its stylistic elegance and poetic fantasy. The relationship between man and woman or some unattainable ideal in some cases dominates themes of Giraudoux .
Léger Giraudoux, father of Jean Giraudoux, worked for the ministry of transport. Giraudoux studied at the Lycée Lakanal in Sceaux and upon graduation traveled extensively in Europe. After his return to France in 1910, he accepted a position with the ministry of foreign affairs. With the outbreak of World War I, he served with distinction and in 1915 became the first writer ever to be awarded the wartime Legion of Honour.
He married in 1918 and in the subsequent inter-war period produced the majority of his writing. He first achieved literary success through his novels, notably Siegfried et le Limousin (1922) and Eglantine (1927). An ongoing collaboration with actor and theater director Louis Jouvet, beginning in 1928 with Jouvet's radical streamlining of Siegfried for the stage, stimulated his writing. But it is through his plays that gained him international renown. He became well known in the English-speaking world largely because of the award-winning adaptations of his plays by Christopher Fry (The Trojan War Will Not Take Place) and Maurice Valency (The Madwoman of Chaillot, Ondine, The Enchanted, The Apollo of Bellac).
Giraudoux served as a juror with Florence Meyer Blumenthal in awarding the Prix Blumenthal, a grant given between 1919 and 1954 to painters, sculptors, decorators, engravers, writers, and musicians.
Susanna e il Pacifico, edito da Sellerio nel 1980, è un romanzo scritto da Jean Giraudoux (Bellac, Haute Vienne, 1882-Parigi 1944), pubblicato su rivista nel 1920. Autore direi abbastanza sconosciuto, almeno da noi, è molto citato sul web, ma sono pochissime le informazioni sulla sua biografia o i commenti alla sua opera che possiamo trovare. Forse per un suo presunto antisemitismo, ancora dibattuto dai suoi biografi, e comune a molti intellettuali francesi dell'epoca. Eppure sembra un autore interessante, uno di maggiori intellettuali francesi nel periodo tra le due guerre, studiò a Parigi e a Monaco, fu amante della cultura tedesca e perseguì un ideale di pace che venne infranto dalla disfatta del 1940 (Famoso il sottinteso appello a un'intesa tra Francia e Germania dopo la prima guerra mondiale in Siegfried et le Limousin (1922; trad. it. Il romanzo di Siegfried)). Fu soprattutto autore di opere teatrali, scrisse anche per il cinema e ricoprì incarichi pubblici internazionali. Attento esploratore dell’anima femminile, come si vede da molte sue protagoniste, fu una sorta di proto femminista e deciso moralista. Susanna è una bellissima figura femminile e narra, in prima persona, il naufragio della giovane protagonista in un arcipelago di isole deserte. Per diversi anni su queste isole Susanna sperimenta tutte le forme di solitudine, compresa la disperazione, ma quelli che maggiormente ci descrive sono perlopiù tutti gli aspetti della intima meraviglia. Susanna oltre che naufraga è di volta in volta Alice nel paese delle meraviglie, regina degli uccelli, sciamana, dea e forse anche madre, amante e santa. Quando dopo tanto anche la sua isola viene sfiorata dalla guerra che infuria in tutto il mondo e diversi cadaveri di soldati, di cui lei si prenderà amorevole cura e a ognuno del quale attribuirà caratteri, pensieri e identità, tra le loro cose rinverrà anche dei libri o parti di essi e tra questi, guardandosi come in uno specchio, troverà una versione illustrata di Robinson Crusoe: e in realtà vedrà un uomo, l’unico che non vorrebbe incontrare sull’isola in cui è sola, piagnone, incoerente e inetto, incapace di adattarsi al contesto in cui vive, che ripropone lo stesso modello di vita europeo e ci mette ben 13 anni per trovare il coraggio di esplorare l’intera isola; diversamente da lei che vive nuda, non si ricrea un ambiente familiare, ma in breve esplora a nuoto tutto l’arcipelago e interagisce armoniosamente con piante e animali. Forse proprio nella differenza con l’universo maschile può esserci una chiave di lettura di questo racconto, differenza che colloca da una parte Susanna, disperata e ammaliata al tempo stesso, icona di tutte le possibili femminilità esistenti, su un eden isolato dal resto del mondo, e dall'altra gli uomini che nel resto del mondo si stanno facendo una guerra spietata. Ma la bellezza di questo romanzo non è tanto nella trama o nelle riflessioni, comunque tantissime e argute, quanto nelle pieghe della forma letteraria e in ogni singola parola. La scrittura intellettualistica, pregna di riferimenti colti, raffinata e ironica, persino giocosa, è immaginifica oltre ogni immaginario, paradossale, densa di similitudini e di metafore fino all'eccesso, l'eccesso stesso è la sua cifra stilistica. La traduzione non da l'idea di un lavoro fatto su commissione da un professionista. E allora è inevitabile chiedersi quanto il traduttore sia stato traditore e tanto più in un caso come questo dove finisca l'autore e dove inizi il traduttore. Infatti la vicenda editoriale italiana non è meno interessante: Susanna e il Pacifico, titolo uguale all'originale, è stato tradotto da Gesualdo Bufalino, di cui non ho mai letto nulla. Questi era stato notato per una sua prefazione a un libro di fotografie da Sciascia ed Elvira Sellerio, che gli chiese se avesse scritto qualcosa per valutarne la pubblicazione. Bufalino negò, ma, dietro le sue insistenze, le propose tuttavia alcune traduzioni (solo successivamente ammise di avere un romanzo nel cassetto e divenire così poi egli stesso autore). L'idea che mi sono fatta è che Bufalino stimasse molto questo autore poco considerato, che “abbiamo congedato troppo in fretta” come dice nella sua bellissima prefazione, cosa che imputa alla sua “esibita felicità”, che in letteratura da sempre “paga poco”, “appare moralmente riprovevole e politicamente sospetta”. E che avesse già tradotto per suo piacere questo testo, tanto che trasuda ovunque una sorta di entusiasmo letterario senza pari, al punto che la sensazione, per me bellissima, è stata di leggere insieme due autori, due scritture, o meglio l'emozione, l'anima, l'occhio di un autore che ne legge un altro, non su due piani diversi, ma fusi mirabilmente, come fosse un romanzo al quadrato, anzi, aggiungendo il nostro sguardo di lettori e interpreti a nostra volta, un romanzo al cubo.
My second Giraudoux in translation (the third is on my bedside shelf, but I don't know that I'll get to it next; I'm building up quite the library), and I think more successful than Bella at winning me entirely over to Giraudoux's dense, encyclopedic, frivolous, and imagistic prose style. The plot is Robinson Crusoe, except the hero is a young Frenchwoman barely out of boarding-school instead of an industrious Enlightenment-era cipher, and the brittle, allusive pages that cover the shipwreck are possibly one of the high points of the modernist decade's rejection of the Victorian novel's infrastructure of sentiment and description. How she survives for the five years she's stranded alone in the South Pacific is of almost no interest to the narrator (Suzanne herself) -- what she sees, thinks and dreams of is the sum of the book.
I woke up one morning after reading it before sleeping convinced that I had remembered, rather than dreamed, that Evelyn Waugh had once called Giraudoux's novels "bloated fables for Everyman's Library" (he didn't, I checked). It's not an inaccurate put-down, if putting-down is your aim: like his fable-making compatriots La Fontaine or Voltaire, Giraudoux is more interested in illuminating philosophical questions than providing a racketing good story, and like his more contemporary novel-making compatriots Proust or the Goncourts he's more interested in infinitesimally cataloging sensory impressions and the fugitive associations of the mind than in caring whether anything that takes place is particularly plausible. In that sense he's an anti-realist, and his work was championed early on by the Dada crowd, although he stands more alone than not; his only real coeval was the similarly singular Jean Cocteau, who took longer to make a good impression, but is better remembered for his multidisciplinary body work than for his writing qua writing.
At any rate, I'm prepared now to call Suzanne and the Pacific one of the forgotten masterpieces of 1920s fiction. It's been periodically reissued over the years in French, but the 1923 English translation was only vanity-reprinted once, in the 1970s (the edition I read), and the themes it engages with -- European "civilization" versus back-to-nature Pacific "savagery" (there's a criticism of Gauguin and other French Oceania colonizers implicit here); feminine versus masculine ingenuity (cf. Crusoe, but not only); ecological meditations; and all the religious and social implications of pseudo-Edenic living -- are as relevant now as when it was written 95 years ago.
That I kept seeing drawings by the contemporary French fashion and humor cartoonist Charles Martin in my head when I read it was the capper to a week of solid enjoyment in reading.
Aby bylo jasno, mé subjektivní hodnocení pouhými dvěma hvězdičkami neznamená, že by kniha byla špatná. Jak napsal kdosi na Databázi knih, Zuzanka a Tichý oceán je skvost, který je možno odhalit jen tak, že se v něm člověk ztratí. No a já jsem to nedokázala, nepodařilo se mi do ní ponořit, takže ten příběh plný slov a poetických obrazů a metafor a snových imaginací protekl kolem mě a já jím nebyla zasažena. Snad někdy jindy, v jiném rozpoložení.