" Voilà ma belle histoire : les mille et une nuits d'Iran. Je voudrais tant retourner dans la capitale de Haroun Al-Rachid. Je me souviens encore de comment on m'a chassé de Bagdad contre mon gré, avec les autres juifs iraniens. "
Shlomo le Kurde était écrit en lettres d'or au-dessus de la porte de son échoppe, au marché de Bagdad. Il s'appelle Shlomo Kattani le Kurde, on le nomme aussi Abou Salman. Il parle araméen, kurde, persan, russe, il se débrouille en arabe, en hindi et même en anglais, et il lit l'hébreu biblique. Car Shlomo est juif, kurde et commerçant. De 1914 à 1985, balloté par l'Histoire entre Sablakh-Mahabad, Téhéran, Bagdad, Bombay et Ramat Gan, il connaît la gloire, la réussite, puis la chute, traversant un siècle dont il est le nouveau Sindbad.
Shlomo le Kurde, c'est aussi une sublime histoire d'amour liant Shlomo à ses deux femmes, Esmer et Esther ; c'est une incroyable épopée, entre l'Orient et l'Europe, où se succèdent tant de péripéties, dans l'Empire ottoman, sous l'occupation anglaise ou à l'époque soviétique, racontées avec nostalgie, insolence et humour.
Dernier roman de Samir Naqqash, " l'un des plus grands auteurs à écrire en arabe aujourd'hui " selon Naguib Mahfouz, Shlomo le Kurde, c'est enfin le récit d'un paradis perdu, où les distances et le temps offraient cet espace indispensable à l'inconnu, à l'aventure et aux rêves les plus fous. Un roman magnifique sur l'exil et sur la mondialité.
Samir Naqqash (Hebrew: סמיר נקאש, Arabic: سمير نقاش) (1938 in Baghdad – 6 July 2004, in Petah Tikva) was an Israeli novelist, short-story writer, and playwright who immigrated from Iraq at the age of 13.
In the 1970s, he studied at the Hebrew University of Jerusalem, and received his degree in Arabic literature. He was well known in the Arab world and among the Iraqi community in Israel, but only one of his works was translated into Hebrew. Naqqash won the Israeli Prime Ministerial Award for Arabic literature.
الجمال يوصف عندما تتجاوز الحد الطبيعي للــ " عادي " وهي تجاوزت الجمال ,, انها رائعه موجعه مأساويه روحيه انها كل شيء ولكن عليك باخذ نفس طويل قبل الشروع بقرائتها.
سمير نقاش روائي مبدع اخذنا من خلال دهاليز روايته الرائعة ليطلعناعلى الصدق والكفاح والعصامية والمثابرة والصبر في شخص شلوم الكردي والوفاء من قبل زوجته ام العيال
رواية ممتعة بتفاصيلها الكثيرة التي تنقلك ما بين بغداد وبومباي وطهران ومدينه كردية صغيرة على الحدود الاذرية الايرانية أسمها صبلاخ وأظن أن أسمها قد تغير حالياً ليحكي لنا الكاتب عن معاناة الشخصية التي تدور حولها الرواية شلومو الكتاني فهي شخصية مركبة " فهو كردي يهودي أيراني" عاش مابين أيران وبغداد وتاجر مابين الهند وروسيا وتركيا وبغداد والتي عاش فيها أحلى أيام عمره والتي لم يرغب في مغادرتها ولكنه رحل منها في الاخير الى أيران قسرا ثم هاجرا الى أسرائيل ومنها يحكي قصته بتفاصيلها الرائعة الممتعة ولولا حجم الكتابة والفراغ بين السطور وهي عملية طباعية ليست الا أي أن أخراج هذه الرواية هو ما جعل قرأتها متعبة للعين لكنها على العموم ممتعة وتستحق النحوم الخمس لولا مشاكل الطباعة
Talking about a Kurdish-Jewish family in the days of the first world war in Sablakh city in a very poetic style. It is rich in Kurdish-Jewish culture and rituals in those days. These makes Samir Naqash one of the best writers I have ever known.
كم أتمنى أن يقرأ العراقيون هذا الكتاب لكي يعرفوا أنهم لن يجنوا سوى الخراب بإنقساماتهم و ولائهم لدول تتطاحن في أرضهم و تذبح فيهم و تستعملهم كوقود. الحرب كريهة، و الضحايا هم أنا و أنت و شلومو ..
Je l'ai lu grâce à la suggestion de mon condisciple Salim, qui, lui, l'a lu dans la langue originale. L'histoire est attachante, le personnage principal est attachant, mais la lecture est très laborieuse. Plusieurs protagonistes, inclus le Temps, parlent à la première personne et c'est parfois difficile à suivre.