What do you think?
Rate this book


G.H., a well-to-do Rio sculptress, enters the room of her maid, which is as clear and white 'as in an insane asylum from which dangerous objects have been removed'. There she sees a cockroach - black, dusty, prehistoric - crawling out of the wardrobe and, panicking, slams the door on it. Her irresistible fascination with the dying insect provokes a spiritual crisis, in which she questions her place in the universe and her very identity, propelling her towards an act of shocking transgression. Clarice Lispector's spare, deeply disturbing yet luminous novel transforms language into something otherworldly, and is one of her most unsettling and compelling works.
Clarice Lispector was a Brazilian novelist and short story writer. Her innovation in fiction brought her international renown. References to her literary work pervade the music and literature of Brazil and Latin America. She was born in the Ukraine in 1920, but in the aftermath of World War I and the Russian Civil War, the family fled to Romania and eventually sailed to Brazil. She published her first novel, Near to the Wildheart in 1943 when she was just twenty-three, and the next year was awarded the Graça Aranha Prize for the best first novel. Many felt she had given Brazillian literature a unique voice in the larger context of Portuguese literature. After living variously in Italy, the UK, Switzerland and the US, in 1959, Lispector with her children returned to Brazil where she wrote her most influential novels including The Passion According to G.H. She died in 1977, shortly after the publication of her final novel, The Hour of the Star.
208 pages, Kindle Edition
First published January 1, 1964
What I used to be, was no good for me. But it was from that not-good that I’d organized the best thing of all: hope. From my own flaw I had created a future good. Am I afraid now that my new way of being doesn’t make sense? But why not let myself be carried away by whatever happens? I would have to take the holy risk of chance. And I will substitute fate for probability.
More and more I had nothing to ask for. And I was seeing, with fascination and horror, the pieces of my rotten mummy clothes falling dry to the floor, I was watching my transformation from chrysalis into moist larva, my wings were slowly shrinking back scorched. And a belly entirely new and made for the ground, a new belly was being reborn.
Hell is the mouth that bites and eats the living flesh with its blood, and the one being eaten howls with delight in his eye: hell is pain as delight of the matter, and with the laughter of delight, the tears run in pain. And the tear that comes from the laughter of pain is the opposite of redemption.
A friend in Brazil told me of a young woman in Rio who'd read Clarice Lispector obsessively and was convinced—as I and legions of other Clarice devotees have been—that she and Clarice Lispector would have a life-changing connection if they met in person. She managed to get in touch with the writer, who kindly agreed to meet her. When the young woman arrived, Clarice sat and stared at her and said nothing until the woman finally fled the apartment.
... and I am not understanding whatever it is I'm saying, never! never again shall I understand anything I say. Since how could I speak without the word lying for me? how could I speak except timidly like this: life just is for me. Life just is for me, and I don't understand what I'm saying. And so I adore it.
Δώσ' μου το χέρι σου. Γιατί δεν ξέρω πια για τι πράγμα μιλάω. Νομίζω πως τα επινόησα όλα, τίποτα από αυτά δεν υπήρξε! Αν όμως επινόησα αυτό που μου συνέβη χθες - ποιος μου εγγυάται πως δεν επινόησα επίσης τη ζωή μου ολόκληρη πριν από χθες;
Ψάχνω, ψάχνω. Προσπαθώ να καταλάβω. Προσπαθώ να δώσω σε κάποιον αυτό που έζησα και δεν ξέρω σε ποιον, μα δεν θέλω να μείνω με αυτό που έζησα. Δεν ξέρω τι να το κάνω αυτό που έζησα, φοβάμαι αυτή τη βαθιά αποδιοργάνωση. Δεν εμπιστεύομαι αυτό που μου συνέβη. Να μου συνέβη κάτι που εγώ, μην ξέροντας πώς να το ζήσω, το έζησα σαν κάτι άλλο; Αυτό θα ήθελα να το ονομάσω αποδιοργάνωση, και θα είχα τη σιγουριά να ριψοκινδυνεύσω, γιατί θα ήξερα πού να επιστρέψω μετά: στην προηγούμενη οργάνωση. Προτιμώ να το ονομάσω αποδιοργάνωση γιατί δεν θέλω να αυτοεπιβεβαιωθώ σε ό,τι έζησα - με την αυτοεπιβεβαίωση θα έχανα τον κόσμο όπως τον είχα, και ξέρω πως δεν έχω δυνατότητα για άλλον.
The green water of the air. I see everything through a full glass. [...] It’s eleven in the morning in Brazil. It’s now. That means exactly now. Now is time swollen to the limit. Eleven o’clock has no depth. Eleven o’clock is full of eleven hours up to the brim of the green glass. Time trembles as a motionless balloon. The air is fertilised and wheezing.
I finally got up from the breakfast table, that woman. Not having a maid that day would give me the type of activity I wanted: arranging. I always liked to arrange things. I guess it’s my only real vocation. By putting things in order, I create and understand at the same time. [...] I looked around the apartment: where would I begin?
The first bind had already involuntarily burst, and I was breaking loose from the law, though I intuited that I was going to enter the hell of living matter – what kind of hell awaited me? but I had to go. I had to sink into my soul’s damnation, curiosity was consuming me.
So I opened my eyes all at once, and saw the full endless vastness of the room, that room that was vibrating in silence, laboratory of hell.