Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Translator's Invisibility: A History of Translation

Rate this book
The Translator's Invisibility traces the history of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Venuti locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them.

The first edition, now ten years old, is still widely cited by academics in many disciplines and has had a huge influence on the whole field of Translation Studies. A new edition offers Venuti the chance to keep this influence alive, updating and advancing his argument and answering his (few) critics.

368 pages, Paperback

First published January 1, 1994

45 people are currently reading
1199 people want to read

About the author

Lawrence Venuti

36 books44 followers
Born in Philadelphia, Venuti graduated from Temple University. He has long lived in New York City. In 1980 he completed the Ph.D. in English at Columbia University. That year he received the Renato Poggioli Award for Italian Translation for his translation of Barbara Alberti's novel Delirium.

Venuti is currently professor of English at Temple University. He has also taught as a visiting professor at the University of Pennsylvania, Princeton University, Columbia University, University of Trento, University of Mainz, Barnard College, and Queen's University Belfast.

He is a member of the editorial or advisory boards of Reformation: The Journal of the Tyndale Society, The Translator: Studies in Intercultural Communication, TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, Translation Studies, Target: An International Journal of Translation Studies, and Palimpsestes. He has edited special journal issues devoted to translation and minority (The Translator in 1998) and poetry and translation (Translation Studies in 2011). His translation projects have won awards and grants from the PEN American Center (1980), the Italian government (1983), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), and the National Endowment for the Humanities (1989). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the University of Vic (Spain).

In 2007 he was awarded a Guggenheim Fellowship for his translation of Giovanni Pascoli's poetry and prose.

In 2008 his translation of Ernest Farrés's Edward Hopper: Poems won the Robert Fagles Translation Prize.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
72 (26%)
4 stars
107 (39%)
3 stars
65 (23%)
2 stars
19 (7%)
1 star
8 (2%)
Displaying 1 - 24 of 24 reviews
Profile Image for Max Nemtsov.
Author 187 books576 followers
March 31, 2016
Несомненно, самая полезная книжка по «переводоведению», что мне попадалась. И не только — это вообще самая полезная книжка по истории/теории перевода в обозримой вселенной (не считая Норы Галь, конечно, но там практика). Лоренс Венути объявляется самым вменяемым человеком в той же самой обозримой вселенной — и бесполезно спрашивать, как я жил раньше, не читамши его. Хорошо жил, чоужтам, но нужда и тяга к чтению его книжек по художественному переводу случились только сейчас. Ну и мозговые валентности свободные появились.
Т.е. он ничего особого нового не говорит, конечно, за исключением пристального разбора интересных кейсов (самые примечательные здесь — это, конечно, омофонные переводы Катулла четой Зукофских и переводы Эзры Паунда и Пола Блэкбёрна в ассортименте). Не новое оно потому, что практически до всего этого практический переводчик, как показывает практика и как правило, доходит своим умом. Мы же дошли вот. Но вся штука в том, как именно он этого ничего нового не говорит. Т.е. он иронически проходится по позиции, которой я и сам долгое время придерживался («есть законы термодинамики, но на кухне их знание не очень пригождается»), но польза в том, что он а). легитимизирует и наши (в т.ч.) практические подходы, б). показывает — в очередной уж раз, — что мы не одиноки во вселенной и вообще стоим на верном пути. Что не только полезно, разумеется, но и приятно.
В связи с объективной полезностью этой книжки для практики становится тем более непонятно, почему ее не существует на русском языке. Я, по крайней мере, не обнаружил, может, она, конечно, ходит в академическом самиздате. На Венути вообще я видел только ссылки и понавыдерганные цитаты из него — как правило, с весьма, гм, критическими, если не прямо ругательными комментариями.
Проблема тут вот в чем. По чтению некоторых советских и постсоветских «учебников художественного перевода» (Нелюбина и Хухуни, в частности) становится понятно, что теоретическая мысль в отечественном «переводоведении» замерла на рубеже начала 1960-х годов. На Юджине Найде примерно (работ которого тоже per se на русском в каком-либо серьезном объеме не существует, что странно, но вот поди ж ты). Найда, как известно, был библеистом и консультантом Американского библейского общества по переводу, т.е. махровейшим реакционером с советской точки зрения. Отчего его так полюбили советские теоретики, есть большая загадка — но для них он был (и остается, судя по всему, до сих пор) последним писком переводоведческой моды. Хотя теоретические выкладки свои он основывали лишь на практическом материале особенностей перевода одной книги (Книги, сказать вернее) со всеми вытекающими — и потому двигал теорию «приручения» иноязычного текста с позиций этноцентризма, культурного империализма и нарциссизма. Каковая стратегия и остается для наших диванных переводчиков симпатичной и основополагающей — в этом же, видать, и советские теоретики видели классовую и идеологическую близость.
Венути же, с ним спорящий уж четверть века, для них, само собой, по-прежнему анфан-террибль и подрывной радикал, слишком маргинальный для здешнего теоретического захолустья. Его взгляды остаются уделом филологов, да и то далеко не всех, а разделяют их и вообще единицы (предполагаю, их можно пересчитать по пальцам одной руки). Охранительные тенденции «советской школы перевода» же у нас по-прежнему, как мы видим, актуальны, городовые на посту и бдят, тащат и не пущают в перевод ничего, что не похоже на этнические консервы, именуемые «каноническими переводами». В этом если не трагедия, то уж точно драма, драма идей (тм).
Ну и в вопросах этики перевода Найда был ветхозаветно последователен, чего советские его цитатели предпочитали не замечать (тем самым вызывая сейчас сомнения в ценности и целостности собственных построений, см. Кашкина, к примеру). Он приравнивал работу переводчика к работе христианского миссионера и сообщал, что долг переводчика — идентифицироваться с народом: «как христианский служитель он должен идентифицироваться с Христом, как переводчик — со Словом, а как миссионер — с народом». Почему над ним не устроили показательный процесс с расстрелом, не очень понятно, за такие-то слова. Мы-то знаем и для себя уже давно решили, что никому ничего переводчик не должен: его верность — только переводимому тексту и его автору.
Найда, конечно, пыльноват, но нельзя сказать, чтобы он был совсем уж неправ или бесполезен для нас. Он проповедовал «динамическую эквивалентность», как известно, с ее популярным тезисом о «восприятии переведенного текста так, как его воспринимали в оригинале». Советская школа перевода по-пролетарски пошла дальше американского библеиста — и предлагала в той или иной форме переводить так, как если б «это было написано по-русски», что есть нонсенс. Вроде похоже, но разница огромного масштаба. Вдумчивому переводчику необходимо действовать во всем этом диапазоне между «приручением» и «остраннением» (язык не поворачивается называть эти крайние точки стратегии «доместикацией» и «форенизацией», как это делают наши кабинетные теоретики, борющиеся за чистоту русского языка; в данном случае — умозрительной «нормы», коя есть просто-напросто не что иное как «стандартный диалект»), таки да, беря все лучшее от обоих миров. Недаром Венути цитирует Пола Блэкбёрна, ответившего на прямой вопрос, что такое переводчик, заимствовав фразу у Боба Дилана: «Это тот, кто все тащит в дом. Псих, иными словами».
А если подытожить, то чтение «переводоведческих» академических текстов на русском языке — по-прежнему занятие потешное. Т.е. раньше раздражало, потому что ну нельзя же быть людьми настолько далекими от любого здравого смысла и практической пользы и так нагло торговать воздухом. Сейчас в этом появилась еще и определенная развлекательная ценность — примерно как на клоунов в цирке смотреть (ну и финский стыд, конечно, присутствует). Эти люди, по-прежнему цитируя Кашкина, Чуковского и прочих светочей, титанов и столпов «советской школы перевода» (они же, как уж вышло, — «священные коровы»), как-то не в курсе, похоже, что ничего нового тут придумать невозможно примерно с 1813 года, когда закончились (что в Англии, что в России — батальные полотна и там, и там, очень похожи, уж поверьте мне на слово) битвы критиков подушками в темноте — лекцией Фридриха Шлайермахера, в которой он сказал, что переводческих стратегий «существует лишь две. Либо переводчик как можно больше оставляет автора в покое и тащит к нему читателя; либо оставляет в покое читателя и подтягивает к нему автора». Все остальные измышления на эту тему — пустое сотрясение воздуха и обман покупателя.
Поскольку тема по-прежнему во мне животрепещет, можно ожидать продолжения.
Profile Image for Melvyn.
69 reviews10 followers
May 2, 2025
This book presents a strong argument against literary translations that seek to homogenize and harmonize foreign texts within the host language and culture. Venuti primarily advocates subverting language standards and canons within the receiving culture, e.g. with regionalisms and social dialects, colloquialisms and slang, obscenity, archaism, neologism, alternative syntax and other unconventional language.

These methods are said to be ‘foreignizing’, creating a sense of the alien and unknown, and 'training the target language readership to accept, even to crave, translations steeped in the foreign flavor of other originals,' as Schleiermacher puts it.

Such ideas are perhaps presented in the most straightforward terms in Damion Searls's The Philosophy of Translation: "It is an illuminating exercise while reading [...] Venuti, and many writers on translation, to as it were correct fremd/étrange in English, mentally replacing each occurrence of “foreign” with “strange” and turning every distinction between “domesticated” and “foreignized” into a distinction between “familiar” (clichéd, predictable) and “unfamiliar” (surprising, alien)."

I fear that the practising literary translator will often feel frustrated with this work, since good examples of successful foreignization often get lost in this welter of abstractions and tangents, fascinating as these may sometimes be. We are left with occasional fragments such as: ‘’Pevear and Volokhonsky recreated features of Dostoevsky’s syntax that disrupt fluency, such as in the fourth sentence, where the opening inversion (“this Pavlovich began to exploit”) and the subsequent series of relative clauses follow the Russian.’’

Other examples can also be rather underwhelming, because when you get down to brass tacks, one man’s foreignization can often be another woman’s domestication. Take archaisms. “For Venuti, archaism results in historical remoteness but this is not necessarily the case in Chinese translation. Since the classical dialect is actually pure Chinese, while modern Chinese is heavily influenced by European languages, the use of archaism in Chinese translation means a return to traditional Chinese values, which is surely domesticating.'' He Xianbin

Likewise, William Morris’s medievalisms are quoted as a distancing, foreignizing device, but I think that the less abstruse examples will actually come across to many as familiar and homely Olde Englishe.

Venuti also considers James Strachey’s translation of Freud’s work to be foreignizing because of deliberate jarring stylistic shifts that reflect the original and the replacement of transparent everyday expressions by such Graeco-Latin technical jargon as ego and superego, but others point out that this involved a domesticating move to fit the ideas into Anglo-American medical culture dominated by positivism.

Moreover, I felt there was a marked paucity of detailed examples of other ways to foreignize, such as the use of original metaphors and idioms. I do get the impression that Venuti has striven to make the idea of foreignization very much his own, with his own unique perspective and slant, while upstaging mere ‘exoticization’ (see below).

How often do translation theorists get mesmerized by their own profound insights, seduced by their own abstract circles within circles, enthralled by historical details (see footnote) and enticed by the lure of an all-embracing view from the other side of the mirror? These might sometimes be quite fascinating, but rarely very useful to the poor working translator in my experience.

As Joseph Lambert points out: “More worrying, however, is Venuti’s intellectualism and exclusion of non-literary translation, which dictate that the technical translator cannot realistically follow Venuti’s ideas at all given the economic concerns and client demands foregrounded in the professional setting. Venuti is in the fortunate position of being able to translate with a degree of cultural experimentation rather than bending to commercial constraints and publisher demands.

[...] He is criticised for this very focus on literary translation and supposedly more legitimate, ‘highbrow’ texts. As Anthony Pym suggests in his review of Invisibility: “As long as the translations are kept distant from the masses’ cheap understanding, the professors will be employed to read and talk about those translations,” thus stressing the importance of Venuti’s own continued visibility in academia.' ’ (see link below).

In his meandering arguments, Venuti sometimes seems to find a temporary niche for this foreignizing technique within conventional fluency and transparency, which he does occasionally accommodate:

‘It is important not to view such instances of domestication as simply inaccurate translations. Canons of accuracy are always locally defined, specific to different cultural formations at different historical moments.’

However, he then often seems to polarize the two approaches as dichotomous, in ways that can sound rather bombastic and grandiose in isolation, with magnificent pronouncements such as:

‘Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations.’

‘Foreignizing undermines the very concept of nation by invoking the diverse constituencies that any such concept tends to elide.’

‘Foreignizing translation is a dissident cultural practice, maintaining a refusal of the dominant by developing affiliations with marginal linguistic and cultural values in the receiving situation, including foreign cultures that have been excluded because their differences effectively constitute a resistance to dominant values.’

‘The translator’s invisibility is symptomatic of a complacency in British and American relations
with cultural others, a complacency that can be described – without too much exaggeration – as imperialistic abroad and xenophobic at home.’

This is all fine invective that I hope to use next time anyone should be so foolish as to criticize my ‘misplaced’ commas. :-) And yes, you do have to see the funny side of all this, especially when critics such as Tymoczko agree that ‘’Venuti proposes his terms (domestication/fluency vs. foreignisation/minoritisation/resistance) as “a kind of absolute or universal standard of evaluation, with a sort of on/off quality rather than a sliding scale”. Although at one point in the introduction to the 1991 Italian translation of The Translator’s Invisibility Venuti does describe foreignization and domestication as “heuristic concepts…meant to promote thinking and research” rather than as dichotomous terms’’, this does rather tend to get lost in his rhetorical torrents.

It seems to me much more useful and less heavy-handed to highlight the benefits of occasional deft usage of foreignization as another important tool in the translator’s toolbox, rather than to constantly hit us over the head with it as some radical antithesis to plain (but imperialistic) common sense.

I am not the only one to point this out of course. Some go further: ‘The way in which his use of Marxist language renders the text impenetrable and ambiguous in places certainly is [a problem]. Indeed, Invisibility is already an extremely heavy text and the addition of Marxist terminology only serves to complicate matters further as well as sacrificing a degree of credibility as interest in these theories has subsequently subsided.'
Joseph Lambert

Is there something to it all?

I think so, but it is rather diffuse and could be condensed quite a bit :-):

'The motive of this book is to make the translator more visible so as to resist and change the conditions under which translation is theorized, studied, and practiced today, especially in English-speaking countries. Hence the first step will be to present a theoretical basis from which translations can be read as translations, as texts in their own right, permitting transparency to be demystified, seen as one discursive effect among others.'

‘The effect of transparency conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator’s crucial intervention.’

‘The critical lexicon of literary journalism since World War II is filled with so many terms to indicate the presence or absence of a fluent translation strategy:
“crisp,” “elegant,” “flows,” “gracefully,” “wooden,” “seamlessly,” “fluid,” “clunky.”’

‘Fluency also depends on syntax that is not so “faithful” to the foreign text as to be “not quite idiomatic,” that unfolds continuously and easily (“breezes right along” instead of being “doughy”).’

‘In contrast to, say, Sterne’s work, where the look & texture – the opacity – of the text is everywhere present, a neutral transparent prose style has developed in certain novels where the words seem meant to be looked through – to the depicted world beyond the page.’

‘Abusive fidelity directs the translator’s attention away from the conceptual signified to the play of signifiers on which it depends, to phonological, syntactical, and discursive structures, resulting in a “translation that values experimentation, tampers with usage, seeks to match the polyvalencies or plurivocities or expressive stresses of the original by producing its own'

‘Foreignization can alter the ways that translations are read as well as produced because it assumes a concept of human subjectivity that is very different from the humanist assumptions underlying domestication. Neither the foreign writer nor the translator is conceived as the transcendental origin of the text, freely expressing an idea about human nature or communicating it in transparent language to a reader from a different culture. Rather, subjectivity is constituted by cultural and social determinations that are diverse and even conflicting, that mediate any language use, and that vary with every cultural formation and every historical moment.’

Venuti is careful to distinguish ‘foreignization’ from ‘exoticization’:

‘In examining the recent trend in foreign crime fiction, I would describe the translations not as foreignizing, but as exoticizing, producing a translation effect that signifies a superficial cultural difference, usually with reference to specific features of the foreign culture ranging from geography, customs, and cuisine to historical figures and events, along with the retention of foreign place names and proper names as well as the odd foreign word. The English translations don’t produce a foreignizing effect because they don’t question or upset values, beliefs, and representations in Anglophone cultures.’

But critics do not always go along with this:

‘The overall effect of such a translation [Burton’s Arabian Nights], Tarek Shamma claims, is in fact exoticising rather than foreignising; however, his central contention is that one cannot distinguish between these effects.’

From Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics by Kjetil Myskja, which presents some other key insights:

‘Foreignizing translation signifies the differences of the foreign text, yet only by disrupting the codes that prevail in the translating language, deviating enough from native norms to stage an alien reading experience.'

‘The goal seems to be to establish a cultural situation in which a number of voices are allowed to exist simultaneously.’

‘It [foreignization] may be said to be striving to delegitimise itself.’

‘In order to achieve a resistant effect within the target language discourse, the translator would be dependent on balancing elements of domestication and foreignisation in such a way that it is domesticated enough to be accepted into the discourse, and yet alien and foreignising enough to be resistant. Venuti clearly agrees that a balance of these elements would be required.’

Marginalization of the translator
I think that one of the strongest arguments in the book is that everything within the publishing world conspires against the literary translator who adopts this approach. Parallels are then drawn between the traditional cultural invisibility of translators and their economic marginalization within the industry and society at large. Alas, I do not think the heavy-handed terminology referred to above is going to help there very much.

Marketability
The considerable contractual problems surrounding foreignization are discussed in some detail, but the conclusion is not entirely negative:

‘The commercial success that greeted the English version of Kirino’s Out demonstrates that popular audiences can be receptive to foreignizing effects. This development should be taken as an incentive to translators, as well as their publishers, to adopt a more dissident attitude towards the values, beliefs, and representations that prevail in Anglophone cultures.’

Ultimately, however, I was left with a strong sense that there is less to all this than meets the eye, as well as a desire to point out that the Emperor of foreignization is only scantily clad in convincing examples here. As Eliot Weinberger once wrote: “Translation theory, however beautiful, is useless for translating. There are laws of thermodynamics, and there is cooking.” My impression is that it is not always useless, but it often takes the form of a wraith realm of labyrinthine argument, with precious little for the working translator to actually work on.

As Anthony Pym has ironically pointed out, recent paradigms of western translation theories are only supported by righteous 'certitude', making them resistant to 'empirical testing'. Venuti strikes me as being an example of this. He sometimes seems to me to be enticing the translator towards a marvellous transcendental state embracing the author, the translator and the polyphony of societal voices that echo intertextually all around them, but like the proverbial market town in Norfolk you find that as you approach it DISS appears.

Or DOES it?


Footnote:
(Some free quotes)

Those who went against the grain of fluency, transparency, domestication, Britification and Bowdlerization include such interesting characters as:

John Nott with his ‘lascivious’ translations.

Friedrich Schleiermacher, who foreignized, paradoxically, to build his national culture;

William Morris - denounced for his ‘’Wardour-Street Early English’’ and ‘’travesty of archaic English’’, (which incidentally had some influence on Tolkien IMO http://tolkiengateway.net/wiki/Willia... );

Paul Blackburn, whose work with Cortázar produced a foreignizing effect by choosing marginal texts, but in his translating he also made verbal choices that were foreignizing enough to be compellingly strange.

One reviewer also felt that the fluency of Blackburn’s translation was powerful in delivering this strangeness. The reviews of the Cortázar translations repeatedly linked him to “his countryman” Borges, and both were inserted in the modernist mainstream of European fiction: Franz Kafka, Italo Svevo, Günter Grass, Alain Robbe-Grillet, Michel Butor, Nathalie Sarraute.11 Contemporary British and American fiction was for the most part realist at this time, with narrative experimentalism banished to the obscure fringes (Djuna Barnes, Samuel Beckett, Flann O’Brien, William Burroughs, William Gaddis, John Hawkes, Thomas Pynchon) – or to popular forms like horror and science fiction. This is reflected in The New York Times “Best Seller List” for 9 July 1967, the issue in which Blackburn’s End of the Game was reviewed.

Maurice Blanchot, who “inverts the conventional hierarchy, wherein ‘the original’ is superior to the translation. He considers the foreign text, not as the unchanging cultural monument in relation to which the translation must forever be an inadequate, ephemeral copy, but as a text in transit, ‘never stationary’” living out ‘the solemn drift and derivation [dérive] of literary works,’ constituting a powerful self-difference which translation can release or capture in a unique way. In negotiating the dérive of literary works, the translator is an agent of linguistic and cultural alienation: the one who establishes the monumentality of the foreign
text, its worthiness of translation, but only by showing that it is not a monument, that it needs translation to locate and foreground the self-difference that decides
its worthiness. Encouraging the reader to interrogate the realist illusionism that dominates Anglophone fiction.’’

Richard Francis Burton, who ‘’cultivated a linguistic heterogeneity that preempted the illusion of transparency in order to recreate an important literary difference, a self-difference that he located in the Arabic text: ‘the classical and the popular styles,’ he felt, ‘jostle each other in The Nights’. Not only did he adhere closely to the Arabic, reproducing such features as the use of saj’ or rhyme schemes and resorting to alliteration where he could not reproduce the rhymes, but he also varied the current standard dialect of English with regional dialects, poetical archaisms, neologisms, and foreign loan words.

Most importantly, Burton’s archaisms were drawn from the history of English literature stretching from Anglo-Saxon to Middle English to Early Modern English. They included lexical items like anon, avail, cark, cozened, naught, oft, rede, repine, rondure, sooth, verdurous, vouchsafe, whilome, wont, and yclept, as well as grammatical and syntactical forms like hadst and hath, thou, thy, and thine, and inversions of standard word order, both subject-verb and adjective-noun.

His fondness for phrasing like ‘splendid stuffs and costly’ and ‘a masterful potentate and a glorious’ imitated a recurrent feature of Milton’s style, as in ‘th’upright heart and pure’ from the opening of Paradise Lost.’
Profile Image for সালমান হক.
Author 66 books1,957 followers
August 16, 2025
খুবই বিভ্রান্তিকর একটা বই পড়লাম। নিজের দেয়া যুক্তি নিজেই ভেনুতি খণ্ডন করেছেন অনেক জায়গায়। বিদেশি রচনাকে সহজ করে পাঠকের কাছে ঘরোয়া করার পক্ষপাতী নন ভদ্রলোক। তাঁর মতে অনুবাদে অচেনা, অস্বস্তিকর, ভিন্ন স্বাদের ভাষা ব্যবহার করলে পাঠক অন্য সংস্কৃতির বৈশিষ্ট্যকে সত্যিকারেরভাবে উপলব্ধি করতে পারে। এটার সাথে ব্যক্তিগতভাবে আমি একমত নই। উদাহরণ ও কৌশলও যথেষ্ট স্পষ্ট নয়। ভদ্রলকের কিছু আলোচনা অনুবাদককে দৃশ্যমান করার দাবি তোলে, আবার এর বিপরীতেও বেশ কিছু যুক্তি দিয়েছেন। অতিরিক্ত বাগাড়ম্বরের কারণে, যারা পরামর্শ পাবার আশায় বইটা তুলে নিবেন, তাদের হতাশ হতে হবে বৈকি।
Profile Image for Romany Arrowsmith.
376 reviews40 followers
February 5, 2021
In my niche of the Linguistics community, translators are considered the epitome of wall-licking, idiot savant, impractical, antisocial geekdom among the more polymath nerds surrounding us. Reading this book reminded me why we have that reputation. I was bored, infuriated, and confused and I work in this field. Just write plainly for god's sake.

"And yet, surprisingly, Schleiermacher proposed this nationalist agenda by theorizing translation as the locus of cultural difference, not the homogeneity that his ideological configuration might imply, and that, in various, historically specific forms, has long prevailed in English-language translation, British and American. Schleiermacher’s translation theory rested on a chauvinistic condescension toward foreign cultures, a sense of their ultimate inferiority to German-language culture, but also on an antichauvinistic respect for their differences, a sense that German language culture is inferior and therefore must attend to them if it is to develop."


All of his sentences have this same comma-laden cadence, parantheticalized to within an inch of their lives.

One of the top reviews on Goodreads (look for "Melvyn") summarizes the useful ideas in this book effectively. Read that. Skip this.
Profile Image for Antariksa.
79 reviews3 followers
August 6, 2016
I picked the book on the wrong time. This is supposed to be a very theoretical book on translation studies aimed for advocating for the paradigm of foreignization. I, barely understanding scholarly discussion about translation, was frequently lost inside Venuti's dense prose and near-eternal paragraphs.

Venuti argued that translators have too long underestimated their own role in shaping history by rendering themselves "invisible" in the translation process. He challenged mainstream idea (or so he said) that a good translation is a translation that does not read like a translation. This acceptance about translation leads to a fluent translation: a translation that is readable but conceals differences between the author's and the translator's culture. As a result, readers of the translated work think that they are directly interacting with the author while in fact they are accessing the original work through the ideological lenses of the translator. Venuti condemns this phenomenon as a kind of cultural opression where the author's deeply-held values are discarded and replaced with the target-language culture's presuppositions. A notable example is when a Roman text telling intimate interactions between two males was interpreted as homosexual activities in English translation during the Victorian era.

His "call for action" emphasizes the need for translators to preserve some kind of "strangeness" in their translators so that readers realize that they are reading something from a different mind. In some cases, calls like this makes sense since there are many translations that act as though as they are the author's words in another language rather than the near-original work of the translator, such as the famous Fitzgerald's "translation" of Omar Khayam's Rubaiyat. However, in other cases Venuti just seemed to be paranoid of threats of cultural opression and how translators seem to be neglected.

I might need to read this book sometime later after having some good grasp of the fundamental issues in translation studies in order to enjoy the full depth's of Venuti's argument.
Profile Image for Silvia Brandao.
59 reviews10 followers
August 30, 2017
I feel like Venuti is the king of elitist approaches that cannot be applied in the real world, and yET I am here for it
Profile Image for Mohammad Aboomar.
599 reviews74 followers
May 28, 2022
Venuti’s history of translation is not really a history and not really about translation. It is rather a politicized foray into the history of translation from a strictly Venutian perspective. The history aspect is marred by a rather narrow focus on certain names and movements, and the translation aspect is undermined by an obsession with poetry.
I approached this book looking for a theoretical framework or at least some ideas for analyzing the translator’s visibility and agency. I was greatly disappointed. The ideology motivating the book makes it inapplicable beyond the examples provided. The book has very little descriptive value because of its ideological approach. If your intention for reading this book is academic, you’d better start looking elsewhere.
For an author motivated by ethics to bring the translator into the spotlight out of perceived invisibility, I find it unethical that he presents 1) the literary translator, the most visible of translators, as The Translator; and 2) literary translation, a rather narrow and unrepresentative specialization despite its high visibility, as Translation.
Venuti encouraged his readers in his new introduction to read beyond the first chapter, criticizing previous reviewers who wrote nothing about the rest of the book. He even assumed that they did not even read the rest of the book. Having the read the book myself, I understand why they didn’t comment on it beyond the first chapter. It is DROLL to read! It almost reads as pseudo-academic chatter beyond the first chapter. By not commenting on it, reviewers were probably just being kind rather than negligent. Whatever points Venuti was trying to make, they were drowned within the long-winded and mostly unnecessary citations (also paraphrased right after in as many words as possible), the big amount of unnecessary information (listing the names of publishers of certain poets in a whole paragraph, for example), and the aesthetic but empty chapter names. The book is mostly just a display of vanity that even includes pages upon pages of analysis of the author’s own poetry translation.
For a book about the history of English translation, I also find it a bit strange to read a whole chapter (chapter 4) on Tarchetti’s translation practices INTO ITALIAN! This happens to be a chapter based on a previously published chapter. Why and how it was included in this book is anyone’s guess. Even in this chapter, there was a long soliloquy about how Tarchetti dared to plagiarize Mary Shelley (in a translation that was marked in its title as an adaptation from English). For a text published in mid-19th century before copyrights laws were even enacted, it is rather unfair to focus on how a translator did not respect the individuality of an author by failing to mention her name.
All things considered, it was a disappointing read. Venuti’s defence of the English literary translator as a visible agent undermined by transparency is a not grounded by in ethics as purported. At best, it is motivated by the author’s personal taste in poetry. At worst, it promotes elitism in encouraging the publication of texts that only a few can read and understand. “Resistancy” for its own sake is an exercise in vanity.
Profile Image for Rrebi.
18 reviews1 follower
February 27, 2022
Manuale utilissimo per la tesi e testo fondamentale nel campo dei translation studies, se sei del settore sicuramente devi leggertelo.
Due stelle per come è scritto. Ho comprato il libro di Umberto Eco "Dire quasi la stessa cosa" per evitare di leggermi questo di Venuti proprio a causa della prosa. Eco è stato troppo sintetico. Venuti un po' confusionario. E quindi mi sono dovuta leggere tutto il manuale per poi cercare i riassunti online perché non avevo capito una mazza.
Profile Image for Ioana.
3 reviews
April 17, 2024
Promoting what could be described as the "politically correct" way to translate, Venuti speaks for the idea of bringing the target reader closer to the source culture. To an extent, he also promotes making the reading experience a "shocking" one (and, I believe, a more active one) by helping the reader comprehend the cultural layer of the source text, through a target text which breaks away from target language norms. It was very fascinating when I first came across this book. But I quickily realized that a foreignizing translation will never be fully foreignized, as oppossed to a domesticated one. And yet, it would still be harder for translators to learn this strategy, even if it can't be fully applied on a translation. It would take much time and many mistakes if we were to follow Berman's negative analytic.

My take (as an undergradute student interested in translation): In spite of being ethnodeviant, of being a logical next step to take in our globalized world, I can't help but wonder how can a translator be sure which is the better strategy to use of the two? Or should a translator have their own "signature" strategy to always be used by them? Or should these two strategies just be combined, cause that would be the "easier" way to go about it?

How realistic is it to apply this strategy and obtain a "good" translation?

So many factors have to be taken into consideration, such as how close the source and target languages are, the two cultures' relationship –especially historically speaking–, but also the contents of the book itself (and really analysing the book, for instance by using something like Nord's TOSTA model). Is a literary translator supposed to do all this? (especially nowadays when literary translation, at least in some European countries, is being less and less paid.)

This book is a part of understanding the "Holy Trinity" (Venuti-Berman-Schleiermacher) of foreignization, as I like to call it, and I highly recommend it to anyone who wants to read, first and foremost, about a leftist's approch to translation.
Profile Image for Rosie.
150 reviews2 followers
July 30, 2025
V helpful for the diss!!!!
Profile Image for Sue Davis.
1,279 reviews46 followers
October 25, 2024
I chose this for my book review in Introduction to Translation. Postmortem jargon, impossible to understand.
Profile Image for Anita.
9 reviews3 followers
August 20, 2008
It took me ages to finish. This book has provided me with a lot of insight about translating and what it means, culturally. It has also opened my eyes to how easily we as people and as translators adhere to foreign cultures and foreign culture practices, and how this leads to cultural poverty. It has made me aware of my own culture and context, so to speak.
Profile Image for Patrick Jamieson.
15 reviews3 followers
September 23, 2024
This book is too long and too academic for the simple argument it presents. The author maintains a literary translation to English should not read as fluent English. Rather, it should--apparently above all else--provide a sense of foreignness. Because imperial dominance and cultural assimilation, you know.

Sorry. I just don't buy it.
Profile Image for هادي عميره.
Author 3 books3 followers
October 19, 2018
I recommend this book for all who interested in Translation discipline. This book contains various theories supporting the translator's invisibility.
Profile Image for Lucila.
174 reviews
December 11, 2018
Venuti starts his account by mentioning how translation is a 'misunderstood and relatively neglected practice' and how the working conditions of translators, and their position, have not improved. With this in mind, he tries to tell the history of translation through two main conflicting tendencies: domestication and foreignization.
If a translated text is fluid, creates a feeling of naturalness and leans towards the target culture, then the translator is invisible. Now through the dissident practice of foreignization, affiliated with the margin, the translator gains visibility not only by moving the reader closer to the source culture but also by resisting domestication and all that this tendency implies.
In spite of it being an interesting and insightful book, especially for students of translation or any professional in the field, I found that the author included way too many examples to support his ideas (I just ended up skimming through a few of them). Examples of course can be useful, but when you don't have enough knowledge on the authors mentioned they can slow down the reading process and it's harder to follow the main ideas.
I also felt that throughout the book Venuti tried to make an effort to show both sides of the coin, nonetheless he is by no means impartial and the side he favors can clearly be seen from the first page. Still you can read this book without his personal views clouding your judgement and by the time you reach the last chapter with all the information provided you can certainly state your position on the issues discussed.
Profile Image for magalí.
54 reviews
June 6, 2024
Me parece que su tesis es válida e interesante pero es muy goma, los ejemplos son demasiado extensos con contexto que es, a mi parecer, innecesario; y llega siempre a la misma conclusión una y otra vez, a la que personalmente no estoy de acuerdo y que además es poco aplicable a otros ámbitos de la traducción, muy limitada y polémica... qué se yo
Profile Image for Pily Castillo.
15 reviews2 followers
February 15, 2025
Used this book as a reference of my thesis and I found it fascinating. Concrete examples of literary translation are provided, translation theories and techniques are provided and very well structured.
If you are doing translation studies I hardly recommend this translation theory as it englobes the reader perspective and the translator talent to whether be noticed or being invisible.
Profile Image for James .
254 reviews4 followers
August 2, 2018
I found this book to be a difficult read amd even after umderstanding it, I disagree with his philosophy of foreignizing not domesticating the translated text.
Profile Image for Mitchell francis.
109 reviews1 follower
Read
January 26, 2023
ok so like i did not read this entire thing but i read like half of it (assigned reading)… marking it but wont rate even tho i hated how this person writes
Profile Image for Mary.
55 reviews
January 30, 2023
It’s a very fascinating read, especially for those who work or are interested in the translation field. I really recommend it!
Profile Image for Bledar.
Author 1 book8 followers
April 10, 2023
I think the book takes too long to say what it needs to say. Chapter 1 and the 7 are the last ones that are worth reading.
Displaying 1 - 24 of 24 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.