Alle poesie, tradotte con vena leopardiana da Gianni Celati, si accompagnano documenti sulla lunga pazzia del poeta, tra cui le straordinarie lettere del falegname Zimmer.Hölderlin, il più celebrato poeta di lingua tedesca dopo Goethe, trascorse gli ultimi 36 anni della sua vita in stato di pazzia, a Tübingen, ospite in un torrione a casa del falegname Zimmer. Qui sono nate queste poesie che non somigliano a niente nella letteratura occidentale, e forse ricordano certe composizioni poetiche giapponesi brevi e semplicissime come l'hai-ku, che come queste celebrano il ciclo delle immagini stagionali. Sono poesie che hanno appassionato filosofi come Heidegger, linguisti come Roman Jakobson, poeti come Paul Celan, e che (come ha sostenuto Giorgio Agamben) sembrano annunciare le prose d'un narratore come Robert Walser.
Johann Christian Friedrich Hölderlin was a major German lyric poet, commonly associated with the artistic movement known as Romanticism. Hölderlin was also an important thinker in the development of German Idealism, particularly his early association with and philosophical influence on his seminary roommates and fellow Swabians Georg Wilhelm Friedrich Hegel and Friedrich Wilhelm Joseph Schelling.
Me ha parecido una pasada la serenidad y tranquilidad que sus poemas transmiten, sobre todo sabiendo que los escribió en los últimos años de su vida, cuando estaba, aparentemente, más loco que nunca. La mayoría de los poemas hablan de la Naturaleza, la Bondad de los hombres, el ensachamiento de su espíritu y cómo el sentido de la vida está ligado a esta, siempre (o casi siempre) desde un punto de vista totalmente contemplativo. Me hace pensar en cómo la adultez se trata de un fingimiento constante de saber lo que se está haciendo con asuntos serios, cuando no es más que eso, un fingimiento prolongado en pos de reprimir a nuestro espíritu "infantil" interior. Pero cuando la demencia gana la partida, esa máscara cae. Si antes lo reprimido aparecía en la escritura, ahora que Holderlin no tiene filtros, solo escribe sobre el ensanchamiento del espíritu ante la contemplación de la Naturaleza y el paso del tiempo de un modo hermosísimo. Pese a saber que databa los poemas en otras fechas y que firmaba, a veces, con otros nombres, transmiten una tranquilidad brutal. La edición también es una pasada, no solo por ser bilingüe, sino por los testimonios que se recogen al principio del libro. Vista Panorámica, Amistad , El paseo, El cementerio y Vida más elevada de mis favoritos. Normal que Pizarnik estuviese obsesionada.
La vida interior de Hölderlin era un jardín en el que solo caminaba él mismo y donde pasaban cosas no siempre agradables. Estos poemas son fotografías de ese jardín, puedes contemplar lo hermoso y terrible que era, pero sigues lejos. Lo ves todo como espiando por la ventana de su alma, y es perfecto de esa manera. Ser solo espectadores de la locura, la sensibilidad y la naturaleza.
Estos poemas me parecen interesantes y profundamente reflexivos. Considero que es un libro que se debe leer varias veces para poder “exprimirle todo el jugo” como se dice coloquialmente. El título, si bien fue elegido por el contexto en que fueron escritos estos poemas, se relaciona con ellos de una manera que potencia su simbolismo.
Cuando ya más allá de todo un hombre contempla y entiende el curso de la vida, ser feliz logra; mas aquel que ante los peligros tiembla Es como un hombre que por vientos y tempestades fuera dominado.
Mejor es conocer la belleza, sublime creación de la vida. Cuando de lo más hondo de los afanes nace el gozo y cuantos bienes hoy pueden desearse.
El árbol que verdea, las cumbres del ramaje, las flores que rodean la corteza del tronco, Naturaleza divina son y vida al inclinarse sobre ellos los aires del cielo.
Mas cuando curiosos los hombres me preguntan lo que aquello es, qué sebtimiento aventurado, qué destino, qué cenit o qué premio, yo les contesto, ésa es la vida y ése el pensamiento.
A otros la Naturaleza de ordinario sosiega, pero a mí me insta ante la posibilidad de una vida gozosa, esa claridad ante la cual hasta los sabios se estremecen, ese gozo hermosísimo, cuando ya todo es alegría.
El rigor de los hombres, la victoria y los peligros, origen tienen en lo aprendido y en la seguridad de que existe una meta; aquello que sobre todo es sublime se reconoce en el ser y en los hermosos restos.
Ellos mismos son como elegidos, de ellos es lo nuevo, lo narrado, la verdad de los hechos no perece, y como las brillantes estrellas, un vida alegre y grande existe.
La vida es acción, y es audaz, alto su objetivo, su movimiento contenido, avanza, la bondad está hecha de virtud y gran rigor, llena de la juventud más pura.
El arrepentimiento y el pasado en esta vida son diferentes. Uno logra gloria y paz y todo cuanto eleva a las altas regiones otorgadas;
el otro es la congoja y los más amargos sufrimientos en la muerte de esos hombres que con la vida bromeaban. Y la imagen y el semblante cambian en aquel que no amó ni el bien ni la belleza.
La evidencia de un cuerpo viviente, perdurar en este tiempo, tal como los hombres ansían, querella fuese, pues éste del sentimiento nútrese, e inclinado aquel se siente por la creación y el esfuerzo.
El hecho de recopilar estos poemas con varios testimonios sobre esta etapa de la vida de Hölderlin es muy valioso por sí mismo y es algo muy digno de apreciación de este libro. Los poemas son, aunque muy repetitivos en contenido, forma y temáticas (como se puede esperar de Hölderlin en este periodo), bastante bonitos. Sin embargo, la traducción es nefasta en muchas ocasiones y es responsable de la baja calificación que le he dado. En la nota final "a propósito de esta edición" comentan que, después de una traducción literal otra persona intentó hacer una versión más "poética". El intento falló. Se salta partes del original, tiene anacolutos sintácticos que el Hölderlin loco, que no podía mantener una conversación, no tiene, e incluso cuando el original es especialmente fuerte poéticamente decide allanar por completo el tono a una serie de oraciones paratácticas en los que los significados se entrecruzan de maneras en las que no deberían. Recomiendo el libro como recopilación, no como traducción.
"Udsigt. Den åbne dag for mennesker er lys med billeder, Når grønt sig viser fra de fjerne vidder, Endnu før aftenens lys mod skumring glider, Og disen blidt gør dagens skinnen mildere. Tit synes verdens inderhed omtåget, lukket, Menneskers sind, af tvivl fyldt op, nedtrykket, Den pragtfulde natur opmuntrer så dets dage, Og fjernt står tvivlens dunkle spørgsmål."
Para mí la mejor obra del autor, ya que eleva su presencia al perder la razón, aunque todavía conserva demasiadas preguntas y explicaciones, pero en general muestra textos más limpios en donde solo celebra la naturaleza
La introducción y los testimonios retratan muy bien el último período de la vida de Hölderlin. Me pareció que los poemas son momentos de claridad y resolución, antes que manifestaciones de una patología psicológico. La mayoría de los poemas tratan sobre la naturaleza, en particular las estaciones y sus cambios. Hay otros, por ejemplo, como los dos de dicados a Zimmer, donde se encuentran algunos de los versos más lúcidos de Hölderlin. Entrañable libro.
Cuando pálida nieve embellece los campo y un alto resplandor la inmensa llanura ilumina, seduce el Verano que pasó, y delicadamente se acerca la Primavera mientras la hora declina.
Espléndida aparición, el aire es más puro, claro está el bosque, ningún hombre camina por las calles, ya tan lejanas, y el silencio se hace majestuoso y todo ríe.
EL PASEO
Hermosos bosques que cubren la ladera, En la verde pendiente dibujados por cuyas sendas me guío calmado en mi corazón Dulcemente cada espina cuando más oscuro es el sentido del dolor del pensamiento y del Arte que desde tan antiguo en mí pesan. Deliciosas imágenes del valle jardines, árboles estrecho puentecillo arroyo que apenas puedo ver qué hermoso en la despejada lejanía brilla el soberbio cuadro de este paisaje que amorosamente visito, cuando el tiempo es benigno. Dulcemente la divinidad nos lleva hacia el azul primero luego con nubes dispone la enorme y cenicienta bóveda y abrasadores rayos y estruendo de relámpagos, con embeleso de los camposcon belleza unida a la fuente de la primitiva imagen.
I guess I wasn't in the mood, I finished it because I had to. It lost me from time to time, and you can tell he was in the middle of that classicism-influenced romanticism, so much nature to find in this book. I particularly liked the ones with the human-centric considerations, but the one about time towards the end was my absolute favorite. This book did had that: it was a nice easy going description and all of a sudden it would hit you with the most beautiful linguistic construction you could wish for. It just didn't happen as much as I would have hoped for. However, the volatile joint between it all is solid. Reading this book is like flying during an early afternoon: light and freeing, but hot under the sun of the midday.
"No pierda nunca esa cualidad nobilísima que tan alto lo sitúa; los hombres no viven solos y muy pocas veces de ese lujo y ese esplendor testimonia el hombre en la sabiduria del Mundo." (AL SEÑOR DE LEBRET). Poeta atormentado con el pasado que encuentra sosiego en los riachuelos, las montañas, la armonía de las estaciones, en el trabajo de los seres humanos. Dejar a los muertos enterrar a sus muertos y dejar que la Belleza ahonde el espiritu, separandolo de todo y de todos, la distancia suficiente para contemplar apaciblemente a la naturaleza y a los hombres, y nada más.
Das Nachwort bringt viel Licht ins Dunkel und eröffnet eine spannende Geschichte Hölderlins. Aber die Gedichte bleiben schwer zu fassen und haben nur gelegentlich gut klingende Verse - alles bedingt durch den gesundheitlichen Zustand des Dichters. Das Bild vom Mann im Turm ist deutlich reizvoller und inspirierender als das tatsächliche Werk des Mannes.
Precioso como Hölderlin nos presenta la naturaleza, los cambios de estación y las diferencias entre estos. Frescura en los versos y suavidad en las palabras. Este poemario me hace feliz, he rejuvenecido leyéndolo.
Està molt obsessionat amb la primavera i l'hivern, però sí que en parla de manera molt plena i diversa. És guai sobretot perquè visc allà on vivia ell quan ho va escriure, així que m'ho imagino amb el paisatge que veig
La verdad, para la manera en la que me lo pintaron en la carrera, esperaba mucho más. Es como leer un cuadro de Caspar David Friedrich, muy bien para el momento, pero ahora se ha quedado bastante corto en emociones y bastante densito. Un poco como la música de Tokio Hotel en 2024.
"Que la Naturaleza termine la imagen de los tiempos que se demore hasta alcanzar la perfección, y que la cima de los cielos para los hombres brille, como árboles de flores estallantes."
No soy mucho de leer poesía, pero aun así me anime a probar este autor...sinceramente la mayoria de los poemas me parecieron bonitos pero un tanto simples, tal vez solo era mi estado de humor o es mi percepción, pero aun así es interesante la vida del autor y el nombre de la obra no puede ser mejor, muy adecuado.
Friedrich Hölderlin, fue un poeta lírico alemán. Su poesía acoge la tradición clásica y la funde con el nuevo romanticismo. Probablemente fue el poeta lírico mas grande que ha dado Alemania.
Hölderlin ingresó en la clínica el 14 o 15 de septiembre de 1806 y estuvo internado 231 días. Sus síntomas eran una gran agitación motriz, largos paseos sin rumbo, escasa orientación espacio-temporal, frecuentes accesos de ira y, sobre todo, una incontrolable e ininteligible verborrea (probablemente indicativos de una esquizofrenia catatónica).
Tras ser declarado enfermo incurable, en mayo de 1807 fue puesto al cuidado de un ebanista de la misma ciudad, entusiasta de la lectura del Hiperión, quien lo acogió en su casa; la madre del poeta se hizo cargo de los gastos de manutención. Allí permaneció hasta su muerte, en unas condiciones de locura pacífica que se prolongaron durante treinta y seis años.
Me resultó sumamente difícil sentirme atrapado por estos Poemas de la locura, mas no porque sean malos, sino porque estos cantos a la naturaleza (gran parte de ellos están dedicados a las estaciones del año) parecen más obra de la beatitud que de la locura. Sin embargo, lo notable es precisamente eso: que Hölderlin haya sido capaz de efectuar visiones tan miríficas desde la oscuridad de su enfermedad mental.
Un libro che rimane a testimonianza di come a volte si possa obnubilare la ragione e possano venir meno le facoltà intellettive, senza per questo che ne venga intaccato il talento. http://www.piegodilibri.it/libri-disp...