رواية تصب في عداد الروايات الاجتماعية- كيفيّة تكبيل مشاعر الكراهيّة لطاقات المرء ودفعه إلى التخبّط في مستنقعات الخطيئة، عبر الارتحال بين الآثام، ومحاولة الهرب الدائم إلى الأمام، في سعي لتبديد تلك الكراهيّة التي تتحوّل بالتقادم إلى قيد مدمّر للإنسان.
1966 Akçaabat doğumlu. Çok erken yaşta okumaya ve yazmaya başladı. Hayatı kitap ve edebiyatın etrafında dönüp durdu. Tıp Fakültesini bitirdiğinde kendisini "çuvala tıkılmış gibi" hissetti. "Çuvaldaki delik" dediği psikiyatriden başını dışarı uzattı. Psikiyatride de artistik yaratıcılık ve duygudurum ile ilgili bilimsel araştırmalar yaptı. Şiir, öykü, roman, deneme ve eleştiri türlerinde eserler üretti. Yazar olmanın dışında yayıncı, editör ve kitapçı olarak da deliliğinin peşinden sürüklendi. 2001 yılında 1001 tane olmasını düşündüğü Binbir İnsan Masalları isimli Edebiyat projesine başladı. Hiçbir ödüle eser göndermedi. Doruktakiler 2004 Öykü Yazarı ödülü kendisine verildi. Marmara Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi'nde Artistik Yaratıcılık ve Sanat Psikolojisi dersi veriyor. Vatan Gazetesi'ne her pazar köşe yazıyor. Okuyan Us Yayınevi'nin Genel Yayın Yönetmeni.
الحقيقة، كل الحقيقة أنني لا أعرف ماذا أكتب حول هذه الرواية وكم أقيمها حتى، لذلك آثرت ترك تقييم النجوم كوني لا أذكر أنني أحببتها بقدر ما أغضبتني وأرعبتني. أرعبتني أفكار الكاتب، وجعلتني أرتجف من هذه الأفكار الأشبه بالسم! هل أنصح بها؟ لا أعرف، ربما أحذر منها أكثر من نصحها لمن تخيفه هذه الأفكار مثلي.
ترتيب الأحداث ومتابعتها أبدع الكاتب فيها، ولم يترك للملل فرصة الظهور أثناء القراءة. أي أنها ليست بالمتسارعة وليست بالبطيئة بل العكس تنقضي الفصول، كل فصل فيها مكتفي لينتقل لما بعد ذلك. لقد ساعد الكاتب في إفساح المجال للفضول حتى تستمر بالقراءة بسرعة البرق دون تركها حتى النهاية.
الرواية قصيرة وخفيفة وللترجمة فضل في إبقائها سلاستها هكذا، يُعتبر أنني أنهيتها بيوم واحد وليس يومين؛ نظرًا لأن اليوم الأول لم أقرأ فيه سوى فصلين يصل مجموعهما بحوالي أربعة صفحات فقط.
عند بدايتي فيها وظهور الشخصية الرئيسية بالتعريف باسم محرّم، ضحكت؛ شعرت أن الكاتب أراد ترجمة هذا العمل مهما تكن قيمته فقط لأنه يشترك معه بالاسم نفسه. مجرد مزحة وليس سببًا واقعيا لأن الرواية تستحق وليست سيئة.
الترجمة رائعة جدًا فصيحة وسلسلة، اسمتعت جدًا في رحلة القراءة معها دون الإحساس بأنها ترجمة. لن أتردد مطلقًا في قراءة روايات من ترجمة هذا المترجم الرائع.