يُقدم هذا الكتبا مبادئ الترجمة الدينية وقواعدها بطريقة سهلة وميسرة . من خلال مناقشة العديد من ترجمات القرآن الكريم , والأحاديث النبوية و الفتاوى والأخبار الصحفية الدينية , التي تساعد القارئ على فهم هذه المبادئ من خلال الأمثلة العملية . ينقسم الكتاب إلى ثلاثة فصول ففي الأول تمت فيه مناقشة تاريخ ترجمة القرآن الكريم وبعض الصعوبات والمشكلات التي تواجه المترجمين عند ترجمة القرآن الكريم وفي الفصل الثاني تمت مناقشة ترجمة الفتاوى والأحاديث النبوية الشريفة أما الفصل الثالث فقد إحتوى على ترجمة الأخبار واللقاءات الدينية في الصحافة
يحتوي الكتاب على معلومات قيمة جداً مع أمثلة عملية من واقع مٌعاش وأهم مايميزه هو أنه كتاب مُعاصر وجميع المقالات والفتاوى المترجمة فيه كانت من خلال خبرة المترجم وعمله في إحدى الصحف الأجنبية في السعودية خلال الفترة مابين 2006-2011
،أستاذ الترجمة وعلم اللغة في قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب جامعة القاهرة، وعضو اتحاد الكتاب. قام بالتدريس في عشر ، جامعات عربية وأجنبية، منها الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وجامعة الملك عبد العزيز، وجامعة الفيصل في المملكة العربية السعودية، وجامعة سيتي، وقام بوضع العديد من المناهج الدراسية لأقسام اللغات والترجمة في بعض الجامعات العربية، كما قام بتقويم مناهج الترجمة التي تدرس في الجامعة الأمريكية في القاهرة.
صدر له أكثر من ثلاثين كتابا، ما بين مؤلف ومترجم، مثل قواعد الترجمة الأساسية للمترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة قاموس المصطلحات الدينية مبادئ الترجمة الدينية قاموس المصطلحات السياسية نوادر الترجمة والمترجمين About Translation "عن الترجمة"
كما قام بالإشراف، والمشاركة في الإشراف على عدد كبير من رسائل الماجستير والدكتوراه.
يتحدث الكاتب عن أساسيات الترجمة الدينية وعن مترجمين القرآن وعن الصعوبات التي تواجه المترجمين في هذا المجال وفي نهاية الكتاب وضع عدد من المقالات الدينية والفتاوى والأحاديث التي سبق وترجمها ونشرها في صحيفة سعودية تصدر باللغة الانجليزية , الكتاب مفيد جداً خاصة أنه يتحدث عن تجربة أكثر من الحديث الأكاديمي النظري . حصلت على نسخة منه من معرض الرياض للكتاب 1438- 2017
جميل جدًا ، تعجبني كتابات د.خالد في أسلوبها البسيط وأهميتها الكبيرة للمترجم في ذات الوقت الكتاب لا يُستغنى عنه لكل من أراد البدء في هذا التخصص جزى الله المؤلف خيرًا