Jump to ratings and reviews
Rate this book

Игрушки

Rate this book
Агния Львовна Барто написала цикл «Игрушки» в 1930-е годы. Решение о публикации в те годы принималось на собрании издательства. Об «Игрушках» было сказано: «Стихи хорошие, но рифмы надо переделать, они трудны для детского восприятия». Переделывать рифмы Барто не стала, через некоторое время стихи все же напечатали. Сейчас, когда на стихах Агнии Львовны выросло несколько поколений, в эту историю сложно поверить.

Стихи Агнии Барто знают и любят бабушки и дедушки, мамы и папы и, конечно, наши дети. А малышам, которые ещё не знакомы с творчеством замечательного детского поэта, можно только позавидовать. Ведь им только предстоит чудесное знакомство со стихами про любимые игрушки: мишку, которого уронили на пол; трусишку-бычка; промокшего зайку; кота, не привыкшего кататься в грузовике.

Яркие понятные иллюстрации замечательного детского художника Владимира Конашевича идеально дополняют стихи Агнии Барто.

Рекомендуется детям самого раннего дошкольного возраста.

12 pages, Paperback

First published January 1, 1936

1 person is currently reading
20 people want to read

About the author

Agnia Barto

285 books2 followers
Russian: Агния Барто

Agniya Lvovna Barto was a Soviet poet and children's writer of Russian Jewish origin.

In 1925 she published her first books: Chinese boy Wan-Lin (Китайчонок Ван-Линь) and Mishka the Petty Thief (Мишка-Воришка). Subsequently, she published The First of May (Первое мая), 1926 and Brothers (Братишки), 1928 which received a positive review from Korney Chukovsky. After publishing a book of poetic miniatures for toddlers entitled Toys (Игрушки) in 1936, she suddenly became one of the most popular children's authors, with millions of published copies.

During World War II. she wrote patriotic anti-Nazi poetry, often directly addressed to the leader of the Soviet people, Joseph Stalin. She also worked as a Western Front correspondent for the newspaper Komsomolskaya Pravda. In 1949, she was awarded the Stalin Prize for her book Poetry for Children.

During the 1960s, Barto worked in an orphanage that inspired her to write the poem Zvenigorod (Звенигород, written in 1947, first published in 1966). For nine years, Barto was the anchor of the radio program Find a Person (Найти человека), which helped people find family members lost during World War II. During that time she helped to reunite no fewer than a thousand families. She wrote a book about it in 1966. In 1977, she published Translations from the Children's Language (Переводы с детского) composed of her translations of poetry written by children of different countries. She died in Moscow in 1981.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
16 (45%)
4 stars
9 (25%)
3 stars
7 (20%)
2 stars
2 (5%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Manny.
Author 48 books16.2k followers
August 24, 2013
I have been thinking about trying to improve my utterly miserable Russian, and when Andrew asked me what I'd like as an exchange for a couple of trashy French novels I wondered if he could send some easy children's books. This is the least challenging of them: a board book for two-year-olds, eight pages long, with a little poem on each double page. Unfortuately, I still find it very difficult. I just don't have any vocabulary to speak of, though I do at least know the basics of Russian grammar.

What is the right way to approach a book like this, if you want to get something out of it? I have been discussing the problem with Not, who has finally been persuaded to read the wonderful Ainsi va la vie . Not's approach is to Google-translate the French to find out what it means, then try to match up the English words to the French ones. I have told her several times that I don't think this is correct, since you end up associating the French too closely with English. But last night she caught me doing the same thing with Игрушки.

"Well, it's different!" I explained feebly. "French is easy, Russian is hard!" But I was in the wrong, and I knew it. I closed down Google Translate and made a couple of burned offerings to the language gods while I tried to figure out a better method.

I have now decided to see if I can get in touch with my inner Russian two-year-old: little kids like to hear the same story over and over again until they know it more or less by heart, so I am going to do the same thing. I am curious to see if it helps, and will post in due course with an update.

Thank you for the book, Andrew!
Profile Image for Elena.
5 reviews
October 4, 2022
Эти замечательные маленькие стихи заставляют меня улыбаться каждый раз. Я вспоминаю, как мне читали ту старую книжку с иллюстрациями, как потом я читала её своему брату. Благодаря стихам, у каждой игрушки появлялась своя история и, из-за простых рифм, у стихов даже могло появиться продолжение.
Стихи крошечные, понятные, быстро и легко запоминаются. Их любят как малыши, так и взрослые. Мне захотелось почувствовать что-то из детства и я не ошиблась, прочтя именно этот цикл - на душе тепло, на лице улыбка. Читайте! Себе и своим малышам!
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.