A beautifully bifurcated conversation: two sides speaking to the spine of the book that separates them. Each page seems to you push deeper and deeper beyond itself.
A very engaging book of poems. The first of the two sections--lacunae--explores the idea of inheritance across three generations of women (as mothers, daughters, wives, and immigrants in multiple generations) in two-page couplings, first with a page of more lyric section then translating, in the next page, the section into a more narrative section. These sections are sometimes seamless and sometimes discrete, the translations sometimes direct and sometimes not. In the second section--sequelae--there is a single long poem broken into sections called "Alien," which compliments the work the previous section was doing by showing a "alien," a part of the inheritance present throughout. The relationship between the moving parts keeps me re-reading.
Asian American diasporadic and matrilineal writing in interesting dialogue with the idea of translation. The text is all at once fleeting, sorrowful, full of family connections, the language has a very energetic way of coming together and then dissipating, underscoring the puzzle of making sense of what has happened to the family. Highly recommend, one of my favorite poetry books in the last year or two.
This assemblage of a singular but modal voice clutches and throws at the same time. It is a mutual, bi-directional book of energy that captures the persevering essence of womanhood, the disturbing essence of relationships, and the inward root of the bond. It is a full book of poems and it does well to arouse and alert the reader into new facets of existence.