"The Vulture" is a short story by Franz Kafka, written sometime between 1917 and 1923. A vulture hacks at the protagonist's feet until a man passing by asks him why he doesn't do anything about it. The protagonist explains that he is helpless to resist, though at first he tried to drive the vulture away, when he saw that it was about to attack his face he stopped, preferring to sacrifice his feet. The onlooker exclaims, "Fancy letting yourself be tortured like this!", and offers to go and get a gun to shoot the vulture. The protagonist asks him to hurry. The vulture listens to the conversation, then takes wing and thrusts its beak into the protagonist's head, killing him, but also drowning in his blood, as it flows on "filling every depth, flooding every shore."[
Prague-born writer Franz Kafka wrote in German, and his stories, such as "The Metamorphosis" (1916), and posthumously published novels, including The Trial (1925), concern troubled individuals in a nightmarishly impersonal world.
Jewish middle-class family of this major fiction writer of the 20th century spoke German. People consider his unique body of much incomplete writing, mainly published posthumously, among the most influential in European literature.
His stories include "The Metamorphosis" (1912) and "In the Penal Colony" (1914), whereas his posthumous novels include The Trial (1925), The Castle (1926) and Amerika (1927).
Despite first language, Kafka also spoke fluent Czech. Later, Kafka acquired some knowledge of the French language and culture from Flaubert, one of his favorite authors.
Kafka first studied chemistry at the Charles-Ferdinand University of Prague but after two weeks switched to law. This study offered a range of career possibilities, which pleased his father, and required a longer course of study that gave Kafka time to take classes in German studies and art history. At the university, he joined a student club, named Lese- und Redehalle der Deutschen Studenten, which organized literary events, readings, and other activities. In the end of his first year of studies, he met Max Brod, a close friend of his throughout his life, together with the journalist Felix Weltsch, who also studied law. Kafka obtained the degree of doctor of law on 18 June 1906 and performed an obligatory year of unpaid service as law clerk for the civil and criminal courts.
Writing of Kafka attracted little attention before his death. During his lifetime, he published only a few short stories and never finished any of his novels except the very short "The Metamorphosis." Kafka wrote to Max Brod, his friend and literary executor: "Dearest Max, my last request: Everything I leave behind me ... in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others'), sketches, and so on, [is] to be burned unread." Brod told Kafka that he intended not to honor these wishes, but Kafka, so knowing, nevertheless consequently gave these directions specifically to Brod, who, so reasoning, overrode these wishes. Brod in fact oversaw the publication of most of work of Kafka in his possession; these works quickly began to attract attention and high critical regard.
Max Brod encountered significant difficulty in compiling notebooks of Kafka into any chronological order as Kafka started writing in the middle of notebooks, from the last towards the first, et cetera.
Kafka wrote all his published works in German except several letters in Czech to Milena Jesenská.
Norman Mailer recounted the times he would near the end of writing a novel and feel the presence of all those book reviewers on the other side of the hill.
Nothing like sitting at your writing desk in anticipation of book reviewers that will soon be breathing down your neck.
My sense is Franz Kafka had exactly this feeling when he wrote his brief tale The Vulture. Maybe even Franz had a dream about a particularly harsh book reviewer where even his gentleman friend Max Brod couldn't be of help. Sorry, Franz!
THE VULTURE A Vulture was hacking at my feet. It had already torn my boots and stockings to shreds, now it was hacking at the feet themselves. Again and again it struck at them, then circled several times restlessly around me, then returned to continue its work. A gentleman passed by, looked on for a while, then asked me why I suffered the vulture.
"I'm helpless," I said. "When it came and began to attack me, I of course tried to drive it away, even to strangle it, but these animals are very strong, it was about to spring at my face, but I preferred to sacrifice my feet. Now they are almost torn to bits." "Fancy letting yourself be tortured like this!" said the gentleman. "One shot and that's the end of the vulture." "Really?" I said. "And would you do that?" "With pleasure," said the gentleman, "I've only got to go home and get my gun. Could you wait another half-hour?" "I'm not sure about that," said I, and stood for a moment rigid with pain. Then I said: "Do try it in any case, please." "Very well," said the gentleman, "I'll be as quick as I can." During this conversation the vulture had been calmly listening, letting its eye rove between me and the gentleman. Now I realized that it had understood everything; it took wing, leaned far back to gain impetus, and then, like a javelin thrower, thrust its beak through my mouth, deep into me. Falling back, I was relieved to feel him drowning irretrievably in my blood, which was filling every depth, flooding every shore.
Kafka impresses me to no end. I have read a couple of his short stories and this wont be my last. His strength in getting a message across to the reader and the amount of imagery really take the mind on a great journey.
"Si impara quando si vuole una via d'uscita" Lo ammetto, è il mio primo Kafka. Un po' per un timore reverenziale che ho sempre avuto per questo autore, un po' perché ancora non mi sentivo pronta. Undici racconti. Un baratro di solitudine che si spalanca, ti prende, ti inghiotte e ti lascia senza forze. Contesto a Borges di avere messo il più bello come primo:l'avvoltoio. Un diamante. Meno di una pagina ma con una forza, una potenza e un'atrocità senza scampo e che lascia il finale aperto a tanti interrogativi. Chi è vittima diventa carnefice o l'avvoltoio lo fagocita anche dall'interno? Qualcuno divertente, quasi comico, come "il digiunatore", altri in cui il tema della solitudine dell'esistenza si percepisce potente, come ne" il primo dolore", sul trapezio come su un ramo, come nel barone rampante, o ne "l'incrocio". Alcuni curiosi:" Sciacalli e arabi" in cui la natura tenta di riappropriarsi del proprio ruolo, in un rapporto di predatori predati infinito o " Prometeo": una rocca, un'aquila e un uomo. Gli altri non mi hanno colpito più di tanto. Sarà che io e Kafka dobbiamo ancora conoscerci meglio... La prosa è claustrofobica e angosciante in perfetta linea con il personaggio.
Questa raccolta di racconti kafkiani, pubblicati da quell'archetipo di editore colto, raffinato, aristocratico che è Franco Maria Ricci nella serie La Biblioteca di Babele , rappresenta quanto di comune c'è tra la produzione del genio boemo e quello bonaerense. Infatti, la cura della collana è di Borges e tra i racconti più interessanti di questo libro ho trovato sicuramente Relazione per un'Accademia e Durante la costruzione della muraglia . In particolare, in quest'ultimo il mito della torre di Babele, molto borgesiano, si intreccia con l'infinitezza e l'eternità dell'impero cinese (in esso vi è anche il famoso tema del messaggero dell'Imperatore). Lo stile è al solito perfetto, un equilibrio asciutto e logico di inquietudini e di sospensioni, condite da una malinconia di cui non è dato sapere le ragioni - la disperazione sembra aleggiare ed incombere sui personaggi e le varie vicende lasciano un senso di incomprensibile claustrofobia esistenziale. Da ricordare l'incipit fulminante e perfetto nel mettere il lettore in squilibrio del racconto Relazione per un'Accademia
Questo libro è una raccolta di racconti di Franz Kafka, scrittore boemo. Ne contiene esattamente 11. Ben noto è che tutta l'opera di Kafka è caratterizzata da atmosfere tetre, angoscianti, dove l'individuo lotta contro il destino avverso e da dove ne esce sempre sconfitto. Non a caso egli è considerato un acuto interprete delle paure della società europea del primo Novecento.
Il racconto più breve di questa raccolta è il primo, L'avvoltoio (1920), dove il protagonista racconta di essere tormentato da un avvoltoio che gli becca con violenza i piedi. Un passante, che giunge quando ormai i piedi sono lacerati, chiede al protagonista perché mai non reagisse per scacciare il feroce volatile: nonostante il tormento sembra essergli indifferente e costretto ad accettarlo. Allora il passante va a procurarsi un fucile per eliminare il volatile: e l’avvoltoio lo capisce e subito si slancia in un affondo attraverso la bocca dell’inerme, spingendosi dentro le sue viscere: “sentii, liberato, che nel mio sangue straripante, di cui erano piene tutte le cavità, l’avvoltoio affogava irrimediabilmente”. Questo brevissimo racconto è certamente ispirato alla leggenda di Prometeo che viene tormentato da un aquila. Il protagonista per liberarsi dalla tortura deve pagare con la vita.
Nel secondo racconto, Il digiunatore (1922), narra una sorta di esperimento umano: una persona decide di digiunare e tutti i passanti possono osservarlo giorno dopo giorno. Qua Kafka ci da una visione del darsi dell'arte, della scrittura nel suo caso. Questo racconto lo scrisse negli ultimi anni di vita, roso dalla tubercolosi e costretto a spostarsi da un sanatorio all'altro fino all'insorgere di una laringite tubercolare che lo inchioderà a un progressivo silenzio e, appunto, digiuno.
In Primo dolore (1922) troviamo un giovane trapezista di abilità straordinaria che non vorrebbe mai scendere dalla corda. il titolo sembra alludere al primo momento di un cammino di crescita: il dolore di cui si parla è una raggiunta consapevolezza, il primo grado di una cognizione che si realizza pian piano, come il passaggio dall’infanzia all’età adulta. Per il trapezista ogni residuo, ogni frammento di comunicazione fra il mondo normale degli uomini e lo spazio trascendente a cui tendono ne impedisce l’assoluta giustificazione e realizzazione.
Un incrocio (1917) è una bestia, un incrocio tra un gatto e un agnello. In una delle sue ultime lettere a Felice Bauer, Kafka aveva scritto di se stesso che non poteva avere “né famiglia né amici; parla altresì del coltello del macellaio ebreo come mezzo per la sua redenzione. Possiamo quindi concludere che, narrando della bestia, Kafka parla di se stesso, affermando di non avere familiari e di desiderare la morte. Si tematizza la problematica dell’identità e del ruolo di un essere strano all’interno dei sistema familiare. Il “gatto”, con la sua vitalità e la sua aggressività, potrebbe simboleggiare l’eredità da parte della famiglia paterna, l'”agnello”, invece, la famiglia materna Löwy, più pacifica e di tradizione più spirituale.
Lo stemma cittadino (1920) ci riporta alla leggenda narrata nella Bibbia in Genesi 11: la costruzione della Torre di Babele. Kafka però ci dice che non fu ultimata non perché gli uomini non riuscivano a capirsi, quindi per mancanza di comunicazione, ma per scelta: una volta concordata l’idea essenziale di costruire una torre celeste – idea che, «una volta concepita nella sua grandezza, non potrà più scomparire» – non c’è fretta di procedere. Dato lo stato attuale dell’architettura, non si può sperare di finire la Torre nell’arco di una generazione, e chiunque vi lavorasse lo farebbe sapendo che non la vedrà mai compiuta; non è più sensato rimandare finché le conoscenze non si siano perfezionate, così da garantire di portare a termine il lavoro nel tempo di una vita umana? Nell’attesa si abbellisce la città nata attorno al cantiere. Sorgono liti per faccende di proprietà; i capi prendono a pretesto le liti per rimandare ulteriormente l’inizio dei lavori; ci si distrae arricchendo i quartieri, originando nuove contese. In questo modo si prosegue per generazioni, incapaci tuttavia di abbandonare la città.
Kafka ci parla ancora della Torre di Babele nell'ultimo racconto della raccolta, Durante la costruzione della muraglia cinese (1917), dove possiamo indovinare cosa intende egli per Babele: la direzione che coordina i lavori ha deciso di costruire la Muraglia per frammenti isolati, così che gli operai non fossero sconfortati dall’immensità dell’impresa; questo ha fatto sì che in essa restassero dei vuoti, destinati tuttavia a non essere colmati, perché non c’è chi possa percorrerla tutta e ripararli. La Muraglia è quindi difettosa fin dalla progettazione. è inutile, perché concepita come difesa contro i barbari del Nord, troppo lontani per costituire un pericolo; eppure essa sola è in grado di fornire «fondamenta sicure per una nuova Torre di Babele».
Si tratta di due Babeli differenti, perché differente è ciò che rappresentano. Nella Costruzione della Muraglia Cinese, la Babele eternamente rinviata non è Babele; è l’Impero. Ma anche questo è inesatto: perché quel che Babele e l’Impero significano, quel che hanno in comune, è precisamente il fatto che non possono significare alcunché. Ne Lo stemma della città la Torre, a suo modo, c’è: l’essenziale di tutta l’impresa non è la Torre fisica, ma l’idea di costruirla, la quale è tanto grande che non potrà mai venir meno; «finché esisteranno uomini esisterà anche lo strenuo desiderio di ultimare la costruzione della Torre». Similmente esiste per il popolo l’Imperatore presente: com’è illustrato dal Messaggio dell’Imperatore, parabola contenuta all’interno del racconto, ogni suddito crede che l’Imperatore in punto di morte abbia affidato a un messaggero un messaggio indirizzato a lui; ma tanto grande è l’Impero che il messaggero non riuscirà mai a raggiungere il destinatario, e se lo raggiungerà il messaggio non sarà più quel che era in partenza – sarà la parola di un re morto, mentre quel che il suddito aspetta è la parola di un re vivo. Ogni costruzione umana, alla luce di questo altrove, è provvisoria.
In Prometeo (1918) Kafka riferisce le variazioni del mito sull’eroe che rubò il fuoco, la luce, agli dei. Quattro leggende riassunte in poche righe, come appunti interrotti. La prima è quella tradizionale: “…fu inchiodato al Caucaso, …e gli dei gli mandavano aquile a divorargli il fegato sempre ricrescente”. Le ultime tre non sembrano diversi epiloghi del suo supplizio, ma la concatenazione dello stesso evento. Prometeo per il dolore si ritrae sempre più nella parete di pietra, fino a diventare roccia egli stesso. Prometeo è dimenticato da tutti, dagli dei e dalle aquile. E’ dimenticato il suo tradimento. Tutti si stancano di lui che non ha più motivo di essere; anche la sua ferita si stanca di sanguinare e così si richiude. L’enigma rimane per Kafka la montagna rocciosa. La leggenda contiene sempre un fondo di verità, scrive, e riesce a spiegarsi solo nell’inspiegabile: anche lui vuole dimenticare Prometeo, senza permettergli salvezza. E’ del tutto trascurato, infatti, l’epilogo della storia, raccontato da Eschilo: Eracle libera il titano. Il semidio si fa tramite degli dei e degli uomini e riconduce l’equilibrio perduto.
Sciacalli e arabi (1917): in questo racconto, uno sciacallo si spinge sotto il braccio del narratore che sta dormendo accampato in un'oasi in mezzo agli arabi. Gli parla del conflitto tra sciacalli ed arabi. Questi ultimi sono da disprezzare, nonostante la loro fredda superbia, perché uccidono le bestie per mangiarle e disprezzano le carogne. Essi, gli arabi, solo con la loro presenza infettano l'aria. Sudicia è la loro barba orrenda, i loro occhi e il cavo delle loro ascelle è l'inferno. Per questo gli sciacalli amano il deserto. Vogliamo "purezza, soltanto purezza", dice il vecchio sciacallo, mentre gli altri singhiozzano e piangono, per cui sarà lui, l'uomo del Nord, tanto atteso, a compiere giustizia e gli offrono una forbice per uccidere gli arabi. Ma il capo degli arabi si sveglia e li frusta, poi porta loro in dono un cammello appena morto. "Bestie meravigliose non è vero? E come ci odiano!" afferma l'arabo. Addomesticare l'odio con la forza della necessità è il gioco dell'arabo, secondo Kafka.
Nel racconto Relazione per un'accademia (1917) il professor Rotpeter ci racconta la sua vicenda personale di scimmia che ha dovuto reprimere la propria natura per adeguarsi a quella da uomo pur di avere una via di fuga dalla condizione di cattività in cui era caduto. Come ci tiene a ribadire durante l’esposizione, non è stata la voglia di libertà a fargli trovare la soluzione per uscire dalla gabbia in cui lo avevano rinchiuso gli uomini che lo avevano catturato, ma la necessità di trovare una via di fuga. La libertà, infatti, sebbene puntasse a riconquistare lo status quo contemplava numerosi rischi, e soprattutto metteva in pericolo la propria vita, la via di fuga, invece, puntando solo ad uscire dalla condizione in cui era – su una nave rinchiuso in una gabbia con la faccia verso un baule – comportava meno rischi. Questa scelta, presa con la pancia, così come fanno le scimmie, segna l’inizio di una nuova vita per Rotpeter: la sua rinascita come uomo. La commistione uomo-animale è ancora più plausibile perché ciò che si verifica in Rotpeter è solo una sorta di accelerazione del concetto darwiniano di evoluzione: la scimmia che si ingegna per trovare una soluzione a un problema e, una volta giunta allo stadio più avanzato, è impossibilitata dal tornare indietro.
In Undici figli (1917) un padre ci descrive i suoi undici figli, che in realtà sono gli undici racconti che Kafka sta o ha scritto.
Un fatto di ogni giorno (1917) è un altro racconto presente in questa raccolta.
'Dus als je hier op de gangen niets vindt, open de deuren, vind je niets achter die deuren dan zijn er volgende etages, vind je boven niets, geen probleem, vlieg nieuwe trappen op. Zolang je niet ophoudt te klimmen, houden de trappen niet op, onder je klimmende voeten groeien ze omhoog.'
Mijn eerste aanraking met Kafka. Van het woord 'Kafkaesque' is in ieder geval geen woord gelogen. Wat kon deze beste man bijzonder complex schrijven. Aan komma's en lange, absurde, convoluted zinnen geen gebrek.
Dat gezegd hebbende zijn er toch een aantal korte verhalen die me bijgebleven zijn. 'De Gier': Verrassend, gruwelijk en verrassend gruwelijk. En 'Thuiskomst' en 'De Onverwachte Wandeling' zijn beiden op hun eigen manier prachtig poëtische situatieschetsen.
Ohja, de omslag is overigens bijzónder afgrijselijk. Zó lelijk zelfs dat ik ervan overtuigd was dat het wel een testoplage moest zijn, totdat ik dezelfde omslag hier op Goodreads zag staan. Wáárom begint de flaptekst in godsnaam halverwege de voorkant, wordt deze vervolgens halverwege, midden in een zin afgekapt en gaat deze verder op de achterflap alsof er niks gebeurd is? Onverklaarbare vormgevingskeuze. Bizar!
Piccola premessa: Amo Kafka. Tale affermazione può essere utile per giustificare un mio forse giovanilistico entusiasmo nel commentare questa breve raccolta di racconti che ha, come solo difetto, quella di essere... troppo breve. Borges sceglie una manciata tra i numerosi racconti di Kafka, alcuni più celebrati e presenti in molte antologie (Un digiunatore, Relazione per un' Accademia, durante la costruzione della muraglia cinese), altri leggermente meno noti, spesso brevissimi e folgoranti (come nel caso del racconto che dà il titolo alla raccolta). I personaggi di Kafka sono uomini sospesi in un incubo, o talora, al contrario, fantasmi in un mondo materiale. Sempre comunque fuori luogo, sempre spostati, sempre troppo lucidi, troppo consapevoli, troppo deboli per affrontare l'insondabile follia della realtà. Realtà fatta di burocrazie, di regole, di cerimonie, di file, di cose vicine che sono irraggiungibili, di cose lontane che sono irraggiungibili. Non commenterò i racconti per tentare di fuggire l'odiosa abitudine di confinarli in un'interpretazione, vi propongo però una facile e rinfrescante ricetta estiva per la lettura: Prendiamo una giornata tipo di Kafka presso l' ufficio di assicurazioni deve lavorava, interpoliamo una cena frugale e vegetariana sotto lo sguardo di disapprovazione del padre, uniamoci una delle sue classiche notti passate a scrivere, davanti alla finestra della sua stanzetta, scrutando il buio praghese al di là del vetro, afflitto e incuriosito da ogni piccolo rumore che emerge dalle tenebre, pensando a Felice, o a Milena, o ad un'altra delle donne che non ebbe...e buona lettura! Come sempre parlando di Kafka un grazie speciale a Max Brod, il traditore che ci consegnò l'opera di uno dei più grandi autori del novecento salvandola dalle fiamme. Voto: 10
Puede parecer una historia bastante sencilla pero una vez se lee y analiza con cuidado se denotan los detalles que la hacen especial. Puede tener distintas interpretaciones y eso lo hace bastante interesante, es una huella que me ha encantado de Kafka; tal vez no entiendas nada, tal vez no entiendas exactamente lo que quería transmitir o tal vez encuentres muchos mensajes a la vez, creo que no hay un punto medio entre alguna de las opciones.
Its "impossible" to me reading Kafka's Vulture, does not remember Edgard Allan Poe's The Raven, another writer of my favorites.
The two narratives: Poe's poem and Kafka's tale have many similarities: the dark, the mystery, the symbolism, the absurd and something in the protagonist's mind that is beyond his control or his will.
In Kafka, there is the vulture, which in nature is a bird of prey, not a predator and feeds on corpses. But in the case of this tale, the animal begins by eating the socks of the protagonist and then begins to feed on his feet. Then only with this information part of the questions arise:
1. Was the protagonist dead? 2. If the protagonist is dead, how is he still conscious? 3. Is this an allusion to being dead in life and the vulture would then have another meaning? 4. What then would be the meaning of the vulture?
My view is that perhaps the vulture is the instinct in Jung's sense: something that organizes the conscious and unconscious forces of the "self" independently of the character's will-as in ourselves.
In our mind, we do not control all our thoughts, emotions and memories, they often arise regardless of our will.
The protagonist at a given moment feels that the vulture enters through his mouth and mixes with his blood. He is aware of all the dynamics. And communicate your wishes and reflections. In the same way, as the protagonist frees himself, the vulture drowns without salvation.
"Took flight, made the turn back far enough to gain enough momentum, and then, like a dart launcher, threw the beak down my mouth. As I fell back I felt, released, as he drowned without salvation in my blood, which filled all the depths and flooded all the banks".
______
Impossível para mim, ao ler o Abutre, de Kafka, não lembrar de O Corvo, de Edgard Allan Poe, outro escritor dos meus preferidos.
As duas narrativas, o poema de Poe e o conto de Kafka tem muitas semelhanças: o sombrio, o mistério, o simbolismo, o absurdo e algo na mente do protagonista que está além do controle ou da vontade dele.
Em Kafka, existe o abutre, que na natureza é uma ave de rapina, não um predador e alimenta-se de cadáveres. Mas no caso desse conto, o animal começa comendo as meias do personagens e passa então a alimentar-se dos pés dele. Então só com essa informação parte dos questionamentos surgem:
1. Estaria o protagonista morto? 2. Se o protagonista estiver, como ainda possuí consciência? 3. Será que essa é uma alusão de se estar morto em vida e o abutre teria então outro significado? 4.Qual seria então o significado do abutre?
Minha opinião, é que talvez o abutre seja o instinto no sentido de Jung: algo que organiza as forças conscientes e inconscientes do “eu” independentemente da vontade do personagem - como em nós mesmos. Na nossa mente, não controlamos todos nossos pensamentos, emoções e memórias, elas surgem muitas vezes independentemente da nossa vontade.
O protagonista em dado momento, sente que o abutre entra por sua boca e mistura-se ao seu sangue. Ele está consciente de toda a dinâmica. E comunica seus desejos e reflexões. Da mesma forma, enquanto o protagonista se liberta, o abutre se afoga sem salvação. “levantou voo, fez a curva de volta bem longe para ganhar ímpeto suficiente e depois, como um lançador de dardos, arremessou até o fundo de mim o bico pela minha boca. Ao cair para trás senti, liberto, como ele se afogava sem salvação no meu sangue, que enchia todas as profundezas e inundava todas as margens”.
Babil Kitaplığı dahilinde Borges'in hazırladığı bu kitabı okuyacağım için epey heveslenmiştim. Lakin benzer bir dönemde okuduğum Memleketin Birinde ile fazlasıyla kıyas yaparak ilerledim fark etmeden. Ortak noktalarda buluşan birkaç eser vardı ve istemsizce başlayan bir işti bu ettiğim.
Bayan Maymun adlı öykü ile Kafka'nın Akademiye Bir Rapor adlı öyküsü hayli ortak bir noktada buluşmuştu. İkisinde de bir maymun insanlara seslenmekteydi. Biri insanları mecburen taklit ettiğini aktarırken öbürü bir maymun olmadığına karşısındaki insanları ikna etmeye çalışmaktaydı.
Çin Seddi Yapılırken adlı öykü konu olarak benzemese de Bir Çin Hikayesi başlıklı Aziz Nesin öyküsünde olduğu gibi sanki farklı ögeleri başka bir kültür üzerinden aktarmaktaydı. Ki Kafka'nın yergi şeklini çok da sevemedim.
Bununla birlikte Bir Açlık Sanatçısı adlı öyküsünü gerçekten sevmeme rağmen Çakallar ve Araplar adlı öyküye dair ne hissetmem gerektiğini kestiremedim. Batılı bir edayla yaklaşımı çok fazla hoşuma gitmedi. Metin genelinde ayrıştıran bir perspektif vardı. Bundandır ki aradığımı tam olarak bulamadığımı hissettim.
Um conto extremamente curto e metafórico. Na minha interpretação pessoal o abutre representa o sofrimento e a angústia humana que são constantes e não cessam senão com a morte.
Kafka, öykülerinde düşüncelerini sıradışı ve gerçeküstü olayların arkasına saklıyor ve bu olayları da sanki olağan şeylermiş gibi anlatıyor. Aslında bu yazarı tanıyanların aşina olduğu bir durum. Kitaptaki öykülerin bazıları diğerlerine nazaran daha sade. Bazı öyküleri ise üstüne düşünmeyi ve yorumlamayı gerektiriyor. Başka okurlarla hakkında konuşmaya değerlendirme yapmaya müsait bir kitap. Kitapla ilgili dikkatimi en çok çeken şeylerden biri ise On Bir Oğul adlı öykü oldu. Bir babanın on bir oğlunu kişilik özellikleri ve görünüşleriyle anlattığı ve değerlendirdiği öyküde Kafka sanki oğullardan birini kendisinden yola çıkarak anlatmış. Kısaca Kafka okumayı sevenler için tavsiye edebileceğim bir kitap.
Borges'in bu kitaplık için neden 'bu' öyküleri seçtiğini anlayabiliyorum. Kimin yazdığını bilmeseydim eğer, Kafka mı okudum yoksa Borges mi diye sorsam kendime, cevabını veremezdim. Kafka'nın başka bir ruh haliyle, başka türlü mizah anlayışıyla tanıştım bu kitaptaki öyküleriyle. Romanlarından farklı olması, değerinin konumunu değiştirmiyor. Minnacık öyküler ve sonsuz sarmallar sizinle olsun. Maymuncuklar da sizinle olsun ama akbabayı başımızdan kovalım bugün!
Kafka'nın romanları nasıl kendine özgüyse öyküleri de öylesine eşsiz. İçlerinde aynı karanlık havayı taşımalarına rağmen daha çarpıcı, daha fantastik. Bu zamana kadar nasıl okumamışım, nasıl haberim olmamış, hayret. Babil Kitaplığı okumalarımın ilki, seriye devam etme konusunda epey teşvik edici oldu. Okumanızı tavsiye ederim. =)
صبری میان مرگ و زندگی، و تعلیقی که وجود ندارد، بلکه بین خط یکی مانده بهآخر و آخرین خط ایجاد میشود. تنها همان نقطه و سپس پرش به خط بعدیست که تعلیقی شبیه به یک punch line عظیم میسازد.
Franz Kafka has always been my favourite writer since I started reading. The Vulture is a short story of a man whose feet were hacked by a vulture, he tried to drive the vulture away and even tried to strangle it as well but the vulture proved to be stronger than him. This short story is not what it looks like there is something deeply hidden that Kafka portrayed.
Es impresionante darse cuenta de que, aun y cuando los textos de Kafka se suelen enfrascar bajo ciertas características, sus relatos siguen teniendo una individualidad y que, aun así, no dejan de estar llenos de paradojas y misterios que no son descifrables a primera vista.
Tanto "Una confusión cotidiana" como "De la construcción de la muralla china" son relatos bastante opuestos, tanto en extensión como en la forma en que están escritos. Pero al mismo tiempo conservan aquel "absurdo" que suele mencionarse cuando se habla de Kafka.
El cuento que me pareció especialmente interesante es el de "Una cruza". Me hace pensar en si quizá, aquel animal mitad cordero, mitad gato, hace referencia a sus obras y a como las personas intentan encontrarle un significado a eso. Tal vez por eso existen académicos que dicen que no hay nada oculto en las obras de Kafka, sino que todo es tal y como se describe en las historias; una mera representación del ser humano y de todas las cosas absurdas, tontas y paradójicas que conlleva serlo.
Kafka'nın öykülerinden bir seçki yer alıyor bu kitapta. Tabii en ilginci de Akbaba isimli öyküdür. Bu öykü çok kısa ama bir o kadar da düşündürücüdür. Öyküde Kafka ne anlatmak istemiştir bilinmez ancak her okur kendince bir yorumda bulunabilir. Kafka'nın bütün öykülerinde olduğu gibi bu öykülerde de bir hüzün, yalnızlık ya da dışlanmışlık duygusu hakimdir. Borges'e göre ise Kafka'nın yazın niteliklerini görmek için romanlarından çok bu öykülerine bakmak lazım.
Kitabın içerisinde toplam 11 tane hikaye bulunuyor. En beğendiğim hikayeler kitaba da ismini veren "Akbaba" ve "Bir Açlık Şampiyonu" oldu. Çeviriyi Kafka kitaplarının tanıdık ismi Kamuran Şipal yapmış. Borges'in Kafka için yazdığı önsöz kısmını kitaptaki hikayelerden daha çok sevdim. Genel olarak güzel bir kitap, ama kanımca Kafka'nın romanları daha başarılı.
Jorge Luis Borges,Akbaba’nın önsözünde Kafka için şunu söylüyor: ‘İki düşünce,daha doğrusu,iki saplant Franz Kafka’nın yapıtlarına yön verir.Birincisi itaat,ikincisi ise sonsuzluktur’
Akbaba,11 öyküden oluşan bir seçki.Her öykü kısa olmasına karşın yoğun.Birbiri ile bağlantılı öyküler (Akbaba ile Prometheus,Çin Seddi Yapılırken ile Şehrin Amblemi’nde görüleceği üzere) de okumayı zevkli kılıyor.
Diesen Band habe ich angeregt durch die Lektüre der 3-bändigen Kafka-Biografie von Rainer Stach aus dem Regal gezogen, wo die Bibliothek von Babel zum einem Großteil noch ungelesen auf mich wartet.
Auch nach der Lektüre bin ich nicht ganz sicher wie ich Kafka bewerten soll. Gut gefallen haben mir "Der Hungerkünstler" und "Ein Bericht für eine Akademie". Die restlichen Erzählungen sind teils zu kurz, als dass ich sie irgendwie einordnen könnte, teils erschließt sich mir nicht, was Kafka damit erzählen will. Aber dass Kafka nicht einfach ist und wohl darum auch gerne als Schullektüre von Deutschlehrern für Interpretationen herangezogen wird, war von vornherein klar. Wenigstens weiß ich aber jetzt, dass er weitaus weniger abstrakt und langweilig ist, als ich dies aus meiner persönlichen Schullektüre "Brief an den Vater" (soweit ich mich erinnere, war das dieser Text) in Erinnerung behalten habe.
🅡🅔🅒🅔🅝🅢🅘🅞🅝🅔 . Un brevissimo e potente racconto del grande Franz Kafka che ho conosciuto attraverso Abeditore in questa originale veste: simile ad un foglio di giornale con grafiche straordinarie. 《L'avvoltoio》, un sogno fatto dallo stesso Kafka nel 1911 e pubblicato nel 1920. Descrive un incubo, una vicenda surreale; tragica rappresentazione di un forte disagio psichico composto da angoscia interiore e colpe di cui nemmeno lo stesso protagonista conosce la ragione. . Una metafora, dunque, di un peso emotivo insostenibile nato dal conflittuale rapporto col padre e rappresentato da un avvoltoio che becca e dilania i piedi del protagonista. Condizione che quest'ultimo accetta rispondendo addirittura con indifferenza all'aiuto avanzato da un passante. . Un testo drammatico, brutale che porta con sé smarrimento, impotenza e dove la morte sembra essere la sola via per la liberazione.