Filippo Tommaso Marinetti, born in Alexandria in the Khedivate of Egypt in 1876 to an Italian couple, came of age during the turn of the 20th Century. He witnessed the rapid advancement of industrial society, observed the struggles of Europe's Great Powers as a war reporter, and saw firsthand the cataclysmic events of the Great War while a soldier in the Italian army. Marinetti founded the Italian "Futurist" movement, which emphasized dynamism, speed, technology, youth, and violence, finding inspiration in the automobile, the airplane, and the industrial city, and aimed to liberate Italy from the weight of its past. Futurism's key figures were Marinetti himself, Umberto Boccioni, Carlo Carrà, Fortunato Depero, Gino Severini, Giacomo Balla, and Luigi Russolo. He would also gain some influence outside of Italy, notably with the Englishman Wyndham Lewis, whose "Vorticist" style drew heavily on Futurism. Marinetti found the world of the Great Powers, tied down by their immense histories, to be suffocating and like an open-air museum. He loved above all else the world of action and fire, machine-guns, cannons, and ironclad vessels. On this shared love of action, he drew close to Mussolini's Fascists, though this relationship was often troubled by Marinetti's criticism of what he perceived to be Fascism's reactionary tendencies. Originally published in 1933 as Il Fascino dell'Egitto, Marinetti's The Charm of Egypt is both a diary and an artistic rendering of his adventures among the Egyptian dunes. Marinetti paints the world as he saw it, through his unique Futurist perspective. His reflections on the land of his birth, and the changes wrought upon it by the forward march of technology, come together in this fascinating homage to that ancient and beautiful land. After nearly a century, Antelope Hill is proud to present The Charm of Egypt for the first time to the English reader. We hope that this beautiful account by one of Europe's most radical thinkers and artists will become a timeless artifact to be studied and enjoyed by many future generations to come.
صفحات من مذكرات شاعر وأديب إيطالي ولد وتربى في الأسكندرية ودرس بمدرسة يسوعية فرنسية ثم أرسلته أسرته إلى باريس للحصول على شهادته الجامعية
يوجد خطأ في الكتاب بخصوص تاريخ وفاة المؤلف فقد توفي في 1944 وليس 1994!
هذه ذكرياته ومشاهداته ومقارنات عقدها بين ما كان الحال عليه وقت إقامته وما أصبح عليه الحال بعد عودته للمشاركة في بعض الأعمال والشئون الفنية والثقافية حسبما فهمت
يظهر تعلقه بذكريات الطفولة وبأماكن بعينها ... يزدري كثيرا القرى الفقيرة والأحياء العشوائية أو الشعبية ... يتكلم عن إنجلترا بوصفها محتل ... يتكلم بتقدير عن السيدات المصريات الحرائر أو بنات المدارس ويحتقر اللواتي امتهن الدعارة
يحب مظاهر الغنى والتنعم ... يورد آراء مختلفة بشأن بعض الفنانين والمسرح المصريالقومي أو الشعري أو التاريخي
لغته غارقة في الشاعرية فيما يتعلق بالأماكن التي يحبها بينما يتكلم بحيادية عن البشر ويظهر انبهاره في أكثر من موضع بالمساجد والمآذن ومظاهر الإسلام
مقتضفات من مذكرات شاعر ايطالى ولد وعاش فى مصر بعدعودته اليها فى زيارة ,ملاحظات مقتضبة وترجمة سيئة واظن ذلك يعود الى لغة الكاتب الشاعرية ,والشعر لا يترجم
ليته ما كتب، وليت المركز ما نشر، لا أعرف كيف أصل إلى إدارة تطبيق goodreads لتعديل نظام التقييم ينبغي إضافة النجوم السلبية لمثل هذه الأعمال التي لا تكون أكثر من غثاء.. ثرثرة جوفاء..، فالرجال يحكي ذكريات طفولته في خلط وعشوائية وبؤس في الوصف، مع ازدراء واضح للمصريين الذين يكتب عنهم كتابًا أسماه وياللسخرية سحر مصر فهل كانت المترجمة مقتنعة بما تترجمه أم فقط كانت تتدرب مع طلابها على ترجمة الرداءة والقبح.
This was a very quaint little book. First off if you are picking it up because you are interested in anything political about Futurism that's not what this book is however if you are interested in understanding the mind and writing style of Filippo Tommaso Marinetti outside of a manifesto you will enjoy this book. Simply put this book is an artistic description of the charm of Egypt through the eyes of a Futurist.
كنت متوقعة حاجة تاتية ك ادب رحلات مثلا عن اجنبي زار مصر لكن كانت مجرد نصوص عن حد كان ف مصر وسافر ورجع لها تاني او حاجة زي كدة معرفش هو مين بيودي لفين اللغة شاعرية لكن حاسة بشيء مفقود في الكتاب
مش عارف العيب منين ، الكتاب عبارة عن ترجمة لنصوص و يوميات حد أجنبي كان موجود في مصر في وقت المللك فؤاد الكتاب بيدخلنا على النص على طويل في ترجمة مفككة ، بدون تعريف بالكاتب أ, ظروف كتابة النص دا ، كل اللي بتشوفه ملاحظات كتبها واحد اجنبي ممكن تلاقي زيها كتير لو وقع في ايدك ورق قديم زي اللي بيلاقيه ا/حسام علوان في مغامراته في سوق الإمام ، حكايات كتير زي دي موجودة هنا شنطة سفر وحيدة: عن رغبتنا إننا نكمل ونبدأ من جديد
Ricordi tra il passato e il presente scritti in stile poetico. Capitoli brevi. Ho trovato particolare la scelta di omettere la virgola in molte frasi, ha reso la lettura un po' pesante. Estremamente vivide, invece, le frasi brevi, molto incisive. Grazioso il capitolo "Una piramide tutta da mangiare"
A slim, contemplative, and poetic volume. Arouses interest in the political context. The pictures were nice. The operation of a translator interested in bringing Italian works from this period to English-speakers is encouraging, I'll be looking out for more from this publisher along similar lines. The only criticism would be that the brevity of this piece perhaps lent more to its inclusion in a collection of Marinetti's works than its publication as a single volume.
سحر مصر - فيليبو مارينتي، ١٩٣٣م - ترجمة مها محمد عبد العزيز
شذرات متفرقة في فصول قصيرة لأحد أبناء الجالية الايطالية التي أقامت في مصر، و قد نشأ الكاتب في مصر و عاد إليها مرة ثانية في عهد الملك فؤاد، ليدون بقلمه في الفصول الأولى الاختلافات بين وقت نشأته و وقت زيارته في الشباب، حسب رأيه.
ثم ينتقل بعد ذلك لمشاهداته و تأملاته الخاصة في تنقلاته بين المدن المصرية. و للأسف فقد أغرق الكاتب -وبالتالي المترجمة - الفصول القصيرة باستخدام التشبيه و الاستعارة، مما أثقل القراءة و أضعف تواصل القاريء.
لم افهم الغرض من الكتاب مجموعة من الذكريات المتفرقة لكاتب ايطالي في بداية القرن العشرين لا شئ مميز سوى وصف القرى والطبيعة والنيل ومظاهر المجتمع المصري في ذلك الوقت أهم جزء الفصل الذي تحدث عن رواد المسرح في مصر ونشأته مكتوب على الكتاب العدد رقم فأغلب الظن أنه عدد في دورية او سلسلة ما بحث بهدف التأكد لكن لم اجد اي معلومة مفيدة وهذا هو عيب اصدارات الهيئات الحكومية ندرة وغياب أقل قدر من المعلومات
The book feels like diary entries and I suspect shoddy translating work. Very clunky, like the original Italian was entered in Google Translate. I imagine Italians might appreciate the book more, especially if they are already familiar with the author. It is a slim book with the left page in Italian and the right page in English. There are original drawings throughout. Not for me.
لا أفهم الغرض من الكتاب أو الغرض من ترجمته عبارة عن نصوص غير مرتبة وغير مفهومة لشاعر ايطالي ولد في الأسكندرية وسافر ثم عاد اليها مرة اخري عمل سيء جدا الكلام غير مفهوم والترجمة ركيكة وسيئة جدا لا أعلم لماذا اقتنين مثل هذا الكتاب !
الشكر للمترجمة التي نقلت هذه المقطوعات الشعرية التى تدل على تمزق قلب الإيطالي فيليبو مارتيني إلى قطع وأجزاء تناثرت لأماكن تحمل ذكريات الأصوات والروائح والناس