In Storie della preistoria, superando gli schemi e la morale talvolta spietata della favolistica classica, Alberto Moravia narra le avventure e le disavventure di una grande folla di animali umanizzati. O meglio: di uomini che si nascondono dietro una maschera animalesca. Come sempre accade sul palcoscenico della favola, il debole si mescola ai forti, l'ingenuo agli astuti, il buono ai cattivi. Qui però la verità non ha le tinte fosche della tragedia o i toni grotteschi della farsa perché Moravia non rinuncia mai alla speranza: così il lettore impara divertendosi, senza rabbrividire di paura e di sgomento. Le sue storie sono a tratti esilaranti, adatte tanto al lettore bambino quanto a quello adulto.
Alberto Moravia, born Alberto Pincherle, was one of the leading Italian novelists of the twentieth century whose novels explore matters of modern sexuality, social alienation, and existentialism. He was also a journalist, playwright, essayist and film critic. Moravia was an atheist, his writing was marked by its factual, cold, precise style, often depicting the malaise of the bourgeoisie, underpinned by high social and cultural awareness. Moravia believed that writers must, if they were to represent reality, assume a moral position, a clearly conceived political, social, and philosophical attitude, but also that, ultimately, "A writer survives in spite of his beliefs".
Không có truyện quá già để đọc, chỉ có những cuốn sách không đủ hay để khi lớn lên đọc vẫn thấy thú vị. Cuốn sách tập hợp rất nhiều chuyện kể về các loài động vật, với cái lối kể hài hước hết chỗ chê, mình đọc mà cứ cười thành tiếng. Cộng thêm cái giọng văn duyên dáng, dễ thương đến tan chảy, với cái kiểu làm quá, đụng cái là "một tỉ năm trôi qua", đọc mà thấy yêu hết sức. Mà đánh giá cuốn này là truyện thiếu nhi thì cũng coi chừng hố, truyện thiếu nhi gì mà đi xuôi dòng thì bị tan xác, còn đi ngược dòng thì bị bắt bỏ tù, hư cấu quá :)))
Những cậu chàng nói chuyện dí dỏm thì dễ được lòng các cô gái. Những quyển sách dí dỏm thì dễ lôi cuốn độc giả, đặc biệt là các bạn nhỏ và các bạn hồi xuân. Chỉ ít nhiêu đây thôi có đủ hấp dẫn bạn đọc cuốn sách chưa? Phòng trường hợp chưa đủ thì tôi xin viết thêm, khá dài so với nhận xét ngắn tũn vừa xong.
Thường, tôi ít khi tán thành hay đúng hơn là tránh nói đến những ưu điểm của quyển sách được báo trước ở lời giới thiệu. Những câu chuyện thời tiền sử xem như là một trong những ngoại lệ.
Tôi đọc quyển này với nhiều lần nhắc nhớ về Chuyện con chuyện cha của anh Phúc Lai. Liếc mắt sẽ thấy chúng không có điểm gì chung về nội dung để chèo kéo tôi qua lại nhưng có đọc thì mới hiểu nghen. Anh Phúc Lai thường giải đáp thắc mắc của con về những vấn đề vi mô bằng một cách hiểu giản đơn nhưng không mất tính logic. Ví dụ, để có trẻ con thì người chồng phải dùng chìa khóa của mình để mở ổ khóa của vợ mình.
Theo một lối giải thích vấn đề như thế, Moravia có hai mươi bốn câu chuyện dí dỏm về động vật và nhiều thứ khác thời tiền sử, đôi khi xen kẽ phản ánh một vấn đề thời đại. Tôi đang phân vân có nên ghi chép một ít về nội dung hay không đây, như đã làm với Đèn lồng đỏ treo cao cao. Mà thôi đi. Hãy để các bạn tôi (hay chính tôi vào một lần đọc lại nào đó) tự trải nghiệm những nội dung hết sức hài hước, dí dỏm, ngộ nghĩnh, lém lỉnh... này. Ôi tôi cứ muốn lôi hết vốn từ đồng nghĩa của mình để vuốt đuôi quyển sách đáng yêu này chứ.
*
Tôi nhớ trong bộ phim Âu Mỹ nào đấy có đoạn các cô gái nói đến lợi ích của việc lên kế hoạch cho mọi thứ và khi nó diễn ra đúng như thế. Nhưng rồi có ngoại lệ, nhờ một lần trễ hẹn mà một cô quen được người chồng hiện tại. Thế là cô nhảy cẫng lên vì lần vỡ kế hoạch đó và nhận ra đôi khi ngẫu nhiên cũng đem lại những niềm vui bất ngờ.
Với quyển sách này tôi cũng có một sự hân hoan như thế.
Tôi cố gắng tập thói quen viết cảm nhận cho quyển sách đã đọc kế trước giữa những lần dừng trang của cuốn tiếp theo. Tôi đọc Hoa trên mộ Algernon sau nhưng lại viết bài cảm nhận cho nó trước để rồi khi giờ mới ghi chép vài dòng cho Những câu chuyện thời tiền sử, tôi có thêm một sự đồng điệu ở cả hai quyển sách để lưu lại.
Khi đọc Algernon, tôi thầm khen cách mà Lê Khánh Toàn dịch trăm trang đầu. Không rõ Daniel Keyes để Charlie viết Báo cáo tiến bộ với giọng nguyên tác ngọng nghịu thế nào nhưng bản Việt văn mà tôi đọc đã truyền đạt tốt điều đó.
Còn với Những câu chuyện thời tiền sử, dịch giả Lê Thúy Hiền tuy không giữ lại được sự hài hước ở bản tiếng Ý nhưng bằng dấu gạch ngang giữa các chữ trong tiếng Việt vẫn thể hiện rõ sự quen mà lạ ở tên gọi các con vật thời xưa và nay (để nhắc nhở độc giả nhí rằng các nhân vật trong truyện không phải là những con vật mà ngày nay các bé thấy trong sở thú hay trên truyền hình). Chưa kể đến, sự sáng tạo trong khó khăn này đồng thời đem đến tính hoài cổ vô cùng phù hợp với bối cảnh của các câu chuyện trong sách.
Lại một lần nữa, lại với quyển sách này, tôi đồng tình và xin nhắc lại ý trên trong lời dẫn đầu sách.
Quá nhiều dòng cho một tiểu tiết thế này rồi. Vì đang đọc Viết nhịu của Sái Phu nên tôi xin phép lan man sang vấn đề dịch thuật - thật sự là một công việc đòi hỏi không chỉ học thức mà còn sáng tạo.
Chung lại thì quyển sách quá ư dễ thương nhưng có vẻ ít bạn tìm đọc.
Đọc cuốn này thì lại liên tưởng ngay đến Doraemon, muốn mượn bảo bối của Doraemon trở về thời tiền sử một tỷ năm trước hàng tỷ năm trước để biến mọi thứ trở lại như cũ haha ^^
Mấy đứa nhóc lúc nào cũng cần có bedtime story. Vậy bedtime story của bạn cho mấy đứa nhóc là truyện gì ? Tôi thì nói chung không ưa thể loại công chúa hoàng tử với lại vụ hạnh phúc mãi mai về sau lắm. Vậy sao không thử một số thứ khác. Ví dụ như mấy câu chuyện này của Alberto Moravia chẳng hạn. Đảm bảo nó mang lại một cảm giác rất khác biệt không phải chỉ với người kể mà còn với bọn hóng nữa. Tác phẩm là những câu chuyện dễ hiểu, dễ nhớ với rất nhiều lớp nghĩa được kể với phong cách đơn giản và hài hước đến tưng tửng của Alberto Moravia. Phải nói là rất ư hấp dẫn :D Chào mừng đến với thế giới ngụ ngôn thời tiền sử mà hiện đại của Alberto Moravia.
Una raccolta di fiabe ironiche senza alcun fondamento scientifico per grandi e piccini. Speravo in qualcosa di meglio a dire il vero, ma nel complesso è una lettura gradevole e leggera con protagonisti gli animali dei nostri tempi. A parte il povero Dino Sauro.
آخر دنیا را شیر یا خط بازی کن! حیواناتی که در واقع هرکدام نمادی از انسان های دور و برمون هستن و نویسنده با لحن لطیفی دلیل رفتارهای حیوانات رو موشکافی کرده. بنظرم این کتاب بیشتر برای سنین نوجوانی خوبه
3.5 sao. Truyện theo kiểu ngụ ngôn loài vật viễn tưởng, mang nhiều ý tưởng thú vị và giọng văn trào phúng. Dịch giả dịch rất ổn, lồng nhiều câu châm ngôn tục ngữ ... rất thuần Việt. Con nít đọc xong sẽ hỏi nhiều câu người lớn không biết cách giải thích: những đặc tính loài vật bị đảo lộn hết cả, voi không có vòi này, cáo không đuôi này, cổ cò thì ngắn, loài người chỉ là một lũ lợn, hồng hào mềm mại hiền lành không có khả năng tự vệ nhưng sau đó lại hóa ra là loài tráo trở...Vì chuyện đã xảy ra cả tỷ năm rồi, nên không giải thích được, và ai mà lần cho được - tác giả hài hước giải thích. (Tada, thế là đọc xong. hehe. May là đang có hứng đọc nên tập trung một tẹo là được. Quyển này mua từ 05.2016, đọc sau đấy vài bữa; xui xẻo làm sao trúng vào mùa lười đọc, bị bỏ dỡ giữa chừng. Bắt đầu đọc lại từ đầu từ 06.2018 và mãi bữa nay mới đọc tiếp, và cuối cùng cũng đọc xong. Mừng ghê. )
Non il miglior Moravia, quello dei classici e della psicanalisi, ma sicuramente un interessante esercizio di stile, che raccoglie una ventina di favolelli ambientati in una fantasiosa preistoria dove animali e uomini condividono spazi e avventure. Da un lato potrebbero sembrare unicamente dei divertissement, dei racconti leggeri, ma dall'altro potrebbero leggersi come la trasfigurazione fiabesca degli imperituri vizi umani, tratteggiati a volte con successo e ironia (ad esempio "Secondo corrente sul fiume Zaire" o "Il sogno della mamma genera mostri), altri con maggiore superficialità o forse anche parossismo (ad esempio "Il salto di Dino Sauro" o "Ti odio, bilancia"). Accattivante il piglio ironico, ma rischioso dal punto di vista della ripetizione. Nel complesso consigliato, anche solo per scrutare una porzione di animo del Moravia che difficilmente emerge dagli altri romanzi.
Một cuốn sách đọc siêu vui và đầy tính giải trí luôn. Những câu chuyện về xuất thân của các loài vật được kể dưới một góc nhìn khác, một lí do khác, không khoa học cho lắm nhưng mà đọc rất vui. Sách viết cho thiếu nhi nên đọc giải trí là hợp lí, mỏng nên cũng không có áp lực gì trong việc đọc á. Nếu cần một cuốn sách nhẹ nhàng để cười nhiều và giải trí thì cuốn này hợp lắm ấy. P/s: quyển này bìa xanh rất xinh nên thêm một lí do để thích =))))))
Piccole storie ciniche, fiabe per bambini cresciuti (perché i risvolti sono molto da adulti che apprezzano un certo tipo di ironia). Moravia non sbaglia.
Il libro è una raccolta di favole animate da personaggi animaleschi, ma volutamente (credo) molto simili agli uomini. L’autore è molto abile nello scegliere l’animale adatto per descrivere e deridere il comportamento di certe tipologie di uomini, e li assimila all’animaletto simpatico che ha lo stesso loro difetto. Nelle favole, infatti, spesso l’autore nasconde delle critiche velate alla società, condannando, seppur con un’ ilarità e un’allegria onnipresenti, i comportamenti dei suoi animali-uomini. Tutto ciò denso di affettuosa ironia, che diverte il lettore e lo incoraggia a proseguire la lettura, oltre a ridicolizzare in maniera abilmente mascherata il fare dei suoi personaggi. Lo consiglio a tutti coloro che desiderano una lettura divertente, ma anche molto intelligente e non banale.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Đúng là chẳng có một cái gì gọi là "giới hạn" trong những cuốn sách như thế này, dễ đọc - vui - lí thú cho trẻ em, hài hước - châm biếm - sâu cay cho người lớn như chúng ta.
Một lời khen nữa đặc biệt gửi tặng dịch giả Lê Thúy Hiền. Mình cũng đang học ngành ngôn ngữ và hướng đến việc trở thành dịch giả tác phẩm trong tương lai, nên mình biết công trình xuất sắc này cần công sức không hề nhỏ một chút nào; từ thơ cho tới lời văn đều rất chau chuốt và gần gũi.
Divertidas, ingeniosas e interesantes sabiendo el contexto sociopolítico de Moravia. Me recordaron a Kipling un poco. Mis favoritas: ¡Pobre Pin Güinote, que cree en el hielo!; De cómo Camaleona se volvió verde, lila, azul.....; Unicornio y Rino Ceronte; Los cuernos de Camello.
Đọc cho vui cũng được. Những câu chuyện "nhảm nhí" phóng bút ra từ trí tưởng tượng của tác giả, nên đừng yêu cầu tính logic. Ai lại đi đòi tính logic về những chuyện kể thời tiền sử?
A minha mãe sempre lia pra mim e hoje arrumando minhas coisas encontrei essa preciosidade. Adoro a parte em que os sonhos da mãe natureza se transforma em bichinhos novos.
Un gradevole libro di fiabe per bambini, che forse vorrebbe insegnare qualcosa anche agli adulti, o forse no: ci sono tanti nonsense da sembrare un divertissement. Non riesco a dare più di tre stelline, però, perché secondo me questo libro risente molto dello scorrere del tempo: un po’ di sessismo, un po’ di riferimenti religiosi sinceramente datati (tra i protagonisti ci sono Adamo, Eva, Dio), e mi è parso di scorgere anche un po’ di velato razzismo. Forse sono io, ormai ipersensibile alle tematiche, ma diciamo che a un figlio, a un nipote, e soprattutto a una figlia o a una nipote non lo farei leggere, ecco.
Umanità animale In un’ipotetica preistoria, una giostra di animali umanizzati vive delle avventure a metà tra la favola morale e la storia fantastica. Nato per essere rivolto ai ragazzi, il libro riesce a costruire, grazie al gioco di maschere in cui gli animali si comportano da esseri umani, una satira sottile sui comportamenti, pregi e difetti dell’umanità. Un gioco divertente che non annoia e accompagna il lettore di tutte le età dalla prima all'ultima pagina.
Colección de cuentos breves sobre animales prehistóricos, al estilo de "El libro de la jungla". Pueden leerse como cuentos infantiles o como pequeñas sátiras de la sociedad italiana y, más concretamente, de diferentes arquetipos humanos. Fueron publicados originalmente sueltos en el diario "Il corriere de la sera" en 1977. Entretenidos, sin más, algunos de ellos tienen un nivel crítico que hoy sigue siendo válido.
Can't believe these're just fables for children cuz even adults can learn a lot from these stories . The tone in the story 's both funny and ironical at some point, the authors use the animals as metaphor to gently express his sarcasm
Đã định rate 4* hoặc hơn một tý. Thế mà câu chuyện cuối cùng nhảm nhí và dị hãi chưởng làm mình mất luôn ý định cho sao. Nếu cắt đi mấy trang giấy câu chuyện cuối, sẽ cho 4* hoặc hơn 1 tý.