В стране Голландии нет ни одной мамы, ни одного папы, ни одного мальчика и ни одной девочки, которые бы не знали и не любили смешных и интересных историй про Сашу и Машу. Только в Голландии этих детей зовут Йип и Йанеке… Трудные имена, правда? Поэтому мы решили, что в России их будут звать Саша и Маша. Написала эту книжку Анни М. Г. Шмидт. Самая знаменитая голландская писательница. Она написала очень много разных историй и сказок, и даже получила самую главную премию всех детских писателей в мире — имени Ганса Христиана Андерсена. Мы надеемся, что книжка про Сашу и Машу вам понравится. И не расстраивайтесь, что она так быстро закончилась, — мы приготовили для вас еще много смеш&
Although she wrote a variety of poems, songs, books, plays, musicals, and radio- en television drama, she is known best for her children's literature, for which she received the Hans Christian Andersen Award in 1988. She committed suicide a day after her 84th birthday and was buried in Amsterdam.
Dit was echt heel schattig, en ook nog verrassend progressief?? Had het veel erger verwacht op dat vlak, haha. Jip en Janneke zijn wel echt kinderen zoals kinderen echt zijn, wat ik fascinerend vond. En veel van de verhaaltjes hadden stiekem nog een les om te leren. Ik vond het helemaal leuk
Çok şirin hikayelerden oluşuyor. Aslında bu sene veya seneye 4 yaşındaki oğluma ben okuyabilirim, ilkokul 1'de de kendisi okuyabilir. Ama 2.sınıflar sıkılabilir belki, çünkü gerçekten basit ve çok kısa hikayeler.
?🤔 Inmiddels aardig wat boekjes van Jip en Janneke bij de vrijmarkt vandaan gehaald. Ze blijven leuk ook al kopen ze postzegels voor 10 cent en weet je dan wel dat dat een beetje achterhaald is. Nostalgie dus ;-) MW24/7/24
Ok, lo ammetto, questa è stata una lettura condivisa con Gregorio e Dorotea. Però ce lo siamo assaporati per quasi un mese, qualche avventura ogni sera prima di andare a letto, e mi sembrava giusto lasciarne una traccia anche qui.
Jip e Janneke sono due pestiferi (e per questo normalissimi) bimbi nederlandesi che ne combinano di tutti i colori, riempiono le loro giornate di domande e avventure tra il divertente e il paradossale. Quello che circonda Jip e Janneke è la quotidianità, il loro sguardo, invece, rende tutto nuovo, inedito, speciale e incredibilmente interessante.
Micro-avventure che ci permettono di conoscere meglio questi due personaggi e che ci danno uno spaccato vero dello sguardo con il quale i bambini guardano il mondo. Un unico aggettivo per riassumere tutto? Adorabilmente Divertente.
Bellus liber, quamquam me tandem admodum diu legit. Verbum ad verbum transferre debebam, in fine vocabularium meum adhuc angustum erat ad plenam intelligentiam. Etiamsi rem vel duas circa sententiae structuram discis, et quaedam verba ex historia divinare potes. Quamvis lingua simplex, satis provocatio ad me fuit. Non omnia facile in Latinum transfert. Praeterea nullam in textu peritiam sententiam praebere non possum. Latinistus aut classicus non sum. Sed lubet videre has notas figuras declamare in lepidis sententiis Latinis. Editio bilinguis commodior in eo fuisset ac mihi multum temporis servasset. Sed heus, agendo discis.
Deze recensie gaat specifiek over de Latijnse vertaling van 'Jip en Janneke', 'Jippus et Jannica'.
“Jip liep in de tuin en hij verveelde zich zo.” Iedere Nederlander zal deze openingszin onmiddellijk herkennen. Maar ken je het volgende ook? “Jippus in horto ambulabat. Omnium taedebat.” Voor iedere nerd op zoek naar jeugdsentiment is er nu ook ‘Jippus et Jannica’, ‘Jip en Janneke’, maar dan in het Latijn! Gelukkig staat het Nederlands ernaast, want anders had ik ook niet alles kunnen volgen.
Jippus (Jip) en Jannica (Janneke) zijn twee ondeugende kinderen die samen met hun hondje Surculus (Takkie) allerlei avonturen beleven. Veel van de verhaaltjes spelen zich af rond de huizen van de kleine deugnieten, want ze zijn buurjongen en -meisje.
Het Latijn was redelijk eenvoudig, veel simpeler dan Latijn dat je in oude bronnen zou tegenkomen, het was dus wel een beetje Jip-en-Janneketaal. Ik vind dat fijn, maar als je echt wilt oefenen met Latijn, is dit waarschijnlijk niet het beste boek om te lezen. Het is daarnaast grappig om te zien hoe woorden die in het Latijn niet bestonden vertaald zijn. Zo wordt een ijsje een “globuli gelati” (bevroren bolletje).
Dit is een geweldig boek om te lezen voor iedereen met interesse in de klassieke talen. Ik kan niet wachten om meer kinderboeken in het Latijn te lezen, maar voor nu: avete!
I read these stories in Dutch when I was still in primary school, so I already knew them well. This did not help me at all when reading the first five stories in English, because I found it difficult to switch off my inner-critic ( Each story I was debating the translation choices, instead of enjoying the book ). Now that I have read the entire English translation, I have to say I enjoyed re-reading this book. I felt that this translation did justice to the original stories in that it accurately depicts the two characters and brings to life Annie M. G. Schmidt's writing style. Overall, I enjoyed reading this version.
Jip en Janneke Blijven leuk voor jong en oud. Jip en Janneke zijn gewoon tijdloos, dat kan altijd . Tevens een goed voorleesboek. Korte leuke verhaaltjes vol ondeugd, kortom een boekje dat je vrolijk maakt. De twee vriendjes maken van alles mee. Jip en Janneke al generaties een begrip onder de kinderboeken en ondanks dat de tijden zijn veranderd, net als het taalgebruik blijft het leuk om te lezen.
De tekeningen zijn in zwart / wit en goed duidelijk en passen uitstekend bij het boekje.
Read it to my kids though Dutch is not their first language. It makes good bed time stories. And yes it brought back memories as I read it from the same book my mom used to read it to me when I was little.
Jip en Janneke kennen wij natuurlijk allemaal. 'Jip en Janneke 1' is een boekje vol verhalen met belevenissen, zoals alleen Annie M.G. Schmidt ze kan vertellen. Ondeugend, alledaags en herkenbaar, soms een beetje ouderwets geschreven en opgesteld in korte zinnen. Titels van verhaaltjes zijn bijvoorbeeld: 'Mandje appels voor opa', 'Tien rode nageltjes en een rode neus', 'Poppejans gaat varen' en 'Plaatjes knippen'. Plaatjes knippen gaat over Jip en Janneke die plaatjes uit tijdschriften knippen. Deze hebben zij van Jip's moeder gekregen. Na een tijdje hebben ze genoeg van deze tijdschriften en zien ze boeken in de kast staan. 'Ach, daar kunnen ze ook wel plaatjes uit knippen. Die boeken staan toch maar in de kast'. En zo doende.... Moeder is er niet zo blij mee. Verhalen van Jip en Janneke vind ik zeer geschikt voor jonge kinderen. Het stimuleert hun voorstellingsvermogen en hun fantasie, het laat hen nadenken over waarden en normen en over vroeger en nu. Als kind heb ik regelmatig een verhaal van Jip en Janneke nagespeeld. Als moeder heb ik veel van deze verhaaltjes voorgelezen, tot grote vreugde van onze kinderen, die dit ook weer naspeelden. Sommige verhaaltjes zijn wel erg ouderwets, waardoor het een aanleiding kan zijn voor een gesprek met de kinderen. 'Vroeger was dit normaal; wat vinden wij daar nu van?' Ook komen er ouderwetse woorden in voor, zoals een voddeman, die je waarschijnlijk uit moet leggen. Het merendeel is nog steeds actueel; kinderen blijven kinderen.
Latin translation of a Dutch children's novel about the adventures of two little kids. Unlike Latin novellas, the vocabulary isn't sheltered and can be a bit specialized, but fun stories for more advanced Latin readers to help gain reading fluency and confidence, not to mention enjoy some stories about the hilarious hijinx of Jippus and Jannica.
5 sterren - Nederlandse hardcover - heruitgave Een klassieker voor mij. Mijn moeder las er uit voor, ik heb mijn dochters eruit voorgelezen en lees nu de kleinkinderen eruit voor. De belevenissen van de peuters/kleuters Jip en Janneke. Het blijft herkenbaar, al is het tijdsbeeld waarin ze werden geschreven natuurlijk ouderwets. Boekjes vol verhaaltjes voor kinderen van 0 tot 88.
Sporo uroku, ale i dość się zestarzało, co widać w podziałach ról społecznych, delikatnie przyklepujących patriarchalny porządek. Na przykład gdy dzieci planują swoją przyszłość, Jaś chce zostać pilotem, Janeczka mamą. Ale, mówi Jaś, najpierw musisz zostać żoną. I takie tam.
Het boek dateert van 1963, maar de vertellingen van Jip en Janneke dateren al van 1953. Dit boekje van de heerlijke mevrouw Schmidt, overleden in 1993, vond ik op café. Dat mag nog eens gebeuren. Tip: op YouTube zijn veel smakelijke stukjes interview te vinden met deze dame.
Ik heb dit boek gelezen om me te helpen Nederlands te leren. Mijn niveau Nederlands is ongeveer A2 / B1 en ik vond dit boek gemakkelijk te leren. Het is een kinderboek, maar het is nog steeds grappig en interessant voor volwassenen.
Saya baru nemu buku ini pas lg jalan2 ke Gramed minggu lalu. Dulu pernah pinjam baca di perpustakaan daerah. Jadi, ketika lihat buku ini jadi serasa flashback gitu... Cerita Tono dan Tini (versi Indonesia) bener2 cocok untuk bacaan anak2. Singkat, padat, dan menggambarkan dunia anak2 yg seru, riang, polos, friendly, dst... selain itu, ilustrasi sederhana & hitam putih dalam setiap cerita membuat imajinasi anak2 (pembaca) makin berkembang, sesuatu yg "di luar mainstream" untuk buku anak2 yg biasanya fullcolour :) . Btw, untuk cetakan 2013 ini, ada sedikit typo dan terjemahan yg saya rasa kurang pas & mungkin akan membuat bingung pembaca a.l tanda baca dalam dialog antartokoh2nya dan terjemahan anjing dalmatian = anjing nasi dan kismis -saya kira orang Indonesia sudah familiar dg "dalmatian" sehingga tidak perlu diterjemahkan lg-. Dan karena senang bgt ketemu buku ini, saya langsung beli semua serinya, 5 buku... trauma masa lalu yg hanya sempat baca seri 1-nya aja, bahkan ngga tau kalau bukunya ada 5 seri ;)
Leuke korte verhalen, Jip en Janneke maken van alles mee. Verhalen over de dagelijkse dingen en avonturen van Jip en Janneke. Als kind was ik helemaal fan van ze! Tegenwoordig zijn de verhalen en het taalgebruik wat ouderwets, maar zeker nog erg leuk om voor te lezen!