Впервые на русском - сборник повестей одного из самых знаменитых авторов современного Китая; автора, переведенного на 20 языков, и лауреата многих международных премий, в том числе "Азиатского Букера". Его имя означает "летящий через Вселенную"; по его книге "Шанхайская триада" поставил фильм прославленный Чжан Имоу. Творчество Би Фэйюя, как и недавнего нобелевского лауреата Мо Яня, часто характеризуют как "галлюцинаторный реализм"; но если Мо Янь вдохновлялся книгами Габриэля Гарсиа Маркеса, то повести Би Фэйюя напомнят российскому читателю скорее произведения Виктора Пелевина. Так школьная учительница, подрабатывающая в ночном клубе "Флоренция", попадает в показательную облаву полиции нравов, транслируемую по телевидению на всю страну; старший брат, давно устроившийся в городе и пользующийся большим успехом у прекрасного пола, срывается с катушек, когда водить домой женщин пытается и младший брат, приехавший из деревни учиться; а знаменитая исполнительница пекинской оперы, с позором изгнанная из профессии после того, как плеснула кипятком в ученицу и соперницу, вновь выходит на сцену после двадцатилетнего перерыва, чтобы снова сыграть в пользующемся дурной славой, будто заколдованном спектакле "Побег на Луну"...
Bi Feiyu, born 1964 in Xinghua, Jiangsu, is a Chinese writer. He is a resident of Nanjing. His name, Feiyu, means "one who flies across the universe".
His works are known for their complex portrayal of the "female psyche." Feiyu's novel The Moon Opera (青衣), translated by Howard Goldblatt, was longlisted for the 2008 Independent Foreign Fiction Prize, while Three Sisters (玉米 ,玉秀,玉秧), also translated by Goldblatt, won the 2010 Man Asian Literary Prize. In China, his awards include twice winning the Lu Xun Literary Prize; and the 2011 Mao Dun Prize, the highest national literary award, for Massage. He also wrote the screenplay for Zhang Yimou's 1996 film Shanghai Triad.
I got this book at a Friends of Library sale some years ago, not really knowing anything about it. I enjoyed the vivid life of the opera and the importance tied to it. It also was an interesting take on women and aging and just all those things. Need to read more from Chinese authors!
Very different in style from Three Sisters. I prefer this very much more, and was glad I read Three Sisters before this. I might not have made it through. A novella, really, it is the story of a vain, tempestuous and wholly insecure woman. Told so intimately, you might think the author a woman, what with the womanly tantrums, machinations and insecurities. A joy to read, you want to savour the short work, but some of his philosophical musings do not flow with the narration. However, it is a wholly enjoyable read, which would work for anyone, even those who read on the run.
Сама не ожидала, что так понравится. Обычно подобные истории - не совсем моё, но автор мастерски увлекает за собой и от его таких разных, далеко не благородных героев невозможно отвести взгляд. Хочется ещё что-нибудь у него почитать.
4 stars "The Moon Opera", Bi Feiyu A short, mesmerizing book about opera and art, and how it can posses a hungry soul, searching for her purpose. In the beginning I didn't think I'd enjoy the book as much as I did (I wasn't the biggest enjoyer of the writing style at first), but halfway through when we started to really get into the art and most gorgeous descriptions, I couldn't put the book down. Xiao Yanqiu's a rather complicated character, and at times I did struggle to understand her actions, but by the ending I understood, especially since one of my all time favorite movies is "Farewell my Concubine". If you're a fan of that movie, this book is a must read.
Chinese novella about a Peking Opera singer's slow descent into madness and irrelevance. A good companion book would be Lilian Lee's 'Farewell, My Concubine', which got made into a pretty decent movie.
As a character study, it's alright, although, because of its short length, it probably should've been published in a short-story collection, much like Su Tong's 'Raise the Red Lantern' or Tanizaki's 'Seven Japanese Tales'.
A bit too short and abrupt an ending. Not a bad read, really, but since it's Chinese, you're probably going to have a sour mood afterwards. Read with caution.
Attracted to the novella by its subject: Peking opera. Began it five years ago when living in Beijing for a few months. Towards the end of my stay I went to see traditional theatre almost every weekend. Reading the last few chapters now brought back memories of plays I saw and read. Well translated but narrative itself a bit disappointing.
This was a very interesting book with good writing, the insight on female psychology is pretty well done, and I enjoyed the cultural aspects we get to learn about the Chinese Opera.
I wish we learned more about Chinese mythology though, without the note from the translator (I read a french translation) I woudn't have known anything about the myth of Chang'E which is a shame because it's pretty fascinating!
Still a very quick and interesting read, I love the author's humor, it shines through at unexpected moments and it brings quite a realistic and straight to the point view of capitalism.
This is a beautiful written novella on a par with Margaritte Duras' The Lover. Lots of surprising metaphors and poetic turns of phrase. It also teaches about some of the female roles in Beijing Opera.
The writing was slow and methodical, and after 40 or so pages, I realized that not much had happened. Then, I glanced over at the stack of books waiting for me to read them and realized that even at 120 pages, this was just going to be too long of a book for how little I was enjoying it.
I decided to read this to "expand my horizons," as an old family acquaintance Bill Avlonitis used to say. Plus, it reminded me of younger days when I was a young college student and I had an addiction to foreign films and Publix lemon pepper chicken.
Written by a famous modern Chinese author, the story revolves around a vain and jealous Peking Opera singer with the unpronounceable name of Xiao Yanqui. The setting is also contemporary, a modern, post Cultural Revolution China that hearkens back to an early time, when classical opera was in vogue.
Twenty years earlier, Xiao Yanqiu had viciously burned a beautiful young rival with scalding hot water in a fit of jealousy. Unable to show remorse for her actions and despite her talent for opera, Yanqiu is demoted to a teacher in the opera troupe, and as a result the opera company falls upon hard times.
Fast forward to the present. An aging boss wants to relive his youth by having his o!d opera heroine reprise her famous role in The Moon Opera. Overweight and out of shape, Yanqiu pushes herself to prepare for this role. She diets, she cheats on her husband by sleeping with the boss, she prepares her understudy, a gorgeous and raw young talent, to inherit the mantle.
But, things go south, as they almost always do. By the end of the book, I was left with a bitter taste in my mouth. Yanqui is self-involved, mean spirited, and just plain ugly on the inside. I enjoyed the glimpse that this book showed me, a part of Chinese culture I was not aware of. But Yanqiu is a difficult character to read.
Really more of a character study than an actual story, but I thought it managed to intrigue just fine. Very rich in Chinese culture and in depth into a woman's darkest sides. I was very surprised to learn that the author was indeed a man. You would've thought a book that captured a complex woman in this light would have been written by, well, an actual woman. I'm rather impressed.
The story explores the gorgeous art of Peking Opera, but at the same time a dangerous psyche, motivations and . Having been in performing arts myself for the last 6 years, I found the anxieties and jealousies of these performers horribly relatable and true (though I have yet to see an incident as dreadful as disfiguring the understudy with hot water).
But- sometimes the prose is precisely well-placed and flowed naturally. Other times it was unnecessary. One of the most memorable examples of this goes: "The more she jumped, the greater the pain; the greater the pain, the more she jumped. The jumps accompanied the pain; the pain accompanied the jumps."
Also, this was supposed to be a novella, but I feel that Bi was overly ambitious. There are some eye-pleasing worldbuilding details, but they all take a backseat when the narrative focuses on Yanqiu and her story. At times it detracted and read like non-fiction about the technics of opera itself and I was simply... looking for people. Looking for characters doing things.
But it's not right to say that nothing happens in the story. It's character-driven and our character takes some very uncomfortable sounding turns. Now that is a bigger issue than ever before, I really applaud Bi for creating this story. It was not an easy read for me, and may not be everyone's cup of tea. But with the perspectives this brings up, and with the haunting woman that Yanqiu is, I'm just really glad this was written.
My expectation about this book (actually, novelette) prejudices me against its length. It is actually a narrow window perspective into the life and experience of one Chinese opera singer, told in a compressed time frame (as in "present" and then "20 years later"). The opera in question tells of the legend of Chang'e (the moon goddess in Chinese mythology).
I would have liked that the legend was at least mentioned in gist, but the story presupposes that the reader already knows about it (or would at least look it up independently of this book). I do know about the legend, and I accept that some Chinese authors -- this is a translated work-- write for an audience that is already familiar with the Chinese classics / fables. Nonetheless, I grouse...
I did, however, enjoy learning about the different aspects of Chinese / Peking opera: styles, voices, etc. As a child, I have watched the stage performances, enchanted by the elaborate costumes and the accentuated makeup of the performers, the gestures and mannerisms. I always knew that there was more to the storytelling, because the background props don't change, but I never understood the subtleties -- especially since I don't understand much of the language, and what little was made more difficult to comprehend when executed in a high-pitched singsong voice. After reading this, I know a little bit more about these nuances now.
This is my personal observation (from the cultural practices in my own country), that outside of China, I don't think that Chinese opera is much practiced now. It is a 'trade' that is not passed down to the younger generation, and the old-hands are retiring. Reading this brought back some fond childhood memories; I can still hear the whine of the stringed instruments and the clash of the gongs.
A short novel by the Chinese author Bia Feiyu introduces readers to the wonderful and unknown world of Peking Opera.
Xiao Yenqiu played the main role in the opera "Flight to the Moon" and gained enormous popularity in the late 1970s. The opera was only performed for the first time then, although it was written in the 1950s because it was considered politically inappropriate.
In a fit of jealousy towards his deputy, Xiao spills a thermos full of hot water on her face. For this reason, she is expelled from the troupe and starts working as a lecturer at the theater academy.
Twenty years later, a rich donor decides to sponsor a re-performance of the play "Flight to the Moon" and demands that Xiao Yenqiu play the lead role again.
A quick-read short novel that evokes a variety of feelings: from anger and contempt at the beginning to compassion and pity in the ending.
Well…….I think we just discovered arguably the most self centered character in literature. There is nothing good about Xiao Yanqui. She attacks an innocent mentor, molests a protégée, sleeps with a benefactor, berates her husband, destroys her own body for the purposes of becoming a character. In all she is the prima Dona, the quintessential diva, with a Thomas Mann like “Black Swan” induced swan song fueled by obsession and delusion. While the story and character are truly horrific in nature, the realism parallels the experiences of artists, making the writing and plot quite relatable.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Something lost in translation and/or cultural differences
Through The Moon Opera, I did learn something about traditional Chinese opera, a subject about which I knew almost nothing. The tragic arc of the story was somewhat captivating. However, there was too much about this book that didn’t make sense to my Western mind, including the actions of the main character. That made this short novel frustrating to read.
Although small in size and page count, this is a fairly big, heavy story. The story follows an aging, disgraced opera star who is trying to make a comeback. Her mentality was always on edge, even in her younger days. This is not a light read. It has many triggers and is really a character study of this woman. Some of the story may be a bit disturbing. I found it interesting and learned some about the Peking Opera. 3.5 out of 5 stars
C'est l'histoire de Xiao Yanqiu qui incarne la célèbre Chang'E, de l'opéra L'Envol vers la lune. Star déchue qui revient sur le devant de la scène lorsque la troupe organise de nouveau un spectacle sur cet opéra. L'auteur nous plonge dans les états d'âme de cette femme qui s'incarne littéralement dans son personnage. Une belle réflexion sur l'acteur et le rapport au corps.
De mens is zijn eigen vijand, in zijn diepste wezen wil hij geen mens zijn maar een onsterfelijke worden. De mens is zijn eigen oorsprong, maar niet zijn eigen doel. Mens, waar ben je?
Wanneer de kunst het levensdoel wordt, heb je er dan alles voor over? Mooie novelle met prachtige beschrijvingen.
Overall, really enjoyed this. I stumbled upon this while searching for research material for a paper on Peking Opera and decided to give it a read. I was really invested in the story, and Xiao Yanqiu was an interesting character. Sometimes the flow of the story was interrupted by "info-dumps" of Peking Opera and such, but other than that I liked it.
I read the Indonesian translation and the translation was disappointing. Just a small part of this book was quite technical and I found myself didn't enjoy it. The writer was very great at describing the main character feeling.