Las once narraciones que aquí presentamos no representan a todos y cada uno de los países árabes, no se trata por tanto de una antología, sino de una selección que parte de la calidad de la escritura de estas autoras. El denominador común a todas ellas es su pertenencia a este extenso mundo que llamamos árabe, desde Marruecos y Mauritania hasta Irak en el Golfo Pérsico. Es la lengua árabe, hablada en todo el mundo árabe, la que otorga esta unidad e identidad. Estos relatos nos permiten conocer la vivencia de las mujeres de la vida cotidiana en una cultura diferente a la nuestra, y descubrir la heterogeneidad y variedad de matices de sensibilidades y experiencias.
Es una interesante recopilación de cuentos de autoras de diferentes países en los que muestra como viven las mujeres, la violencia que padecen pero también como luchan para tener una vida digna.
Cada cuento me mostró una parte de su país pero también las semejanzas que tenemos.
Estos once relatos fueron interesantes, en la mayoría de ellos, se nota que las preocupaciones, alegrías, pensamientos, y ansiedades de las mujeres son muy similares sin importar el país. Varios relatos podían haber estado ambientados aquí mismo en México, o en China, y el sentimiento hubiera sido parecido. Pero en otros, ahí sí se notaba una diferencia más marcada, y fueron los que más me gustaron, porque se sienten diferentes y al menos siento que puedo entrar un poco más en la vida de mujeres que, de otra manera, no podría conocer.
Vista lejana de un minarete, Alifa Rifaat Mimuna, Leila Houari La ida, Layla Al- Uzmán Parque de atracciones, Hanan Al-Shayj Zínat en el entierro del presidente, Salwa Bakr Un secreto y una muerte, Sharifa Al-Shamlán El molino perdido, Emili Nasrallah La tía de Rafiq, Daisy Al-Amir Ciudad de cartón, Ibtihal Salem Encuentro, Liana Badr En el paraíso no hay sitio para ella, Nawal El Saadwi
Si bien en cualquier antología de relatos y cuento algunos dejan mayor huella que otros, en este caso no puedo quitarme de la cabeza que parcialmente se debe a la traducción. Más allá del traduttore traditore, mi edición tenía algunas erratas en español y como que fallaban cosas; mi calificación en realidad varía de las tres estrellitas a las cuatro por este único motivo. Por supuesto, esto lo digo teniendo 0 idea de traducción del árabe al español y no conocer los textos de partida en su propia lengua, ergo no descarto que sea producto de mi sesgo interno.
De todas maneras, "cumple función divulgadora", en el sentido de aproximar a los lectores hispanohablates a autoras de lengua árabe (y de diferentes países): tengo muchísimas ganas de leer más de las autoras que aparecen aquí y conocer más de ellas.
Si tuviera que elegir qué relatos me han llamado (o destrozado emocionalmente, para qué engañarnos), serían "En el paraíso no hay sitio para ella" de Nawal El Saadwi, "La tía de Rafiq"de Daisy Al-Amir y "El molino perdido" de Emili Nasrallah.
Finalmente, me ha encantado el detalle de que a estas autorAs (puesto que es lo que se señala tanto en la cover como en la introducción) la traducción pertenezca a traductorAs.
En su mayoría son relatos sobre la vida y sociedad de la época en los países árabes. Algunos de los relatos me han tocado especialmente por la circunstancias de inferioridad en la que se encontraba N las mujeres. Quizás un poco obsoletos pero son muy interesantes para aprender sobre la cultura árabe en general.