Damasco suona magica e favolosa, e continua a suonare così mentre si riempie di violenza e di fantasmi. Nessuno meglio di Suad Amiry poteva raccontare il fulgore del passato per aprire una porta sul presente. Il racconto comincia nel 1926, nel palazzo di Basima e Tal’at – marmi colorati, soffitti a cassettoni, fontane che bisbigliano nell’ombra – , comincia, quando dopo trent’anni di matrimonio Basima torna per la prima volta ad Arrabeh, il villaggio da cui era partita poco più che bambina per andare in sposa al ricco e nobile mercante damasceno Tal’at. Il viaggio di Basima – intrapreso nella speranza di poter dare l’ultimo saluto alla madre – imprime una svolta inattesa al suo matrimonio: il sensuale Tal’at ha tradito la bellissima Basima. Il perfetto equilibrio della casa sembra spezzarsi ma poi la vita della famiglia riprende: la dolcezza delle consuetudini smussa le asperità, i rituali attenuano e riassorbono i contrasti, gli equilibri si riassestano. Suad Amiry conduce il lettore nei cortili e nelle stanze della famiglia Jabri, con i fastosi pranzi del venerdì, le rivalità tra i figli maschi pigri e viziati, il vincolo indissolubile tra le sorelle. Passano gli anni, ed è ancora una volta l’arrivo di un bambino a sparigliare le carte, a far luce nelle pieghe più nascoste dell’intimità domestica: vengono così a galla segreti inimmaginabili, come quello che lega la tenera Nahida alla sorella maggiore, che con piglio inflessibile ha assunto il ruolo di capofamiglia. Ma chi è la vera madre di un bambino? La donna che lo ha partorito o quella che l’ha accudito un giorno dopo l’altro? E fino a che punto è lecito tacere per proteggere quello che si ama di più? Una saga appassionante e poetica sospesa tra realtà e finzione, una rievocazione innamorata e nostalgica di un mondo raffinatissimo spazzato via dal fanatismo e dalla crudeltà, ma soprattutto una riflessione sul senso della maternità e sul silenzio come estremo gesto d’amore. Una storia e un affresco che dall’impero ottomano arrivano al presente ulcerato del medio oriente. I personaggi sono memorabili, la scrittura leggera, le emozioni grandi.
Suad Amiry (Arabic: سعاد العامري) is a Palestinian writer and architect has been living in Ramallah since 1981. Born in Damascus, Amiry grew up between Amman, Damascus, Beirut and Cairo. She studied architecture at the American University of Beirut, Michigan, US, and in Edinburgh, Scotland. Amiry is author of the well-known book Sharon and My Mother-in-Law which has been translated into 17 languages and was awarded the prestigious 2004 Viareggio Prize. She is the founder and Director of the Riwaq: Centre for Architectural Conservation. Amiry is the vice-president of the Board of Trustees of Birzeit University. Her book Menopausal Palestine: Women at the Edge was published in India by Women Unlimited (2010) Her latest book Nothing to Lose But your Life, has been published by Bloomsbury Qatar Foundation April 2010. Amiry lives in Ramallah with her husband, the academic and political activist Salim Tamari.
أرشّح سعاد العامري المشاكسة للقب أحسن دليل سياحي لدمشق و ما جاورها. تأخذنا في رحلة مميزة بعيدًا في الزمان و المكان. على مدار قرن أو أكثر، نتابع أخبار عائلة البارودي وراء جدران قصرهم العالي في دمشق القديمة. نحفظ عن ظهر قلب الأحياء و الأزقة الضيقة و أسماء الأحفاد و الأولاد و أطباق الأكل المحببة لكل فرد من أفراد هاته العائلة الفريدة. تتداخل الأسماء و الألقاب و العواصم بين دمشق و عمّان و بيروت و القدس تتأرجح أقدار آل البارودي. ابتداءً من الجدة الفلسطينية بسيمة التي غادرت قريتها عرّابة و هي بالكاد مراهقة لتُزَفّ لنعمان البارودي الدمشقي الشديد الوسامة الذي تقارنه صغرى بناته بالتمثال اليوناني. مرورًا بالخالة ليلى المتسلطة التي نجحت في فرض نفوذها على الجميع رغم سرّها الدفين. و الخادمات الثلاث و حكاياتهنّ التي تدمي القلوب. و لكن رغم الحزن و الآلام فإنّ سعاد العامري تنجح كما عهدناها في انتزاع ابتساماتنا و حتى قهقهاتنا. كما أنّ الوصف الدقيق لمأدبة يوم الجمعة في بيت جدّو نعمان و التي خصصت لها اكثر من عشرين صفحة، يفضح عناية فائقة بالتفاصيل و هذا ليس بالغريب عن العامري المهندسة المعمارية التي أبرزت لنا في روايتها هذه ثقافة سينمائية واسعة أيضا. كل هاته الجزئيات الصغيرة جعلت من دمشقيَ رواية لها طعم و رائحة. دمشقيَ كتاب نعانقه قبل النوم..
لكل عائلة أسرارها و ليست عائلة البارودي استثناء..هكذا قالت الكاتبة في آخر فصل من فصول روايتها. تحكي هذه الرواية قصة عائلة البارودي الشامية العريقة على امتداد ثلاثة أجيال. الرواية خفيفة أشبه بمسلسل شامي لطيف.. تعود بنا إلى دمشق منذ نهايات القرن التاسع عشر.. شخصيات الرواية كتبت بدقة متناهية.. أحببت الجولة اللطيفة في مدينتي دمشق و القدس. و أعادت هذه الرواية إلى ذهني الرواية المستحيلة للكاتبة السورية غادة السمان .. لكن هذه الأخيرة حملت تفاصيل أكثر دقة عن مدينة دمشق و تراثها و عن عادات و تقاليد الشوّام. الرواية جميلة جدا سافرت بي إلى دمشق و رسمت في ذهني ملامح قصر البارودي الفخم و ما حصل بين أروقته و طوابقه من حكايا و ما كتمت جدرانه من أسرار.. التهمتها في وقت قياسي 💚
I like reading Arab memoirs of the kind where the protagonists are all rich and live in large mansions and feast on dry fruits with their insanely large families. They are the first to give women some rights and the first to get educated. Then over time, the layers are peeled off and you can see the filth on the inside that large families at close proximity will invariably produce - the abusers, the slanderers, the takers, the neglectful men, the histrionic women - all too much to take combined. And yet life goes on.
This is one of those stories and I thoroughly enjoyed it.😁 Suad Amiry actually lives in Palestine currently, so must be a very brave lady to stick around and continue protesting. She has been part of peace negotiations in this part of the world and has written some amazing stuff about the conflict. But My Damascus does not bother with this outer geopolitical stuff. It's purely a story about a family and it's problems and joys - a cultural and horological snapshot of a Syrian family.
The people are vividly described and come to life. I can picture both mansion and the people inhabiting it in my mind. Interpersonal relationships take up a large chunk of the narrative. Greater events are happening outside but they are only discussed when the family is affected. And ultimately, it is time that wreaks the greatest havoc of all!
The writing was fabulous but I could not find a single character to whom I connected. I'd probably have run far away from this family! Everyone is so enmeshed with each other that they simply could not live their lives freely. I also did not find these people interesting as people, though their lifestyle was very interesting. Perhaps, the author thought Norma would be that one person but I just thought she needed a therapist yesterday!
Enjoyable family memoir and you get to see a Syria that will never exist again. Would definitely recommend.
أشعر بالتميّز كوني أقرأ هذه الطبعة الخاصة بفلسطين التي وصلتني هدية من والدتي وأختي اللتان حضرتا حفل التوقيع في رام الله. بيدَ أنني أشعر بأنه كان يجب قراءة هذه الرواية بالانجليزية كما ولدت بالاصل.
تعود مؤلفة "#شارون_وحماتي " لتأسرنا باسلوبها السردي السلس ولا تنسى أن تضفي القليل من الكوميديا السوداء وان بدا لي أن استعمالها أثقل في العربية عنها في الانجليزية.
قامت العامري حرفيا بنشر الغسيل الوسخ لعائلة والدتها دون استثناء الاخيرة التي طالتها انتقاداتها وهو حقيقة أمر استوقفني اذ يبدو انه في سبيل الوصول لأعلى درجات المصداقية فانه يتعين على الكاتب أن يستحمل (حرد) بعض أفراد العائلة بل حتى الخصام اذا ما قام بعرض التفاصيل الفاضحة لحياة قاطني قصر البارودي.
أبدعت العامري في وصف البيوت بكافة تفاصيلها الخارجية والداخلية بحيث يتسنى للقارىء فرصة رؤية الاشياء من منظور معماري، أسهبت أيضا في شرح أصناف الطعام المختلفة بل وشرح مكونات كل طبق منها بالتفصيل الدقيق مما قد يؤكد أن الكتاب موجه لمن لا يعرف "طعمة تمّه" أو ربما غير معتاد على مأكولات بلاد الشام الشهية.
رواية جريئة وممتعة تترك القارىء متسائلا عن الحد الفاصل ما بين الواقع والخيال .
هذا الكِتاب رحلة... وما أحوجنا للرحلات في وقتنا الحالي.
تُمسكك #سعاد_العامري من ذراعك تأخذنا بأسلوبها الملئ بالإثارة والتشويق والوصف الجميل، إلى دمشق؛ إلى أزقّتها وحاراتها لنشتمّ روائح توابلها وننعم بروعة أسواقها، إلى عادات وتقاليد أسرتها الشامية البرجوازية هذه وقصص أفرادها وحكاياتهم الزاخرة بأسرارهم،
ولن أنسى مُرافقتي كقارئة لتيته بسيمة في رحلتها من دمشق حتى قرية عّرابة في فلسطين، فأنا على الأقل أعرف نصف الطريق -من دمشق إلى عمّان-.
كما أن هذه الرواية عاصرت أحداث تارخية وسياسية مُهمة في بلاد الشام، أهمها احتلال فلسطين وبعض الانقلابات في سوريا والأردن.
عن نفسي كان عُنصر التشويق داخل الرواية هو أجمل ما فيها بالإضافة إلى سلاسة وبراعة السرد الذي وثق لثلاثة أجيال متتالية امتدّت نحو مائة عام بل أكثر في أقل من ٣٠٠ صفحة.
Non conoscevo la scrittrice quando ho acquistato Damasco, che è finito nella mia libreria perché attratta dal titolo. Non sapevo con esattezza cosa aspettarmi da questa lettura, ma certamente non mi aspettavo una storia così (in senso buono, ovviamente).
Damasco è, secondo l'autrice, una non fiction finzionale o fiction non funzionale (N.d.A.). Per me è un romanzo che racchiude in sé tante piccole storie; nello specifico una storia che si estende lungo tre generazioni: dal 1862, anno in cui Teta e Jiddo, i nonni dell'autrice, si sposano fino ai primi anni 2000. Una storia che tra odori, profumi speziati, colori e lussureggianti corti damascene, racconta le vicende della ricca famiglia Baroudi, tra i sontuosi pranzi del venerdì e bambine trovate.
Una storia che va contro ogni pregiudizio occidentale nei confronti delle donne arabe (basti pensare alle figure di Zia Laila o Zia Karimeh) e che ci da modo di esplorare la cultura damascena. Ed è proprio su questo ultimo punto che si focalizza l'interesse della scrittrice, la quale ci tiene a ricordare all'occidente - che vede i rifugiati siriani come privi di cultura e tradizioni - che, invece, la Siria, prima del conflitto e della disperazione, non aveva proprio niente da invidiare al mondo occidentale.
Per me Damasco è un libro bellissimo ed emozionante, un libro che porterò sempre nel mio cuore. E se volete farvi stregare anche voi da questo libro, non prendetelo come un romanzo la cui trama ha un determinato obiettivo, ma come un'opportunità per scoprire quei meravigliosi luoghi e quelle tradizioni ormai, purtroppo, lontani.
الانتهاء من رواية بمثل هذا الزخم، ليس أمراً سهلاً، تشابك الشخصيات والأماكن وارتباطها بحقبة زمنية لم نعشها، يجعلنا نطرح الكثير من الأسئلة، فهي رحلة من الذاكرة تنتقل فيها الكاتبة عبر أجيال ثلاثة عند حياة عائلتها في بدايات وأواسط القرن العشرين، الكاتبة المعمارية سعاد العامري ابنة مدينة القدس، حيث جدتها النابلسية التي تزوجت في دمشق من تاجر غني هناك، وتبدأ الرواية تحكي عن الترابط التاريخي والاجتماعي بين سوريا وفلسطين، ضمن مواقف اجتماعية وحياتية، عن عادات وحكايات ويوميات وعلاقات وولائم يوم الجمعة، ثم تنتهي بالمرحلة الأخيرة حين يموت جدو نعمان ويغلق البيت في دمشق، ويتوزع الأولاد والبنات كل واحد في بلد، وينتهي المشهد ما بين بيروت وعمّان. الكثير من الأشياء التي طرحتها الكاتبة في الرواية ( الغربة - السفر - التبني - التمرد - الممارسات الاجتماعية .. الخ) كل شيء كان دقيقاً وصادقاً بتفاصيل جميلة وحقيقية، وأشعر أن الكاتبة حين كتبتها، كانت تسرد القصص وفق ما تسعفها الذاكرة، لكنها أججت في قلوبنا الحنين والانتظار لنهايات -نرضى بها- وإن كانت من نسج الخيال! الرواية مشبعة إلى حد ما، مثيرة للإعجاب، رواية جريئة ويجدر بها أن تضاف إلى مصادر التاريخ الاجتماعي للحياة قبل النكبة، أو لربما للعلاقات الاجتماعية بين فلسطين وسوريا قبل أن تتسرب إليهما الاتفاقيات الكاذبة والحدود السياسية المقيتة.
What an absolute delight to discover Suad Amiry! She writes like a gossipy insider to her own larger-than-life family. Though episodic in nature much like the treasure trove of memories she has hoarded all through her life, the book reads like a door into a world lost to us now. For that reason alone, this is an important historical document. The breezy and fun reading that it is is just an icing on the cake. I thoroughly enjoyed the madcap characters and situations which populate the book. And I want to know more. Like this book has just scratched the surface of Suad Amiry's family. Parts of it reminded me of Marquez's Cien Años de Soledad (One Hundred Years of Solitude) because of the historiography and some of the improbablity of events. All in all, a fab read a great way to end 2017.
Je me suis posé la question : son Damas est-il le même que le mien ou celui d'une autre personne...? Au fil de la lecture, on découvre son Damas à elle, à une époque bien précise. Le tout si bien narré, décrit.. A travers ce beau voyage, on se promène dans les rues, on ressent les saveurs des différents plats.. On découvre la vie à travers les générations de cette famille me faisant penser à certains romans de Shafak. Ce roman est une merveilleuse découverte. J'ai beaucoup aimé le sens du détail de l'auteure. J'ai passé un super moment de lecture avec ce roman.
Anche ***1/2 Un libro che descrive una realtà da favola per noi occidentali, posti che sognamo fin da bambini ascoltando la versione edulcorata delle Mille e una notte. Una realtà che il storia, con la S minuscola purtroppo, ha ridotto in cenere. Una storia al femminile, in una cultura che si spaccia per maschilista all'ennesima potenza; a dimostrare che è ovviamente così, ma che la realtà ha sempre mille sfaccettature, bun più di quelle in bianco e nero che ci vogliono imporre...
“Chi sposa una siriana si gode una lunga nottata di sonno,” recita il detto arabo. Spesso, però, papà si divertiva ad aggiungere la parola mai: “Chi sposa una siriana mai si gode una lunga nottata di sonno”. Era stata una delle sue affermazioni più ripetute, una specie di mantra, durante i loro trentasei anni di matrimonio. Finché, nel 1978, il formaggio salato non li divise.
La baraonda mimetizzava la vera natura del convivio e mascherava il fatto che ogni raduno del venerdì creava ulteriori incomprensioni familiari, perpetuava antiche tensioni e finiva per impigliarsi nelle medesime dinamiche di famiglia
E perché no? La morte non è forse più importante del matrimonio? La perdita della vita non è forse più importante della perdita della libertà?
رواية ملحمية تبدأ بالجد نعمان الشامي و الجدة بسيمة الفلسطينية مروراً بأبنائهم سامية،ليلى،كريمة،حكيم ،ناجي و غيرهم لتنتهي بالأحفاد..ليلى،نورما. بداية تُصنّف كرواية شخصيات..فالشخصيات ممتدة ولا نهاية لها بسبب حجم العائلة الكبير عائلة البارودي. و هذا الأمر وجدتهُ مُربكاً ،ففكرة إعتماد نص أدبي على عدد كبير من الشخصيات بالنسبة لي على الأقل هو علامة غير جيدة و سبب وجيه لعدم إعجابي بعمل من هذا الصنف.. فلكل شخصية رئيسية أو فرعية فصل خاصّ بها..ولو تم الإكتفاء بفصول للشخصيات الرئيسية لكان أفضل ..فوجدت بعض الشخصيات حضورها المتكرر لا أهمية له في حياة الشخصيات الرئيسية. مما جعل العمل و كأنه أشبه بالقصص أو النصوص القصيرة المنفصلة و التي حاولت الكاتبة تكوين حبكة من هذهِالحكايات العديدة..
الرواية عادية جداً للأمانة لم تعجبني كثيراً..لكن وجود بعض الشخصيات اللطيفة كالجدة بسيمة التي إختفت في منتصف الرواية و أصبح وجودها هامشياً.إلاّ أنها كانت شخصية جميلة.كذلك الجد نعمان البطل الرئيسي،سامية أيضاً الشخصية التي أرى أنها ظُلمت كثيراً في الرواية ولم تأخذ حقها كما تستحقّ تحديداً كون إبنتها الراوية..
أشدّ ماجذبني و أعجبني في هذا العمل الوصف الجميل الحميميّ جداً و كون الرواية تدور بين دمشق و فلسطين أحبّ البلاد إلى قلبي🤍
بالنسبة لي العمل جيد لكنه خيّب ظني فبعد قراءة "شارون وحماتي" رفعت سقف توقعاتي و طموحي بأنني سأقرأ روايةً مدهشةو آسرة لسعاد العامري ككتابها السابق.
أسلوب فريد من نوعه..يمتزج فيه الواقع و الخيال فنتوه بينهما و لا نعرف متى ينتهي الأول ليبدأ الأخير. على أن الأحداث تدور في حقبة مضطربة و متقلبة من التاريخ إلا أن الرواية ظلت حبيسة تفاصيل عائلة البارودي. كم وددت لو كانت تلك التفاصيل ذريعة للغوص في أحداث تلك الفترة في بلاد الشام. و لكن تبقى قصة رائعة و ممتعة جدا.
مملة ولم أحبها. خلطة من القضايا الترند في العالم الغربي: المثلية، البدوفيليا، الإلحاد وزرعتها في العالم العربي واختارت فلسطين وسوريا، اكثر بلدين تريند عند الجمهور العربي.
Non ci siamo. Un lessico fastidiosamente fazioso e barocco - oltre che ripetitivo in molti casi - ed una struttura del testo improbabile, rendono difficile leggere la storia con scorrevolezza. La scelta di alcuni aggettivi mi ha lasciato incredula, tanto che alcuni dialoghi perdono totalmente di credibilità. Ma parliamo del contenuto: che cos'è Damasco? Un incrocio tra una saga familiare ed un racconto in chiave autobiografica delle memorie dell'autrice legate a questa città. Come saga familiare, l'ho trovata sotto tono; come dicevo, la struttura è talmente confusionaria che non si capisce mai dove si voglia andare a parare, tant'è che una volta scoperto che girando pagina c'erano scritti i ringraziamenti sono rimasta stupita: il finale è semplicemente un altro pensiero espresso un po' a caso, come se non fosse stato pianificato affatto cosa dire, quando dirlo e soprattutto perché dirlo. Forse, una diversa suddivisione in capitoli mi avrebbe fatto apprezzare meglio il tutto. Per quanto riguarda la storia dell'autrice, che sarà senza ogni dubbio molto interessante, davvero non ho capito quali tratti volesse mettere in evidenza. Si voleva fare un omaggio a Damasco, alle tradizioni perdute e ad una città ora purtroppo in ginocchio? Benissimo, allora perché non parlare di quello? Perché iniziare dalla storia di alcuni familiari (non approfonditi a dovere), passare per altre città, soffermarsi interi capitoli su personaggi che con Damasco c'entrano poco? Le descrizioni dei luoghi, dei costumi, dei rituali e dei sontuosi ed opulenti banchetti sono in effetti il vero punto forte di questo libro, molto suggestive e descritte divinamente. Per costruire una saga familiare non basta questo: dov'è la forza magnetica che mi teneva incollata alle pagine di La casa degli spiriti? Dove sono le debolezze, le stranezze, le passioni dei personaggi, gli ingranaggi che tengono in piedi la famiglia, i rapporti, lo stesso romanzo? Il fatto che i contenuti narrati siano veri, e non frutto di finzione, non giustifica la mancanza di tutto ciò: anche Un cappello pieno di ciliege di Oriana Fallaci e Paula di Isabel Allende (per fare un esempio) raccontano la famiglia delle autrici, ma tra quelle pagine si può perdere il senso del tempo, da tante le emozioni. In definitiva, interessante lettura soltanto per quel che riguarda gli aspetti documentaristici dell'opera, quelli che insegnano qualcosa circa cultura e tradizioni.
شدّتني حكاية تيتة بسيمة وتشوقت لمعرفة المزيد حتى انني كدت التهم الصفحات و لكن و للأسف لم تحافظ الرواية على نفس النسق و لا السرد على نفس الانسجام. وكأن الكاتية ارادت ان تزج بكل ذكرياتها دون تنظيم مسبق لأفكارها فكان الحكي مشتت. الملحمة العائلية فن يحتاج الى تمكن كاتبه من الاسلوب اولا. صعب جدا ان تسرد تاريخا على مدى اكثر من قرن دون الوقوع في محضورين: اما الإسهاب او الإيجاز. و سعاد العامري اطالت لما لم يكن هناك داع و اختصرت حين كان الامر يستحق. طبعا للرواية ايضا مزايا اولها وصف دمشق الساحر التي اسرتني فتصورتها دمشقي انا ايضا.
أشعر بأني فقدت تيته بسيمة بعد صدمتها وكأنها لم تعد للحياة بعد اكتشافها خيانة جدو نعمان لها مع خادمتها... ساجدة أيضا ظلت عنصراً جامداً خلال جميع الفصول... الرواية اخذتني معاها لأكون واحدة من أفراد عائلة الباوردي . جميلة ومثرية👌
"يا للهول من العائلات!" قالتها سُعاد العمري وهي تُسهبُ وتقول: لم يمنحني أحد في حياتي الأمان كما منحتني إيّاه عائلتي، ولم يكن لأحد أن يُسبب لي المزيد من إنعدام الأمن والضعف أكثر من عائلتي.
La storia di una famiglia, una Sippe, si direbbe in tedesco, il racconto a tratti dolce e a tratti incalzante delle origini dell'autrice, in un flusso talvolta difficile da seguire.
If you are an Arab of Palestinian/Syrian descent this is going to be 283 Pages that will leave you emotionally exhausted.
Arch Suad has a way of storytelling that is heart-wrenching. As a person who grew up in a Palestinian family, I feel like Im the grandson of the lead character Laila. The author's dedication to telling the history of Bilad Alsham from the social perspective, avoiding political understanding is legitimately impressive. This book should have a list of references at the end of it because if you squint it will read like an academic paper on the cultural geography of our grandparents' lives.
This was a good book. I recommend it. It is a light read, because it's not long, but emotionally, it is not light in any way shape or form.
Questo libro racconta la lunghissima vita della famiglia Baroudi, iniziando dal suo capostipite, Jiddo, uomo di grande fascino e talento, ma anche marito infedele. E' una storia che s'intreccia e appassiona nel corso di quasi cent'anni, tra le pareti sfarzose della residenza di proprietà di Jiddo a Damasco, di sua moglie Teta e della dinastia che ne discenderà. Vi si legge un mondo fatto di ricchezza e regole ferree, di silenzi e di alleanze, soprattutto femminili. Si apprezzerà l'arrivo di una bimba che farà da personaggio conduttore nella seconda parte del romanzo e del quale non vogliamo svelare nulla, ma solo anticipare che la sua esistenza conferirà al testo quel senso di umanità e di amore, sentimenti che paiono invece venire nascosti nella prima parte. Le pagine scritte dall'autrice palestinese Suad Amiry potrebbero paragonarsi a una galleria fotografica, nella quale gli scenari medio orientali diventano reali agli occhi del lettore, come se, loro tramite, si trovasse presente e compisse un viaggio nel tempo. Ciò che abbiamo apprezzato è il mistero di questa narrazione poichè a tratti la si avverte come una reale testimonianza mentre altre volte la si crede frutto di una fantasia.
Non conoscevo l'autrice e sono rimasta particolarmente colpita sia da come è riuscita a raccogliere le testimonianze di una famiglia numerosa in un romanzo comunque fluido e descrittivo, sia dallo stile a tratti ironico dal quale è pervaso il testo. Molto interessante e avvincente la prima parte in grado di introdurre molto bene la seconda e un "cambio" di narrazione di certo non facile da gestire. Ho trovato molto interessanti anche le descrizioni dei luoghi che trasportano il lettore in uno scenario tra l'onirico e il fiabesco! Un plauso ulteriore all'autrice per essere riuscita a sintetizzare ed armonizzare ricordi, testimonianze e aneddoti di una famiglia numerosa ed eterogenea
دمشقي لسعاد العامري. دار المتوسط. هي قصّة حبّ كاتبتها امرأة فلا تعجب من كميّة التفاصيل و صدقها و جمالها.
هي قصّة حب وحنين. حبّ لا نشفى منه مهما بعدنا، سافرنا أو هاجرنا.... حبّ انتماء وحنين لماضٍ جميلٍ... حبّ ينتقل بنا من مدينة إلى أخرى بين الماضي و الحاضر. نقلت لنا سعاد العامري بطريقتها الخاصّة وسردها السلس حبّ أمها لمدينتها دمشق. فوصفت لنا عروس الشرق ومجدها عبر الزمان وأخذتنا معها بين أزقّة أسواقها وجمال معمارها. عشنا في قصر البارودي وتجولنا بين أجنحته. استمتعنا بمأدبة يوم الجمعة أي استمتاع و الكبّة بمختلف أنواعها. تعرّفنا على ساكنيه، أسمائهم أحلامهم خيباتهم، وخاصة أسرارهم بكثير من المصداقية. كتاب جميل مؤثر في تفاصيله الصغيرة.
Ero abituato alla pungente ironia e alle divertenti storie che caratterizzavano i precedenti lavori dell'autrice, stavolta si parla di altro invece. Una lunga memoria, ben più di un secolo di storia, di protagonisti che hanno lasciato un segno nella Damasco ormai scomparsa. Tutto si riflette nelle vicende, davvero ben narrate, di una grande e benestante famiglia. Molti personaggi, si, ma non si perde mai il filo del discorso e non ci si confonde. Il moderato ma consueto umorismo non manca mai poi di coinvolgerci nella lettura.
رواية (دمشقي) لسعاد العامري هي ذروة رواياتها و لنقل سيرتها اليافاوية-المقدسية-الدمشقية ، ربما سيرة عائلتها أيضاً ، عائلتها الخليط من بلاد الشام و لحظات العز فيها، سيرة جيلٍ دمشقي و شاميٍ رحل برحيل الأرستقراطية مع تبني النظام الإشتراكي و ترسيخ أقدام الإحتلال . جمال الرواية يكمن في مقدرتها على نقل الجانب النسوي من الحياة الطبقية المترفة، في بلادٍ سيرتها فقط حكايات مرصودة "بشوارب" عقيد الحارة و قبضاياتها . الأكلات الصغيرة الشهية ، و المؤامرات التي لا تنتهي ، الزواجات المدبرة ، و الخيانات المتواطئ على إخفائها ، الحيوات الموازية للخادمات و أبنائهن و بناتهن ، كل ذلك بسرد هادئ و ترجمة متقنة .