Have I got a lot to say...so where to start...
Well, the biggest thing I need to clarify is that I enjoyed my read. Kind of weird when I gave it three stars, but then again, I want to make it a 3.5/5 (but I can't because of the website). There was a plot in the story that fascinated me, definitely. The idea of a whole planet being rebuilt by just gears was intriguing, and you understand a little of that universe by the Core Tower and what ensued during the whole first book. However, I didn't feel like I got enough of the backstory and the tech side of the steampunk because of both the writing style and the translation style.
From the English translation side of things, I was distracted by how many grammatical/spelling errors there were. Now, I understand that my buying a first edition copy off of an outlet website had something to do with it, but I still am concerned as to why such a thing was printed without going through the works earlier. By my picky observation, only a few pages were spared from getting any markings. The common issue among them all was the use of "toward", "forward", "backward", and such. Most of the time, the translator was using the U.K. spelling of these words, which would be "towards", "forwards", and "backwards". Now, while I have no qualms about the way the U.K. does their spellings, I'd like to point out that on few occasions it was switched back to the American English spellings, I kid you not. And I would know this as a fact because the countless times these words were used throughout the book, I could make a drinking game out of it. Whether or not that was more of the author's choice, I wouldn't know. That was left up to the translators to tell us readers. I applaud the translators for keeping it as close as possible to the author's voice in the story, I just wish that there could've been more time to check these issues once more.
And the other common issue linked to the translators (sort of) was the POV. Whether it was the way the actual author was writing in his own POV, I couldn't tell. Sometimes it was written back and forth like it would merge into the character's POV for a moment( without much of a signal, I should point out) before going back to the omniscient viewpoint. I would like to point the finger at the translators for only three quarters of the time as things could've been easier to understand if they had gone back and italicized what was a character's thought. Concluding this, I would like to share my issue with the author's side of the blame.
Yes, I am aware (because I read the author's notes and such at the end) that the book was passed between three different people before it was published originally in Japan. Yes, I understand their difficulties of having to go through years of hardships to get it out to the world. I should know that because I feel that pain as a wannabe-author who can't finish their work. So that's why I feel like I'm standing on a thin line of wanting to blame the authors for certain things, yet understand that there is a big difference between literature in English, and literature in Japanese. As an American reader, I feel spoiled. The way the "young adult" books have been evolving into the "show, don't tell" mindset can make you feel stingy about your tastes when it comes to light novels. Now, there are a lot of light novels out there that are more in tune with that one English writing mentality. Though all are labeled "young adult", there is a good indicator that shows which of the youngest of adults are being catered to, and which books are trying to cater to all ages, but young adults, in general, the most. It's if they follow anything similar to that one phrase. The way that Clockwork Planet was written, in my opinion, seems to be for more of the "younger adults" because it doesn't seem to follow "show, don't tell". You have a lot of cases of where the author is reiterating what the reader (not so much a young adult anymore) has already understood. Descriptions of different characters are given once more after so long of reading, as though the reader was taking more time than others to read the book. I get that. It's not necessarily bad, but if you're reading this as much in one go, it's going to feel like a setback.
I would also like to add that, as this definitely pertains to the author and illustrator's choice, I did find it a bit offputting to be showcasing a "particular picture" of Marie before the beginning of the story, and of the detail where the automaton links to its master by sucking on a ring finger, and of how the main character can get "riled up" when it comes to mechanics in general. Number one, I read this book out in public a few times, and if that one picture were visible, I would've been in trouble. Number two, what happened in the story, I can understand what is meant for humor, and what the author wants to write for the male demograph of readers. I don't fall in that category, so that's mostly why it didn't come across the same way for a young boy. But I can read between the lines and give the benefit of the doubt. Those little factors didn't take away from the reading experience as much, thankfully.
All in all, I sincerely mean the best for the translators and the authors. I habor no ill will for the way the first edition was published, even though I had my irks. I really do hope that after a year of this being printed in the U.S.A. that they had corrected all of these grammatical issues (which I'm sure they did by now). I found most of the humorous scenes to be so, and I was interested enough in the plot to want to read the second book. I'm also hoping that more steampunk-iness will be showcased and the mishaps of exposing diabolic government coverups ensues. Most of the characters I could like, whether relatable is up to the next book, but overall, this was an entertaining read. This book I'd recommend for the "younger" of adult audiences who want a quick but hearty read, and/or interested in steampunk like I am. But also that they have a parent to help them understand what the few little "humors" mean (y'all know what I'm talking about. Can't have these young boys out in school and have that "picture" waving around where the teacher can see. That's a whole heap of mess I wouldn't want to watch on a good day).
Thank you for sticking around for the end of my little rant. If you've finished this, you're awesome, and I hope I made enough sense after so many times of going back and editing my mess. Take care!