Jump to ratings and reviews
Rate this book

Ged eller mammut? Om at oversætte

Rate this book
En bog for den sproginteresserede, den sprogglade, sprogelskeren og sprognørden.

For oversætteren, undersætteren, sprogarbejderen, kommunikationsmennesket, journalisten og forfatteren. For den sprog-, litteratur-, kommunikations- og journaliststuderende og deres undervisere. Og for alle de andre, der elsker sprog, interesserer sig for sprog, bruger og måske nogle gange misbruger sprog .

192 pages, Paperback

Published June 1, 2017

Loading...
Loading...

About the author

Kirsten Marie Øveraas

2 books2 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
8 (40%)
4 stars
9 (45%)
3 stars
3 (15%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Anetq.
1,343 reviews82 followers
November 11, 2017
En grundig (og underholdende) bog om oversættelse: Vi kommer langt omkring i disciplinen oversættelse - oversættelse af genrer, typer af oversættelse, oversætteres etik og ansvar - det hele naturligvis krydret med gode eksempler (og mindre gode) - herunder fx. titlens Ged eller Mammut (gæt selv hvordan det kan være en oversættelse af 'feature, not a bug'?)
Ovenikøbet får vi også blik ind i hovedet på nogle af genre-oversætterne, og hvilken sprognørd har ikke altid ønsket sig at vide hvordan den menneskelige oversættelsesrobot, simultantolken, egentlig virker? Måske betryggende er det også lidt 'blackbox' for hende selv - men det er et fascinerende blik ind i en sindssygt kompliceret disciplin!
Jeg spår bogen et langt liv både på sprogfagene i undervisningssystemet og ude blandt alle de interesserede og opmærksomme sprogbrugere, der er nysgerrig på alle de oversættelser vi er omgivet af. Forhåbentlig er der også nogle journalister, der får et kapitel for som lektier.
Profile Image for Thomas Nielsen.
9 reviews1 follower
June 21, 2017
Et spændende indblik i en verden vi alle har en mening om, men kun få kender; beskrevet gennem tekster af en række af Danmarks ypperste oversættere, med hovedvægten på forfatteren selv. Kirsten Marie Øveraas formår på vanlig vis at lade humoren bære det vigtige budskab om, at oversættelse er en væsentlig og forståelsesbærende disciplin, uden at politisere eller forplumre debatten.

I modsætning til hendes foregående bog, "Ti faldgruber", er der her ikke tale om en lærebog, men snarere et dannelsesprojekt.
Profile Image for Cecilie Hjort.
Author 9 books12 followers
July 27, 2018
Jeg synes bogen tog lidt tid om at komme ordentligt i gang. I første del blev der brugt mange ord på at sige få ting. Det hjalp dog på det undervejs, enten fordi jeg vænnede mig til tonen, eller fordi informationen blev mere tætpakket, det var svært at vurdere. Jeg skulle også lige ind i formatet, hvor mange forskellige oversættere taler, og det ikke altid er helt klart om de har skrevet deres egne passager i bogen, eller om Kirsten Marie Øveraas fungerer som interviewer og/eller ghostwriter for dem. Men det var et godt format at have både en tolk, en undertekster, en faglitterær oversætter osv. med. Man får et bredt og rimeligt dybdegående billede af hele oversættelsesviften.

Overordnet rigtigt spændende læsning om en alt for undervurderet disciplin. Interessante overvejelser om oversættelse som håndværk - og en indføring i de praktiske omstændigheder i oversætterbranchen, der kan skabe enten grobund for fantastiske oversættelser eller gøre rigtigt dårlige oversættelser uundgåelige, alt efter vilkår hos den enkelte arbejdsgiver.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews