Eine aufrüttelnde Familiengeschichte zwischen Revolution, Flucht und deutscher Gegenwart Vier Familienmitglieder, vier Jahrzehnte, vier unvergessliche Stimmen. Aufwühlend und anrührend erzählt Shida Bazyar eine Geschichte, die ihren Anfang 1979 in Teheran nimmt und den Bogen spannt bis in die deutsche Gegenwart. 1979. Behsad, ein junger kommunistischer Revolutionär, kämpft nach der Vertreibung des Schahs für eine neue Ordnung. Er erzählt von klandestinen Aktionen, funkenschlagender Hoffnung und davon, wie er in der literaturbesessenen Nahid die Liebe seines Lebens findet. Zehn Jahre später in der deutschen Provinz: Behsad und Nahid sind nach der Machtübernahme der Mullahs mit ihren Kindern geflohen. Stunde um Stunde verbringen sie vor dem Radio und hoffen auf Neuigkeiten von den Freunden, die untertauchen mussten. Sie wollen zurückkehren, unbedingt, und suchen zugleich eine Heimat in der Fremde. 1999 reist deren Tochter Laleh gemeinsam mit ihrer Mutter nach Teheran. Zwischen »Kafishaps«, Schönheitsritualen und geflüsterten Geheimnissen lernt sie ein Land kennen, das sich nur schwer mit den Erinnerungen aus der Kindheit deckt. Ihr Bruder Mo beobachtet ein Jahrzehnt später belustigt die pseudoengagierten Demos der deutschen Studenten. Doch dann bricht die Grüne Revolution in Teheran aus und stellt seine Welt auf den Kopf. Shida Bazyar gelingt ein dichtes, zartes und mitreißendes Familienmosaik. Und ein hochaktueller, bewegender Roman über Revolution, Unterdrückung, Widerstand und den unbedingten Wunsch nach Freiheit.
Kitapçıda tesadüfen gördüp aldığım bir roman oldu Geceleri Sessizdir Tahran. İranlı ya da İran isimli yazarlara ayrı bir zaafım var zira. Yazarı da, kitabı da, hatta yayınevini de daha önce duymamıştım. Shida (Şeyda) Bazyar 1988 Almanya doğumlu, göçmen bir İranlı ailenin kızıymış. Hiç İran'da yaşamamış, Almanca yazıyormuş. 2016'da yayınlanan bu kitap da ilk romanıymış. Türkçe'ye Almanca'dan hemen çevrilmiş olması da hoş tabii. Çeviri de (Gül Gürtunca), iyi bir editörlükle çok daha iyi bir düzeye getirilebilirdi belki ama kesinlikle kötü değil.
Roman 1979-2009 arasında onar yıllık aralarla bir ailenin hikayesini anlatıyor. Devrimin hemen sonrasında geçen ilk bölümde Şaha karşı Humeyni taraftarlarıyla birlikte hareket eden ve sonrasında hayalkırklığına uğrayan kesimden genç komünist eylemci Behzat'ın mücadelesini ve aşkını; on yıl sonrasına geçilen ikinci bölümde Behzat'la evlenmiş ve Almanya'ya göç etmiş olan Nahid'in iki küçük çocukla farklı bir kültürde mülteci olarak yaşam savaşını okuyoruz. 1999'a gelinen üçüncü bölümde, Behzat-Nahid çiftinin 15-16 yaşlarındaki kızları Lale'nin on yıl aradan sonra annesiyle birlikte Tahran'ı, akrabalarını ziyareti ve burada hissettikleri işleniyor. Dördüncü bölümde ise artık 2009'dayız ve Almanya'da üniversite okuyan ikinci çocuk Murat, İran'da reform yanlısı yeşil hareketin estirdiği umut rüzgarlarının kısa sürede bastırılması arkaplanında köklerinin bulunduğu ülkeye artmakta olan ilgisi ana tema.
Kolay klişe olabilecek bir konu, basmakalıp ve oryantalist tuzaklara düşülmeden iyi işlenmiş, duygu sömürüsü yapılmamış. Sürgünde olmanın güçlükleri, kimlik, aidiyet ve yabancılaşma sorunları, fazla basite indirgenmeden sağlam bir hikaye örgüsüne yedirilmiş. Hem konusu hem de konuyu işleyiş tarzıyla ilgiyi hak eden bir eser bence.
Iranrevolution 1979, aus der Sicht des kommunistisches Revolutionärs Behsad. 1989 in Westdeutschland, auf dem Land, aus Sicht der Ehefrau (Behsad's) Nahid. 1999 Deutschland, aus Sicht der 10. Klässlerin und Tochter (von Nahid und Besad) Laleh, die mit ihrer Mutter einen Familienbesuch im Iran begeht. 2009 Deutschland, der Sohn (Besad's und Nahid's) und Student Mo. Irgendwann der kurze Epilog mit Tochter (Besad's und Nahid's) Tara.
Alle Perspektiven, sind in einem Gedankenstrom geschrieben und bauen nicht aufeinander auf. Sie sind eigenständige kurze Episoden aus dem Leben, ihrer Sicht auf das, was sie umgibt und dem was sie fühlen. Die Tonalität unterscheidet sich im Falle Behsad's, Nahid's und Laleh's so gut wie überhaupt nicht. Mal abgesehen davon, dass die ca. 16 jährige Laleh wie eine 10 jährige spricht und denkt. Es dominiert eine alles umfassende Schwermut und Melancholie. Die Sprache ist ätherisch, wirkt künstlich und zäh. Das ist der reinste Valiumtrip. Man verliert permament den Fokus, driftet weg, gibt sich der Lethargie und Apathie der Protagonisten hin. Die Autorin sagt, dass der Gedankenstrom die Nähe zu den Figuren herstellen solle. Fail auf ganzer Linie. Das Ganze Buch schreit nach Schreibschule. Man kann aus allem erkennen was sie versucht hat, was sie erreichen wollte. Der ganze Stil ist völlig charakterlos. Keine der Figuren fühlt sich echt an. Die Charaktere und Freunde der Charaktere entsprechen alle den typischen stereotypen Bildern von Figuren die es zu Öko-Linken, Migranten und Kultur-Identitätsthemen gibt. Keine neue, erhellende Perspektive. Mit Mo ändert sich die Tonalität, mit der die Autorin das unterirdischste Kapitel des Buches aufmacht. Ein Student, der 2009 völlig unpolitisch ist. Was schon verwunderlich ist, da seine Mutter Nahid, in Deutschland, einen Abschluss in Politikwissenschaften gemacht hat. Diese aber anscheinend nur völlig apathisch und bebrillt (scheint Mo wichtig zu sein, das ständig zu erwähnen) mit Vatter vor den Nachrichten sitzt. Niemand scheint über politische Dinge in der Familie zu sprechen. Aus dem Iran und der Familie weiß Mo so gut wie nix. Mo muss erst mal Facebook, Youtube und Twitter erklärt werden. Aber lauter abgeschmackte Sprüche, Bemerkungen über Politiker, Politische Ereignisse und Klaus Kleber ( da war aber Schluss mit lustig) dürfen nicht fehlen. Das ist so dermaßen anspruchslos und banal. Durch den Gedankenstrom, dürfen die Figuren auch nur ihre Gedanken in die Welt pusten und sind dann auch direkt wieder entlassen, in Gedanken über den Geruch von Haaren, Augenbrauen zupfen oder den Müsli mampfenden Mitbewohner. Wer sich irgendwelche ernsthaften Auseinandersetzungen mit der politischen und gesellschaftlichen Lage im Iran erhofft wird bitter enttäuscht. Freuen können sich alle Postmodernisten, dass hier das Gefühl und die Emotion die eigentliche Hauptfigur ist. Auf so etwas gehe ich ja extrem steil, wenn ich den Eindruck habe, dass man mich hier versucht zu manipulieren, durch Betroffenheit ("schlimm ist das aber auch, schlimm, schlimm") und sprachliche, gefühlsduselige Zuckerwatte, durch die es zu keiner Konsequenz kommt, der reine Konsum. Das Buch kommt ohne Triggerwarnung aus. Ich verbuche das mal, gerade in Anbetracht des Themas! als absolute Schwäche. Aber wir wollen den Lesern ja nicht zu viel zumuten. Die bösen Youtubevideos sind ja alle schon schlimm genug. Lieber hoffen, Hoffnung haben. Irgendwann wird schon alles gut.
1988 doğumlu bir yazar, bir ilk roman ve konu iran devrimi. (risk budur!)
bu tür romanlarda kabul edilemeyecek şeyler var: okurun duygularını hedef almak en başta. ya da hikayeyi tarihin, siyasetin malzemesi yapmak. ya da her şeyi anlatmaya çalışmak veya en kötüsü mesaj kaygısı. tarihe bugünden bakmak, zorlama bağlantılar kurmak, göndermeler yapmak. genç yazarın bunlardan uzak durması romanı okunur kılıyor öncelikle.
yazar "büyük roman" peşinde de değil. devrim sonrasını, göçleri, uyum sorunlarını ele almak için hikayesini 1979'dan 2009'a uzun bir zaman dilimine yaysa da sınırlandırmayı doğru yapıyor. bir ailenin dört ferdinden onar yıllık aralıklarla dört anlatı okuyoruz sonuç olarak. basit ama romanı dağılmaktan kurtaran bir kurgu bu. zamanı daha incelikli kullanmak, birinci şahıs anlatımının imkanlarını biraz daha zorlamak mümkün elbette ama iyi olanı, öz olanı bozma pahasına değil.
içeriğe dair de çok şey söylenebilir tabii. yanıbaşımızda ve henüz yakın tarihte yaşananların bize etkisi başka. fakat bu etkiyi de romanın yapısını değerlendirdiğimiz gibi duyguların ötesinde görmek, düşünmek ve anlamaya çalışmak en doğrusu herhalde. çünkü edebiyat, çünkü bu romanlar bunun için var.
“Artık anladım. İranlılar geçmişte yaşıyor, çünkü geçmiş onların vatanı, çünkü şimdiki zaman hiçbir şeyin onlara ait olmadığı yabancı bir ülke.”
Amin Maalouf‘un Semerkant‘ta kaleme aldığı bu zarif cümleyle aslında kısaca özetlenebilecek olan Geceleri Sessizdir Tahran, Shida Bazyar‘ın yakın coğrafyamızın ve yakın geçmişimizin kritik bir dönemine ışık tuttuğu, 2016 Ulla Hahn Ödülü’nü kazanmış olan romanı. Hani sık sık duyduğumuz “Türkiye İran’a mı dönüşüyor?” sorusundaki endişenin doğduğu toprakların ve zamanın, yani İran Devrimi‘nın puslu günlerinin etkilerini bireyler üzerinden ele alan Bazyar, aynı zamanda Türk okuyuculara son derece yakın gelecek bazı kültürel ögeleri de anlatımına başarıyla yedirmiş.
İran Devrimi dediğime bakmayın siz, bu kitabın en güzel yanlarından biri de siyasi tarihi çok fazla kurcalamadan bireysel ve sosyolojik yaraları kanırtması. Bu yüzden de aslında uzun uzadıya İran Devrimi’ni, onu hazırlayan koşulları ve sonrasındaki siyasi gelişmeleri anlatan bir kitap yok elimizde. Daha ziyade bu koşullardan etkilenen iki farklı kuşaktan beş kahramanın kimlikleri, vatan algıları ve yabancılık konusundaki sorgulamalarıyla muhatap oluyoruz.
Peki kim bu beş kahraman, neler yaşamışlar, geldikleri toplum bizim toplumumuza ne kadar benziyor, göçmenlik sorununun sözcülüğünü nasıl üstleniyorlar? Yeterince sorumuz olduğuna göre, cevapları vermeye başlayabiliriz sanırım.
Behsad‘ın bu kitaptaki önemini, İran Devrimi’nde neyin yanlış gittiğini açıklayan karakter olmasına bağlayabilirim. Devrim’in güçlü seslerinden olan fakat devrimden sonraki otorite boşluğunu Hümeyni’ye kaptıran sosyalist cephenin önde gelen isimlerinden biri olarak karşımıza çıkan Behsad aynı zamanda en çarpıcı kişilik gelişimlerinden birine de ev sahipliği yapıyor. Nahid ise Almanya yaşantısının içerisinde geçmişin hayaletleriyle boğuşan ve aidiyet sıkıntısı çeken bir diğer ana karakter olarak karşımıza çıkıyor.
Bir parti toplantısında tanışan ve sonrasında evlenen Behsad ve Nahid’in hikayesi, tıpkı o dönem muhalif düşünceler içerisinde olan çoğu İran vatandaşı gibi, gurbete doğru viraj alarak romanın tonunu hayatta kalma mücadelesinden uyum sağlama mücadelesine çeviriyor. O noktadan itibaren vatanını tüm kalbiyle seven, bu uğurda küçük kara balık olmayı göze almış, radikal bir devrimci olan Behsad’ın ülkesine küstürülmüş ve kabuğuna çekilmiş bir adama dönüşmesine şahit oluyoruz.
Lale ve Mu, karakter olarak birbirinden son derece farklı kardeşler. Yine de buluştukları ortak payda artlarında bıraktıkları ana vatanları. İlk aşkı Almanya’da tatmış olması, gençliğini orada geçirmesi ve İran’ın yalnızca anılarındaki bir iki görüntü ve renkten ibaret kalmış olması bile vatanın çekiciliğini azaltmıyor Lale için. Mu’nun da dediği gibi Leyla da tıpkı annesi gibi geride bıraktığı topraklara ve ailesinin geri kalan kısmına yürekten bağlı. Annesi ve kız kardeşiyle beraber İran’a gitmeleri de bu bağlılığı gün yüzüne çıkarıp katmerleyen bir dönüm noktası.
Tara, Leyla’nın bölümlerinde küçüklüğüne tanık olduğumuz ve ancak sonda kendisine ait birkaç sayfalık bir bölüme sahip olan en ufak kardeş. Murad’ın aktivist yönünü bir adım ileriye taşıyıp benimseyen Tara, ailedeki herkesi limbo hayatından çıkaracak haberi alan kişi olarak kitapta kendine yer bulmuş.
Mu ise kendi bölümünün başlarında İran hakkında pek bir şey bilmek istemeyen, ilgisiz ve kendi aleminde biri gibi görünse de aslında bu imajı “ablası gibi acı çekmemek ve annesi gibi özlememek” için takındığını kendine itiraf etmeyi başarabilen, arada kalmış karakterlerden bir diğeri.
Kitabı genel olarak akıcı bulduğumu söyleyebilirim. Sanırım bunun bir nedeni de sürekli değişen anlatıcı ve bakış açısından kaynaklanıyordu. Ağır ve kasvetli bir konunun yükünü bu şekilde farklı karakterlere dağıtmanın faydasını epeyce görmüş Bazyar. Kitabın çevirmenliğini üstlenen Gül Gürtunca‘nın da bu akıcılıktaki payı yadsınamaz elbette. Oldukça güzel bir çeviriye imza atarak okura oldukça rahat bir okuma deneyimi yaşatmış. Hep Kitap‘ın bizlerle buluşturduğu Geceleri Sessizdir Tahran, gerek Kızım Olmadan Asla, gerek Persepolis, gerekse İran sinemasının bizlere ulaştırdığı pek çok Devrim konulu eserin yanına kendi bireyci bakış açısını da ekleyerek o karanlık dönemi aydınlatmak ve yeni karanlık dönemlere engel olmak isteyen okurlara bir rehber ve uyarı olarak raflarda sizleri bekliyor.
çok tanıdık. her şeyden önce bunu söyleyebilirim sanırım, insanlar, duygular, olaylar, hatta yemekler bile. birkaç ismi ve birkaç tarihi değiştirip okusak türkiye'den çıktı sanırız, diye düşünüyorum.
karakterlerin hepsi oldukça güzel yazılmıştı ama lale ve nahid'i ayrı sevdim. göçe, yeni ülkeye karşı farklı kuşakların farklı tepkiler vermesini çok ince detaylarla anlatmış bazyar, muhtemelen kendi öyküsünden, tanıklığından beslenmiş.
büyük dertleri anlatan fakat büyük dertleri büyük büyük anlatmak gibi bir derdi olmayan böylesi kitapları çok seviyorum.
İran devrimini çok farklı bakış açılarından bir kitap. Haber kaynaklarına yansımayan yönleriyle, bir durumun farklı cephelerdeki bambaşka yansımalarıyla; şahın devrilmesinin ardından sosyalizm beklenirken mollaların ülkeyi ele geçirmesini, aynı aileler içinde dahi görülen fikir ayrılıklarını ve yaşamın nasıl gri bir bölge olduğunu görüyorsunuz. Kitabın diğer bir açısı ise göçmen olmak üzerine, iki farklı kültürü içinizde yaşatırken nasıl politik doğruculuk sınırlarıyla kuşatıldığınız gerçeğiyle yüzleşiyorsunuz. Yazarı 33 yaşında genç bir kadın ama hikayesi çok güçlü. İran’ın geçmişi ve dönüşümüme dair merakınız varsa mutlaka tavsiyedir.
Was für ein Debüt! Dieses Buch hat mich zutiefst berührt.
Wir begleiten in vier Kapiteln eine persische Familie über vier Jahrzehnte. Jedes Kapitel wird aus der Ich-Perspektive eines Familienmitgliedes erzählt. Den Anfang macht Behsad, der 1979 nach dem Ende der Militärdiktatur des Schahs als Revolutionär auf der Seite der Kommunisten kämpft und beschließt mit seiner Frau und den beiden Kindern nach Deutschland zu fliehen, als sein bester Freund verhaftet wird. Seine Frau Nahid erzählt im zweiten Teil, 1989, von der Ankunft, den Schwierigkeiten, aber auch den Helfern in Deutschland, von ihrem Heimweh, ihren Sorgen und Ängsten. 10 Jahre später, 1999, erfahren wir von ihrer Tochter Lelah, die mittlerweile im Teenageralter ist, von den Vorurteilen in der Schule, aber auch von ihrer Reise in den Iran zusammen mit Mutter und Schwester. Von der Fremdheit gegenüber ihrem Heimatland und den Tanten und Onkeln, an die sie sich kaum noch erinnert. Den Abschluss macht Lelahs Bruder Morad, genannt Mo. Wir schreiben das Jahr 2009 und in Deutschland sind Studentenstreiks aufgrund der Studiengebühren. Was den Studenten Mo aber weit mehr bewegt ist die grüne Revolution im Iran, dass wieder Demonstranten verhaftet werden oder verschwinden, wie damals, 1979...
Shida Bazyar hat einen sehr besonderen, fast schon poetischen Sprachstil und es gelingt ihr wunderbar die vier Abschnitte, die aus der Sicht der verschiedenen Familienmitglieder erzählt sind, zu verbinden, indem sie die Entwicklung der anderen Charaktere nie außer Acht zu lässt. In diesem Buch geht es nicht nur um Migration und Integration, es geht vor allem auch darum wie sich die Identifikation mit der Heimat im Laufe der Generationen verändert und gleichzeitig erhalten wir einen wunderbaren Einblick in die Geschichte Irans vom Beginn der Islamischen Revolution bis zur Wiederwahl Ahmadinedschads, sowie in die persische Kultur.
Ein hochaktueller Roman in Zeiten der Flüchtlingskrise, der uns einen bewegenden Einblick gibt in das Leben und Denken, die Erwartungen und Ängste der Menschen, die ihr Heimatland verlassen, um in Frieden leben zu können. Bravo!
göç, kimlik, toplumsal uyum üzerine gerçekçi bi' metin.. otuz senelik dönemde devrimin, direnişin, baskının, özgürlük arzusunun hikâyesini çekirdek bi' ailenin iki nesli üzerinden usul usul seslendiriyor.. metnin başarısında yazarın da benzer bi' süreci yaşamasının payı yadsınamaz.. kitap bitti ve shida bazyar, tara olmalı diye düşündüm nedense..
Mir hat das Buch weder stilistisch noch inhaltlich gefallen. So scheitert die multiperspektivisch angelegte Erzählweise daran, dass sich die einzelnen Stimmen kaum voneinander abheben. Einzige Ausnahme ist das Kapitel, in dem Mo (der Sohn der Familie) spricht. Da hatte ich zum ersten Mal das Gefühl einen eigenen Sound zu hören. Was er allerdings zu sagen hatte war leider erschreckend banal und nervig. In Form von ein- oder zwei Sätzen wird das gesamte aktuelle linke Diskursspektrum abgearbeitet. Angefangen von Klassismus (nur weiße Mittelschichtkids auf der Uni) über Cultural Appropriation (ein blonder Typ mit Dreadlocks spielt Roma-Musik) bis hin zur vermeintlich rassistischen deutschen Polizei (racial profiling / ACAB). Mich stören dabei weniger die angesprochenen Themen an sich. Das Problem ist, dass sie in fast keinem Zusammenhang mit der Geschichte stehen, sondern es meist bei bloßen Behauptungen bleibt. Man hat den Eindruck es handelt sich um eine Liste von politischen Standpunkten, die halt irgendwie in das Buch reinmussten. Da verwundert es nicht weiter, dass quasi als Zugabe in einem kurzen Epilog, die jüngste Schwester als queer-feministische Aktivistin gelabelt und anlässlich eines Stopps in einer brandenburgischen Tankstelle auch noch der NSU-Komplex abgehandelt wird. Dabei böte das Thema Iran bzw. Leben zwischen alter und neuer Heimat schon genügend Stoff für eine interessante Geschichte. Leider wurden auch in dieser Hinsicht meine Erwartungen enttäuscht. Statt neue Sichtweisen anzubieten, bewegt sich die Erzählung in Sphären des (mir) bereits Bekannten. Entsprechend schlecht fällt meine Bewertung aus.
Ho ascoltato la presentazione di Shida Bazyar "Di notte tutto è silenzio a Teheran" a Più Libri Più Liberi 2023.
Un libro in cui la scrittrice non solo parla dell'Iran, ma anche è la storia di una famiglia che va dal 1979 al 2009, cioè che parte dalla rivoluzione iraniana del 1979
“Non c’è nulla di privato, c’è solo la rivoluzione, dicevamo un tempo. Perché ancora non avevamo idea di cosa succede quando si rischia di mettere in pericolo con le proprie mani un paese che si conosce grazie ai giochi spensierati e allegri nella stanza accanto.”
Behsad, uno dei protagonisti, che ha partecipato attivamente alla rivoluzione del 1979, dieci anni dopo è costretto a lasciare Teheran per recarsi in Germania. Sarà Laleh, la figlia di Nahid e Behsad, a tornare in un Paese a cui appartiene, ma del quale ha ricordi vaghi, sfocati... e Laleh impara che, nel silenzio della notte, a Teheran è tutto finto, con tante crepe che si nascondono dietro facciate di circostanza, che presto faranno un gran frastuono.
“Di notte tutto è silenzio a Teheran. Durante il giorno c’è tanto rumore. Sono così rumorose le persone dentro casa, così rumorosa la loro voce, se riguarda cose poco importanti, così rumorosa la loro rabbia, se riguarda cose importanti. Così rumorosa la loro risata, le loro grida, così rumorose le loro frasi di cortesia che buttano fuori come fosse respiro. Così rumorosa la loro presenza come un corpo avvolto di stoffa in uno spazio sicuro, così rumoroso lo sbattere delle stoviglie, mentre cucinano, mangiano, mentre bevono il tè, uno sbattere secco e argentino.”
“Di notte tutto è silenzio a Teheran. Da una settimana passiamo fuori ogni sera, andiamo a zonzo e gironzoliamo, si direbbe in Germania, serate con picnic nel parco, circondati da così tante altre famiglie e bambini. Nessuno si preoccupa dell’ora di andare a dormire, si vendono pannocchie grigliate, e hanno il sapore dei giorni in cui si veniva portati sulle spalle. Di notte guidiamo verso casa di Madar bosorg e apriamo le coperte sul tappeto. Le coperte odorano di cipolle arrostite con gli aromi, di aneto e prezzemolo e acetosella e coriandolo ed erba cipollina.”
Tutti i componenti di questa famiglia a metà tra due Paesi così distanti come tradizioni, lingua e costumi, dovranno fare i conti con quei diritti che in Europa si danno per scontati, ma che scontati non lo sono affatto
“Un’euforia vecchia di un paio di giorni e che aspettava solo noi. Rimaniamo in silenzio. Respiriamo. Setto l’aria condizionata al massimo e ci facciamo colpire dal getto d’aria. Il sole brilla stanco attraverso gli alberi del parcheggio. Fuori l’uomo gigantesco sale sulla sua macchina. Chiamo nonna e nonno, dice Parastou, e io lascio andare il motore e penso, Fallo, Parastou. Se entrambi sono ancora a casa. E non da un pezzo sulla via per l’aeroporto.”
İran'da şahın devrilmesinden sonra devrimden çok şey bekleyen, ancak Humeyni iktidarı sonrası ülkeyi terkedip Almanya'ya sığınan bir ailenin öyküsü. Tüm aile bireylerinin ağzından sırayla okuyoruz öncesini ve sonrasını; hayal kırıklığının, göçmenliğin, kimlik arayışının hikayesini. Harika bir kurgu ve çok okunası. Yazarın yaşına ve hiç İran'da yaşamamış olmasına bakılırsa daha da okunası, Hep Kitap çok iyi kitaplar basıyor...
Yaşadığı ülkede yönetimle aynı dünya görüşünü paylaşmayan ve toplumun ve yönetimin inandığı yönde değişmesi ve dönüşmesi için ömür boyunca mücadele etmek, gönüllü sürgüne gitmek zorunda kalmak, ancak ölünceye kadar umudunu yitirmemek, ne sürgün ülkesinde huzur bulmak, ne ülkeye dönüş yapabilmek, kültür farklılıkları, uyum sorunları ve yaşanılan ortam yanında, genlerle taşınan kişilik ve davranış kalıplarının etkisini yaşamak...
İlk kitap için başarılı buluyorum. İran İslam Devrimi öncesinde, esnasında ve sonrasındaki, gerçek olaylar üzerine oluşturulmuş bir kurgu. Ancak, betimlemelerdeki eksiklikler ve anlatımdaki tarihsel olayların akışındaki boşluklar, neden/sonuç ilişkisi kurulmasını da, karakterlerin düşünce yapılarına derinlemesine vakıf olmamızı da zorlaştırıyor. Çok kapsamlı bir konu ve uzun bir zaman kesiti için çok kısa bir anlatı.
Anlatının çatısının, onar yıllık arayla her bir aile bireyinin bakış açısından oluşturulmasını çok başarılı buldum.
“...çünkü Tanrı’ya inanmak, yeni fikirlere inanmaktan çok daha kolay...”, sf; 25,
Ein berührender und tiefgründiger Familienroman, der einen Bogen von dem Iran nach Deutschland spannt und über Heimat, Flucht und Integration nachdenken lässt.
In vier Kapiteln wird die Geschichte einer Familie aus dem Iran jeweils aus einer anderen Perspektive erzählt. 1979 erzählt Behsad. Er ist bei dem Kampf für den Sturz des Shahs beteiligt und träumt vom Kommunismus. Viel zu spät muss er begreifen, dass die religiöse Bewegung, die bei dem Sturz des Shahs noch auf der Seite seiner Revolution stand, nun beim Neuentwurf der Gesellschaft auf der anderen Seite steht und dabei offensichtlich viel organisierter und zielgerichteter vorgeht. In Behsads Erzählung schwingt viel von kämpferischer aber jugendlich naiver Einstellung mit. Erst als seine Freunde ins Gefängnis kommen, wird ihm klar, wie gefährlich seine Seite der Revolution geworden ist. Trotzdem ist ihm zuallererst wichtig, um die Hand seiner großen Liebe, Nahid, anzuhalten.
1989 erzählt Nahid. Seit einem Jahr ist sie mit Behsad, der gemeinsamen Tochter Laleh und dem gemeinsamen Sohn Morad in Deutschland. Als Behsads bester Freund eine Vorladung/Einweisung in ein berüchtigtes Gefängnis im Iran bekommen hat, war der Familie klar, dass Flucht die einzige Möglichkeit ist. Doch nach Westdeutschland wollten sie eigentlich nicht, denn die konsumorientierte Gesellschaft widerstrebt ihnen. Auch sind sie hin und her gerissen zwischen dem Wunsch, sobald wie möglich in den Iran zurückzukehren und der Einsicht, dass ihr Leben in Deutschland durchaus längerfristig sein kann und sie sich eine Zukunft schaffen müssen. Sie haben Kontakte zu Deutschen und versuchen sich zu integrieren, doch vieles ist und bleibt ihnen lange Zeit fremdartig und unverständlich.
1999 erzählt Laleh. Im Iran geboren, kann sie sich dunkel an die Flucht erinnern. Identifizieren tut sie sich aber mehr mit Deutschland und hat nur oberflächlich Kenntnis von der Geschichte des Irans. Nach einem Regierungswechsel im Iran entschließt sich die Mutter, mit den beiden Töchtern Laleh und der in Deutschland geborenen Tara die Familien im Iran nach über 10 Jahren endlich wieder zu besuchen. Der Besuch beeindruckt und verunsichert Laleh sehr. Schöne Kindheitserinnerungen werden wach, Freundschaftsbande werden erneuert, der Schoß der Familie empfängt sie herzlich und unvoreingenommen. Und doch spürt sie die Unterdrückung, die Angst, die Unsicherheit der Menschen und bleibt eine Fremde.
2009 erzählt Morad, genannt Mo. Er ist mittlerweile Student und deshalb selbstverständlich an den Studentenprotesten in Deutschland beteiligt. Doch gleichzeitig verfolgt er die Grüne Revolution im Iran und realisiert, dass sich in diesem Land vielleicht endlich etwas ändern kann, dass er dabei aber keinen Einfluss ausüben wird und dass das, was er in Deutschland bewegt, sich im Verhältnis fast irrelevant anfühlt. Auch er hat einmal den Iran besucht und träumt nun regelmäßig in der Nacht wirre Geschichten von diesem Land, mit dem sich verbunden fühlt, dessen Menschen und Geschichte ihn trotz der Distanz noch immer bewegen.
Der kurze Epilog spielt in einer fiktiven Zukunft, in der Tara und ihre Nichte (die Tochter von Laleh, die 2009 angekündigt wird) erleben, wie alle Hoffnungen und Träume endlich eine reelle Chance haben, Realität zu werden. Ein Gänsehautgefühl für mich als Leser, der diese Hoffnung aus tiefstem Herzen teilt.
Mich haben der intelligent durchdachte Aufbau des Buches und die sehr persönlich dargestellten unterschiedlichen Perspektiven der Familienmitglieder überzeugt, gefesselt und berührt. Ich fand es vor allem sehr interessant, die Zerrissenheit der Gefühle zwischen der Zugehörigkeit zum Iran und/oder zu Deutschland über alle Generationen hinweg zu spüren, trotz der unterschiedlichsten Ausgangssituationen der einzelnen Familienmitglieder. Auch habe ich noch einmal viel gelernt über die Revolution von 1979 und über das, was die Menschen angetrieben hat.
ich hätte es soo gerne gemocht, aber letztendlich hab ich einfach ewig gebraucht um es zu beenden, weil ich nie Lust hatte weiterzulesen. durch die wechselnden Erzähler*innen in jedem Kapitel, hab ich jedes mal aufs neue wieder Zeit gebraucht reinzukommen. ich hatte irgendwie mehr oder was anderes erwartet, weil mir ihr anderes Buch "Drei Kameradinnen" so gut gefiel.
Fünf Menschen, die ihre Geschichte erzählen und übereinander erzählen, so ehrlich und schön und traurig. Das Buch hat mich unheimlich berührt, es ging fast genau so viel um die Gefühle der Protagonist*innen wie darum, was passiert. Der Epilog war toll.
Komşu topraklardan, yakın sayılabilecek bir geçmişten, çok tanıdık acılardan, sürgünlerin bitmezliğinden, idam ve işkencenin acımasızlığından seslenen otuz yıllık zaman dilimini, onar yıllık süreçlerle iki neslin hikayesi üzerinden anlatan çok genç bir yazar var karşımızda: Shida Bazyar,-adını tekrar tekrar duymak ümidiyle. '79 İran İslam Devrimi'nin yapılandırılma aşamasından başlayarak, ruhani lider Ayetullah Humeyni'nin başa gelmesiyle(getirilmesi daha doğru olacak) kayıpların, işkencelerin ve idamların sona ereceği düşüncesinin yerini yeni kayıplara, türlü türlü işkencelere ve önlenemez idamlara bırakışına ek olarak Sadi ve Hafız'ın "dahi" devrim karşıtı sayılmasından ötürü kitaplarının alevlere teslim edildiği, eğlenceli olanın, filmlerin, müziğin, güzel kıyafetlerin ve siyasetin yasak olduğu bir başka ürkütücü döneme giren ülkenin sistemle uyuşamayan, sisteme başkaldıran bireylerinin zorunlu sürgün hayatı ve yeni geldikleri topraklara uyum süreçleri anlatılıyor. Devrim sonrası iki sene boyunca kapanan üniversiteler yeni yönetim tarafından temizlendiğinde, öğrencilerin ve hocaların ya tutuklu, ya atılmış ya da idam edilmiş olmaları, sanat derslerinin yerine islam öğretileri dersi konması, öğrencinin derse girmeden önce tesettürüne ve yüzünde makyaj olup olmadığına bakılması, kısaca sadece diploma almak için gelinen, bilimsellikten uzak bir zihniyetin kucağından kaçan genç beyinlerin, birer sığınmacı olarak binbir zahmet, korku ve belirsizlikle geldikleri Almanya'da da kaderin bir başka oyunuymuşçasına yine üniversite eğitimi alamadıklarını, çalışamadıklarını, yaşadıkları yerden ayrılamadıklarını, barakalarda yaşadıklarını, yaşadıkları barakalarınsa polisin gözü önünde neonaziler tarafından yakıldığını dinliyoruz usul usul.
Her onar yıllık süreç, kendisine ayrılan sayfalar boyunca, ailenin farklı bireyleri ve farklı zaman dilimleri üzerinden derdini anlatmayı başarıyor ustalıkla. Devrim fatihi ya da bir kazanan yok bu kitapta. Stasi ve Gestapo da yok. Ama SAVAK var. Tuhaf zamanlar bunlar diyen Ahmed Şamlu var. Düşen monarşinin içinden doğan ve hızla yükselip, milyonlarca destekçi kazanan şeriat sistemi var. Vatan topraklarından uzak kalmanın verdiği küskünlük, yeni topraklarda kök salma çabası, toplumsal uyumsuzluk ve çoğu satırına sinmiş nostalji var öte yandan. Ben kendi adıma en çok 1979'dan beri İran'da gerçekleşen en büyük ayaklanmayı içi yana yana televizyondan izlemek zorunda kalan ve destek için sokaklara dökülüp kalabalığa karışmış, anne babasını buraya gönderen şeye karşı zafer kazanabilmeleri için ve bitmek bilmeyen huzursuzluklarını ve mutsuzluklarını dindirmekte çaresiz kalan, "Demokrasi içeriden gelmeli, dışarıdan başka bir ülkenin zorlamasıyla gelen demokrasinin hiçbir etkisi olmaz" denilen Mu'nun hikayesinin anlatıldığı son bölümü beğendim. Bana Gezi olaylarını çağrıştırdığı ve hala daha özgürlükler için bir umut olduğunu düşündürttüğü için.
"Her şey yoluna girecek. Aptal medya sırf pedofil bir pop yıldızı öldü diye, dünyada bundan önemli olay yokmuş gibi davranıyor. Ama her şey devam ediyor. Göreceksin, Ahmedinejad gidince Mısır da ayaklanacak. Sonra Mübarek gidecek, ardından da Esad ve bir gün gelecek bütün diktatörler gidecek." Meryem "Defolun! Defolun! Bütün teröristler defolun!" Mu, gülerek
„Die Kommunisten waren die Schmuddelkinder unter den Opfern der iranischen Revolution“, sagte neulich eine Freundin. Zulange seien sie noch mitmarschiert, und schließlich waren sie eben als Anhänger einer totalitären Ideologie quasi artverwandt. Es schickte sich in den 80er Jahren im Westen nicht, sich für Kommunisten einzusetzen. Dem jungen Revolutionär Behsad gelingt gerade noch die Flucht aus dem Land, während seine Genossen inzwischen schon alle gefasst wurden – gefoltert und ermordet. Er landet nicht in der DDR, sondern in Westdeutschland, und aus lauter Furcht, etwas falsches zu tun, verschwindet er nahezu. Seine Frau bleibt noch aktiv, reist sogar mit den Kindern später wieder in den Iran. Shida Bazyar gelingt ein formal interessantes Werk: In vier Jahrzehnten erzählen Vater, Mutter, Tochter, Sohn in einer sich vom Iran entfernenden Bewegung. Aber selbst der kleine Mo – im Jahr 2009 Student – kann seiner Vergangenheit nicht entkommen, trotz durchsoffener Nächte und zynischen Freundschaften. Das junge Iran, das 2009 den Aufstand versucht, holt ihn ein. Er träumt von bizarren Adschans-Fahrten, die offenbar ein geschüttelter Cocktail aus Kindheitserinnerungen und einer Überdosis von Wackelhandy-Youtube-Filmen iranischer Studenten sind. Bazyars Blick und Ohr ist präzise. Aber ich muss mich dann doch immer wieder dazu zwingen, mehr als acht Seiten am Stück zu lesen. Kein Wie-geht’s-weiter-Impuls. Das ist sicherlich keine treffsichere Kritik. Oder doch? Könnte die Handlung nicht doch ein bisschen flotter voran gehen? Am Ende ist es mir egal, ob Mo mit Maryam im Bett liegt oder nicht, was Laleh auf ihrer Reise in Teheran erlebt. Die Perspektive aller Erzähler ist oft, als sei der Körper der Panzer, aus dem heraus die Ereignisse distanziert betrachtet werden. Und Anführungszeichen haben ihren Sinn. Habt Mitleid, liebe Literarisches-Schreiben-Studentinnen, Mitleid mit dem Leser, der nicht ständig stolpern will. Für den berührenden Epilog allerdings gibt’s eine Eins mit Sternchen. Drei Seiten, die so viel wert sind wie die hundert davor.
Bahsedildiği, anlatıldığı kadar olan, hiçbir şekilde aşırı abartıldığını düşünmediğim bir kitap. 1979’da gerçekleşen İran devriminin çok yönlü özelliklerini, farklı kitlesel ve toplumsal gruplar tarafından çeşitli yönlere çekilme yöntemlerini 1979-2009 arası İran’ın durumunu ‘Behsad’, ‘Mu’, ‘Nahid’, ‘Lale’ ve ‘Tara’ karakterlerinden okuyoruz. Aslında roman; 1989’da İran’dan Almanya’ya siyasi iltica için başvuran solcu ve sosyalist karakter Behsad’ı, ailesini, akrabalarını, arkadaşlarını ve çevresini ele alıyor. Almanya’ya gelip mülteci destekçisi Alman bir çift sayesinde bu ülkeye adapte olmayı başaran İranlı ailenin annesi olan karakter ‘Nahid’ ise daima ülkesini, ailesini ve akrabalarını özlemektedir. Bu aşamada Nahid’in kızları Lale ve Tara’yla beraber bir aylığına İran’a ziyarete gittikleri bölüm Lale isimli karakterin ağzından anlatılıyor. Baba sorarsanız yazar bu bölümde kitabını kendi zirvesine ulaştırıyor. Daha önceki bölümlerde İran’daki toplumsal, ekonomik ve siyasi durumla ilgili bir arka plan veren roman bu bölümle İran’ın her yönden nasıl değiştiğini geniş bir çerçevede anlatıyor. 16 yaşında iki kız ve 19 yaşında bir erkek olmak üzere 3 genç karakter odağında anlatılan bu bölümü her yönden çok başarılı bulduğumu söylemeliyim. Uzun lafın kısası, ‘Geceleri Sessizdir Tahran’ ısrarla önerme gereği duyduğum bir roman halini aldı okur okumaz. Ayrıca Gül Gürtuna da bu kitabı çok başarılı şekilde Türkçeye kazandırmış. Özensiz bir tasarım tercihinde bulunan, cümleleri ülkede kağıt kalmamış gibi sırt sırta yazan, Kelimeler arasında yaklaşık bir saç teli inceliğinde boşluk bırakarak okuma sürecimi her yönden sabote etmeyi başaran Hep Kitap’ı ise sadece tebrik etmek istiyorum gerçekten. Zaten bu kitaba 25₺ fiyat biçmişsiniz, daha bu neyin kemer sıkma çabasıdır anlayabilmiş değilim. Her neyse, bu yorumu konuyla alakalı bir başka kitabı önererek bitirmek isterim: Nevşin Mengü - İnsanın Düşünmekten Canı Yanar Mı? (Everest Yayınları, 2017, İstanbul).
“Humeyni bir katildi Lale, bu ülkeyi yönetenler katil.”
Ich weiß nicht mehr genau, warum ich nach diesem Buch gegriffen habe. Aber es war sicherlich ein glücklicher Zufall, dass ich dieses Buch ausgesucht habe.
Das Buch erzählt einfühlsam die Lebensgeschichte einer Familie über Generationen, die das Heimatland verlassen mussten und in einer komplett neuen Welt, nämlich in Deutschland, eine neue Bleibe aufbauen mussten. Zugegeben der Erzählstil war für mich anfangs sehr gewöhnungsbedürftig und schwierig. Aber nach und nach habe ich mich in dieser fremden und doch ähnlichen Welt verloren.
Der Grund, warum mir das Buch so sehr gefallen hat, war sicherlich auch mein eigener Migrationshintergrund. Ich komme nicht aus einem “schwierigen” Land, daher habe ich glücklicherweise nicht den Druck und die Schwere des eigentlichen Herkunftslandes so schwer erlebt. Trotzdem konnte ich die einfühlsam und persönlich erzählte Geschichte sehr gut nachempfinden. Die schwierigen Wege der Eltern der Immigration, das Leben zwischen zwei Welten mit der Verantwortung für beide Welten gerecht zu werden und dass das Herz trotz allem für das Glück des Herkunftslands weint, auch wenn man physisch und an sich genommen im neuen Land glücklich angekommen ist.
“Nachts ist es leise in Teheran”. Bis zum Ende habe ich mir überlegt, was es wohl bedeuten soll. Ich bin keine Literaturwissenschaftlerin und kann hier nur raten. Meint er, dass alles, egal wo, nachts zur Ruhe kehren? Oder steckt der Wunsch dahinter, dass Teheran auch zur Normalität zurückkehrt? Jedenfalls hat mich das Buch so sehr zum Denken angeregt, dass es für mich nicht mehr leise war.
angenehmer einblick in die geschichte irans, gut geschrieben. hab viel gelernt aber man hätte den charakteren gerne noch näher kommen können, teilweise war der fokus einfach auf anderen themen als ihnen selbst. vom aufbau her sehr ähnlich wie „dschinns“.
Shida Bazyar hat eine Geschichte geschrieben, die mehrere Generationen umspannt: Der Vater Behsad, der sich gegen das Regime im Iran stellt. Die kluge Nahid, die mit ihm klammheimlich Exil in Deutschland sucht. Ihre Kinder Laleh, Mo und Tara, die mit verschieden starken Eindrücken aus der Heimat aufwachsen, mit Erinnerungen und arabischen Geschichten.
Jedes Familienmitglied hat ein eigenes Kapitel, eigene Gedanken und eine eigene Stimme. Ihre Geschichten erstrecken sich über jeweils ein Jahrzehnt. Was sie alle in verschiedenen Formen vermitteln sind der Schmerz, der mit einer solchen Trennung von der Heimat und Familie einhergeht, sowie die Hoffnung, dass es eines Tages wieder besser wird.
Mit der aktuellen Protestwelle im Hinterkopf ist dieses Buch ohne Umwege bei mir eingezogen, als ich bei Insta eine Rezi dazu las. Jetzt im Dezember habe ich es gelesen. Ich habe Dinge gelernt und besser verstanden, aber vor allem habe ich einfach sehr gerne zugehört. Klare Empfehlung!
Tavsiye üzerine okuduğum ve hiç pişman olmadığım kitaplardan biri. İran'da olanı biteni merak edenlerin çok bilgiye boğulmadan hikaye havasında okuyabileceği ve yanı sıra öğrenebileceği bir kitap. Kitabın konusu, anlatılanlar bir yana çevirisi de harika okurken hiç sıkılmadım. Gül Gürtunca'nın da ellerine sağlık.
Ein wunderbares Buch! (Natürlich bekommen von Arie :)) "Weil er tatsächlich alles von Rumi kennt. [...] Weil ich es mit ihm teilen wollte, das Rascheln der Seiten, das Wirken jedes Wortes. Und jetzt bin ich diejenige, die sich nicht traut, die Bände in die Hand zu nehmen, aus Angst, sie könnten ihre Wirkung verloren haben, irgendwo zwischen Theran, Istanbul, Ostberlin und hier."
Four decades from the life of an Iranian family: The 1979 revolution, which the father witnesses as a socialist, then his wife's view on life in Germany after fleeing the new Islamist regime. A visit to the relatives in Iran, which for the daughter has become like an trip to a half-familiar, half-foreign world. And finally the son who follows the Arab Spring spellbound in front of his laptop in his college WG.
After a rather tense beginning, the events calm down noticeably as soon as the family arrives in Germany. Not much happens on the surface. Instead, the book takes the time to delve deeply into the perspective of each of the narrating family members. The migration experiences with all their fractures and often contradictory connections become vivid, even if you don't understand every emotion in detail. Especially against the background of new (and not so new) waves of migration it left me with a lot to think bout and new points of view.
4,5⭐ Übrigens wechsle ich mostly zu Autograph weil mein da auch halbe Sterne geben kann und es nicht von Amazon ist !
Ich fand das Buch wirklich gut, es waren so interessante Perspektiven und es wurde voll mein Interesse für Iran geweckt. Es wurden Gefühle über Heimweh beschrieben, die ich zwar niemals ganz nachvollziehen kann. Aber gefühlt hab ich es trotzdem. Gerade den Teil von Mo fand ich gut geschrieben, da dort literarisch ein bisschen mehr Experimente gemacht wurden (zum Beispiel mit seinen Träumen). Die anderen Teile dagegen ähneln sich vom Stil schon sehr, das ist n kleiner Kritikpunkt. Aber tolles Buch und interessante Familiendynamiken