เราเข้าใจว่าผู้เขียนคงต้องทำรีเสิร์ชก่อนที่จะเขียนงานออกมาหนึ่งชิ้น ซึ่งเราคิดว่าการทำรีเสิร์ชการเทียบเสียงสเปนเป็นไทยนี้ก็ไม่ยากนะ ถ้ามีเวลาหาข้อมูลสักหน่อย การเทียบเสียงของพิมพ์สิริถือว่าไม่ได้แย่มาก แต่คิดว่าน่าจะทำได้ดีกว่านี้ - Museo de la Revolución ควรถ่ายเสียงว่า มูเซโอ เด ลา เรโบลูซิยอน จริงๆ พิมพ์สิริแปลผิดไปนิสสเดียวให้อภัยได้ แต่ก็อย่างที่บอกถ้าทำรีเสิร์ชมากกว่านี้ก็จะเพอร์เฟ็ค เพราะพิมพ์สิริถ่ายเสียงว่า มิวเซโอ เด ลา เรโวลูซิยอน - Frente Sandinista de la Liberación Nacional ผิดตรงแค่ Liberación ที่ควรถ่ายเสียงว่า ลิเบราซิยอน แต่พิมพ์สิริเขียนว่า ลิเบอเรซิยอน - Si el vino me hace llorar ประโยคนี้พิมพ์สิริตก acento บนตัว e ต้องเป็น él และ vino ควรถอดเสียงว่า บิโน เพราะตัว v ภาษาสเปนจะออกเสียงเป็น บ - Hasta la victoria siempre คำว่า hasta ควรถอดเสียงว่า อาสตา เพราะว่าในภาษาสเปนตัว h ไม่ออกเสียง หรือออกเสียงเป็นตัวอ.อ่างนั่นเอง