4.5 friendly stars ✨✨
“Contei tudo à polícia, claro, tirando as partes que não lhes podia contar. Que escolhi omitir. Preciosismos à parte, a verdade é que não lhes disse tudo. A maior parte mas não tudo. São sempre os pequenos detalhes que nos denunciam.”
*
“I’d told the police all about it, of course. Apart from the bits I couldn’t tell them. Wouldn’t tell them. What does it matter, the semantics of it – I didn’t tell them everything. Most, but not all. It’s always that detail that catches you out.”
- Anaya Harshani
* * *
“Era assim que a Yvonne se sentia. Agora compreendo é fácil tornarmo-nos aquela amiga. A que não faz parte do grupo, a que as outras adoram odiar e contra quem começam a conspirar sem sequer darem por isso. O que ainda é mais grave, se tivermos em conta tudo o que tem vindo a acontecer, os segredos que temos de guardar para nos protegermos a nós próprias e umas às outras.
Recuso-me a sofrer o mesmo destino da Yvonne, a ser o bode expiatório.”
*
“This is how Yvonne felt. I can see it now. How easy it is to become The Friend. The one who is the outsider and people start to unintentionally plot against. Which is even worse when you think about everything else that is happening. About the secrets we now have to keep for each other and ourselves.
I am not going to become Yvonne. Or the person who goes down for this.”
- Hazel Lannon
* * *
“Padrões, padrões, padrões. Padrões soltos , variáveis, flexíveis, descartamos e alterados, negativa e positivamente, pela teoria do caos que é a vida. Quando as pessoas mentem e ocultam coisas, os padrões tornam-se muito mais estáveis, porque elas não se podem dar ao luxo de deixar que o caos estrague tudo. A mentira e o engano requerem uma âncora, porque a mais pequena alteração pode pôr tudo a nu.”
*
“Patterns, patterns, patterns. Loose, changeable, malleable patterns that are thrown off and altered, negatively and positively, by the chaos theory that is life. When people lie and hide things, their patterns become far more set because they can’t afford for chaos to ruin things. Lies and deception need an even keel, because the smallest changes will reveal all.”
- Cece Solarin
* * *
“Poderia acabar tudo já amanhã, mas mais valia alguns dias ou semanas a viver uma vida normal do que passarmos o resto do tempo a correr e no final perdermos tudo na mesma. Mais vale viver enquanto pudemos do que fugir enquanto podemos. Tínhamos de enfrentar as consequências.”
*
“It could all be ripped away, but rather that after a few more days or weeks of living a normal life, than going on the run and then having all that ripped away. Better to live on borrowed time than run on borrowed time. We had to see it out.”
- Maxie Smith
* * *
“Que cena tão estupida. Estava lua cheia, o que, creio, provavelmente estaria a ajudar à loucura. Lembro-me de que a certa altura tive a sensação de deixar o meu corpo e pairar acima das quatro, a observar-nos: quatro mulheres, quatro amigas, no exterior da cabana da praia, num dos lugares mais bonitos do planeta, à pancada - a debater-se, a berrar obscenidades, aos murros, aos arranhões. Uma confusão de mães; uma estupidez entre amigas.”
*
“It was pointless, stupid. There was a full moon that night, which I think must have added to the craziness. I remember, at one point, almost leaving my body and watching us: four women, four friends, who were standing outside a beach hut, in one of the most beautiful places on Earth, grappling with each other – grappling, fighting, swearing, clawing. A mess of mothers; a foolishness of friends.”
- Anaya Kohli
* * *
“Na guerra e no amor vale tudo.”
*
“All’s fair in love and war.”
- Winnifred Carpenter
* * *
“Está na hora de acordar.
Tenho coisas a fazer.
Filhas para amar.
Um marido para apoiar.
Uma vida para viver.
Contas a ajustar.”
*
“I think it’s time I woke up.
I have things to do.
I have children to love.
A husband to build up.
A life to live.
Scores to settle.”
- Yvonne Whidmore