Na een korte tijd met het surrealisme te hebben gesympathiseerd, koos de Franse dichter Francis Ponge (1899-1988) met "Le parti pris des choses" een eigen weg, waardoor hij een belangrijke rol in literaire en filosofische kringen ging spelen. In deze bundel uit 1942, die gerekend wordt tot de klassieken van de twintigste-eeuwse poëzie, trachtte hij niet de mens en het menselijke centraal te stellen, maar de dingen, bevrijd van de menselijke blik. Ponge schreef een poëzie die zo bijzonder is, dat hij alle pogingen hem in te lijven, zoals van Sartre, de structuralisten en Derrida, eenvoudigweg van zich afschudt. Hij schreef immers "Namens de dingen", met woorden die alleen zichzelf kennen.
Francis Jean Gaston Alfred Ponge was a French essayist and poet. Influenced by surrealism, he developed a form of prose poem, minutely examining everyday objects.
When the sugar prepared in the stem rises to the bottom of the flower, like a badly washed cup - a great event takes place on the ground where the butterflies suddenly take off. Because each caterpillar had it's head blinded and blackened, and it's torso shrunk by the veritable explosion from which its symmetrical wings flamed -
From then on the erratic butterfly no longer alights except by chance of route, or just about.
A flying match, it's flame is not contagious. Furthermore, it arrives too late and can only acknowledge the flowers' blooming. Never mind: in the role of lamplighter, it checks the oil supply in each one, places on the top of the flower the atrophied cocoon it carries, and so avenges it's long, amorphous humiliation as a caterpillar at the stem's foot.
Miniscule airborne sailboat abused by the wind mistaking it for a twice-spawned petal, it gallivants around the garden.
To što Ponž radi doživljavam kao svoje. Kao sopstvenu poetsku teritoriju - scenu za čuda svakidašnjice. U lirskoj je optici Ponžovoj vaskrsavanje stvari, život predmeta, opredmećenje atmosfere, uz usklik: „Oh, obožavanje materije, ima li ičeg dostojnijeg duhu!” (16). Povratak sebi: povratak stvarima. Bez obzira da li piše o blatu, muvama, cigareti, kozama, dimnjacima, železničkoj stanici, vodi ili prozoru, uspeva da dočara nešto što nije nadrealistička brbljivost ili metafore natrontane metafizikom, već dolazi do plastike doživljaja, do onoga što poezija jeste, a to je događaj-u-jeziku. Uprkos ponegde trontavoj retoričnosti, pa, sasvim verovatno i zakučastim preterivanjima, Ponžove iskre poetskih dragulja važne su čak i onima kojima je dalek. Oneobičeno sagledavanje neposrednog okruženja od književne drskosti postaće gotovo pa preovlađujući poetski tok, a svakako ključni začin, koji daje različite rezultate. Čitanje skoro svih najvažnijih srpskih pesnika druge polovine XX veka bilo bi osiromašeno bez susreta sa Ponžom: od Pope do Lalića.
A o vezama sa filozofijom da ne govorim! Dovoljno je setiti se Bašlara (a gde je Bašlar, tu je, razume se i Bergson) ili uporedo čitati „Pohvalu ruci” i „Život oblika” Anrija Fosijona i Ponžovu „Prvu skicu čovekove ruke”.
Siguran sam da bi ovi stihovi zvučali još sugestivnije na francuskom. S tim u vezi, mislim da bi prevod Nikole Trajkovića trebalo da se upegla. O preciznosti ne mogu da prosuđujem, ali neki jezički izbori su, prosto, neuredni.
Certains poèmes m'ont emportée mais la majorité m'ont laissée sur le bord du chemin. Je n'ai pas eu beaucoup de plaisir a lire ce recueil, j'en ai commis l'irréparable : remettre le livre inachevé dans ma bibliothèque...
Pure. Gorgeous. Prose poems about ordinary things that make them deeply interesting.
Here's "The Cigarette"
First let's set the atmosphere, hazy yet dry, wispy, with the cigarette always placed right in the thick of it, once engaged in its continuous creation.
Then, the thing itself: a small torch, far more perfumed than illuminating, from which, in a number of small heaps set within a chosen rhythm, ashes work free and fall.
Finally, its sacrifice: the glowing tip, scaling off in silvery flakes, while a tight muff formed of most recent ash encircles it. *
I also love "Ripe Blackberries," ... "a kind of fruit is formed from an agglomeration of spheres, each filled with a drop of ink."
And "Moss," and "Fern Rum," "The Candle," etc etc.
Le truc le plus compliqué que je n'ai jamais lu. Mais c'était bien. Mais c'était un calvaire. Mais j'ai détesté. Parfois les mots n'avaient aucun sens pour moi, et bien que par tous les moyens, bien que mes ongles s'y cassaient, je ne pouvais tout bonnement rien y faire. Ça resterait -- restera -- flou. Et à l'inverse d'une poésie lyrique où la compréhension, les sentiments peuvent passer au-delà des mots, ici rien.
No había leído nada de Ponge, me agradó su reflexividad y esa búsqueda de la poesía en lo cotidiano, atravesada por una palabra siempre sonando alrededor de otro cuerpo, vivo o inanimado.
Me esperaba algo más, pero es un libro estimulante. Veremos qué otra cosa leo de Ponge por allí.
Ma chi è veramente Ponge? E cosa aspira a trasmettere un titoletto così poco accattivante? La risposta alla prima delle due domande ambirà forse ad essere banale: Ponge è un poeta: ma davvero?; la seconda infine, illuminante sotto molti aspetti si rivelerà non appena si inumidirà la punta del naso fra le pagine di questo libricino. In barba ai poeti metafisici, di cui, probabilmente, Ponge fu il barbiere, questa raccolta rivolge tutta la propria attenzione alle piccole cose, all'intrinseca mangia della materia disgregante: un'arancia, un mollusco, una porta d'ingresso; le more, una cassetta di legno, quant'altro ancora. E se potrà apparire innecessaria una tanta attenzione indirizzata verso la materia gretta e banale, si provi ad assaporare il linguaggio con cui essa viene descritta e non descritta: si sprigionerà da esso l'infinita dolcezza della materia di cui siamo avvolti e che non credevamo di conoscere.
Un fabuleux petit recueil de poésie qui à l'art de mettre en valeur des objets ou des personnages délaissés. L'auteur reconnaît lui-même qu'il manque de confiance, véritable marque de modestie. Mes préférés sont "Les plaisirs de la porte" et "Escargots". A lire pour découvrir l'invisible dans ce que l'on croyait banal...
i was about halfway through this, and really liking it, when i got to "notes for a sea shell" and was hit by the sudden realization that THIS BOOK IS FUCKING AWESOME!
it's hard to describe what ponge is doing here. he's writing very short semi-scientific prose poem essays about natural objects. descriptions, mainly. rain. pebbles. candle. snail. they're a little bit like haiku, but much longer and for the most part with no formal structure. also, they're not impressionistic at all, but pretty much rock solid.
it is hard to explain, but i love them.
this is not representative, really, but it is my favorite:
Instead of those gigantic monuments which testify only to the grotesque disparity between his imagination and his person (or his disgraceful social and convivial habits), or again instead of those statues on his own scale or slightly larger (here I'm thinking of Michelangelo's David), which are simply representations of himself... instead of all that, for some unknown reason I wish that man carved out a sort of niche or shell to his own measure, an object very different from the mollusk form yet similarly proportioned (native African huts are quite satisfying in that respect); I wish that man applied himself through the ages to creating a shelter not much larger than his body, one involving all his imagination and reasoning; that he put his genius to work on appropriate scale rather than disproportion-- or at the very least that his genius recognized the contours of the body that sustains it.
And I do not even admire those who, like the Pharaohs, have monuments to a single man erected by a multitude. I would sooner he had put that multitude to work on something no larger, or not much larger, than his own body or-- which would have been even more commendable-- that he had shown himself superior to other men through the quality of his own work.
In that light I particularly admire certain restrained writers or composers: Bach, Rameau, Malherbe, Horace, Mallarmé-- above all the writers, because their monument is made from the true secretion common to the human mollusk, from the thing most closely proportioned and adapted to his body, yet bearing the least conceivable likeness to his form: I mean LANGUAGE.
Poesia come scoperta del mondo che ci circonda, mondo naturale, mondo altro , microcosmi: pioggia, molluschi, sole sembra che li si possano trovare le risposte a molte domande che ci assillano forse è in quei posti che è nascita l’anima del mondo, l’anima dell’uomo universale e moderno. Rimane il ritmo, la metafora, la descrizione minuziosa e scientifica dei fenomeni naturali e rimane un insegnamento tutto ciò che diamo per scontato e ovvio è prezioso come l’oro, poesia come pietra filosofale della modernità.
Ponges günlük hayatta karşılaştığımız basit nesneleri seçip, betimlemeleriyle onlara daha önce hiç bakmadığımız bir bakış açısı sunmuş bizlere. Bazı şiirlerini sevdim, betimlemeleri başarılıydı, hepsi gözümde canlandı adeta. Bunun yanı sıra bazı şiirleri de anlamadığımı söyleyebilirim. Kalemi beni özellikle çekmedi, fakat diğer şiirlerini okumak farklı bir deneyim olabilir.
Avec ce recueil de poèmes, Ponges nous livre une perspective totalement différente sur des objets du quotidien en les décrivant d’une manière subtil. Je dois dire que j’ai apprécié certains de ses poèmes mais pas la totalité, car je me suis retrouvée dans une totale incompréhension la plupart du temps. Lire ces autres poèmes et de ne pas juger sa plume avec ceux-là pourrait être intéressant.
J'avais des préjugés avant de lire ce livre et finalement, ça n'est pas si mauvais. Le poète a pour but de décrire les objets (plus rarement les personnes) qui nous entourent. La manière de faire est à la fois moderne, et, si on y repense, particulièrement homérique. C'est à lire, ça n'est pas déplaisant et ça nous fait voir le monde autrement.
Ponge a pris le parti d'apprécier les choses, de les observer dans les moindres détails afin d'en retrouver l'intérêt et la beauté. C'est ainsi qu'il écrivit des poèmes sur des objets a priori banals qui, au fil de la lecture, ne le sont plus tellement. Sublime ode à la vie.
pitié arrêtez avec Ponge. On s’ennuie, c’est juste le même concept répété plein de fois jusqu’a temps qu’on arrive à la fin du bouquin. PAR CONTRE je mets 2 étoiles parce qu’il est utile en dissertation, bien que je trouve son écriture chiante à mourir.
'Trop heureux seulement d'avoir pour ces débuts su choisir le galet: car un homme d'esprit ne pourra que sourire, mais sans doute il sera touché, quand mes critiques diront: "Ayant entrepris d'écrire une description de la pierre, il s'empêtra."'