Indespærret i invaliderende agorafobi sidder universitetslæreren Robert Zahme hjemme og arbejder med et tysk 1700-tals-manuskript om en hemmelig by, som hans yndlingsstudent har givet ham med en særlig hensigt.
I was born 1949 in Silkeborg, Denmark. Spent my childhood in Elsinore, the right place for a future Shakespearean. Studied languages, but dropped out of university with half a degree in Russian language and literature and went on to do what I had always wanted to do: writing and translating. My first translations were poems by the Austrian expressionist Georg Trakl, published 1969, and the first of my own books was a collection of essays on everyday life in Moscow in the late seventies (I was a visiting student at the State University there), published 1980. After that, I turned to fiction – short stories, drama, and three novels so far. The first, “Ramoth-Bezer” (1994), and the third, “Havmanden” (2005), have been published in German as “Die erstaunlichen Gerätschaften des Herrn Orffyreus” (2007) and “Der Meermann” (2008, both translated by Ulrich Sonnenberg), and the second, “I lyset af en kat” (2000), has come out in German as “Die träumende Katze” (tr. Dagmar Lendt) and in Dutch as “De dromen van een kat” (tr. Edith Koenders). My translations of mostly English, German, and Russian literary works, more than 200 titles, have usually been quite well received. They have earned me several awards, including the life-long grant from the Danish Arts Foundation, the Thornton Niven Wilder Award (Columbia University, New York), and the Übersetzerpreis der Kunststiftung Nordrhein-Westfalen. My main project in the years ahead (a project both delightful and daunting, to be honest) is to finish a complete new Danish translation of Shakespeare’s plays and sonnets, made possible by the generous support of the Bikuben Foundation in Copenhagen. The first volume was published November, 2010, and got some pretty enthusiastic reviews. Over the years, I have held posts in the Danish Writers’ Association, the Danish Dramatists’ Association, the Danish Arts Foundation, and the Danish Arts Council, and I have been writing reviews of literature, drama, and films for several Danish newspapers and magazines. I am married to musicologist and opera singer Nila Parly, Ph.D., we live in Copenhagen and have two daughters, Zaina (born 1999) and Isala (born 2002).
Niels Brunses Ramoth-Bezer er en aldeles lækker bog, som det er en synd, at ikke flere kender til. Den er velskrevet og sprød i sproget, formår uden ophold eller tøven at flette en fantastisk, næsten mytisk teknologisk fortælling sammen med et helt almindeligt liv. Den ældre Robert modtager et manuskript fra Ulla, en yngre studine, der har læst under ham. Manuskriptet er et, hun har oversat fra tysk, og det fortæller om en sær, men fredelig stad, der er ledet af et råd. Er man først kommet dertil, kommer man ikke derfra igen. Byen indeholder mange hemmeligheder, hvilke vil jeg ikke afsløre her, men hemmeligheder er hverken bundet af tid eller sted. Læs den, hvis du vil prøve noget andet. En virkelighedsfortolkning med et drys af magi.
Jeg læste denne som studerende i 90’erne hvor den var sprød og ny og jeg var fuldstændig betaget af den. Som jeg husker det var formen med de to spor (en litterat med angst og handlingen i den bog han læser) spændende og avanceret og ikke så almindelig som det i mellemtiden er blevet. Ved genlæsning holder den heldigvis stadig. Sproget er udsøgt og der er både mystik og almindelig livsvisdom i rigt mål. Læs den.
På sin vis er bogen en frækhed og en stiløvelse. På den anden side er begge dele tilgivelige, fordi det bliver gjort så godt. Min hovedanke er, at det passer pænt sammen - hvilket også er meningen. Forvirret? Jeg vil ikke for alvor afsløre, hvad jeg mener og i stedet komme med denne anbefaling: Hvis man er sprognørdet og kan lide fixérbilleder, skal man læse denne roman