- محرر ومترجم بالإذاعة المصرية (1959 - 1960) وسكرتيرا لتحرير مجلة المسرح الأولى ( 1964 – 1965). - معيد بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة . - مدرس بقسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1975. - عضو اتحاد الكتاب (عضو مؤسس). - أستاذ مساعد 1981 ثم أستاذ 1986 ثم رئيس قسم اللغة الإنجليزية بجامعة القاهرة ، عام 1993. - خبير بمجمع اللغة العربية ، عام 1996. - رئيس تحرير مجلة المسرح ، مجلة سطور .
الهيئات التى ينتمى إليها :
المشرف على تحرير سلسة الأدب العربى المعاصر بالإنجليزية التى صدر منها 55 كتابًا .
المؤلفات العلمية :
له العديد من الكتب المؤلفة والمترجمة منها : (النقد التحليلى – فن الكوميديا – الأدب وفنونه – المسرح والشعر – فن الترجمة – فن الأدب والحياة – التيارات المعاصرة فى الثقافة العربية – قضايا الأدب الحديث – المصطلحات الأدبية الحديثة – الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق ).
والعديد من الأعمال الإبداعية منها : (ميت حلاوة – السجين والسجان – البر الغربى – المجاذيب – الغربان – جاسوس فى قصر السلطان – رحلة التنوير – ليلة الذهب – حلاوة يونس – السادة الرعاع – الدرويش والغازية – أصداء الصمت).
ترجمة جيدة من الدكتور عناني لكن للأسف أشعار ويردزورث ليست كلها بهذه الجودة ويعيبها ما يعيب أغلب الشعر الرومانسي من الإغراق في الغموض، وأنا قد أستسيغ أي شيء في الشعر إلا هذا. أهم فائدة اكتسبتها من الكتاب أن اطمئنت نفسي إلى منهج ترجمة الشعر لدى عناني بمزج بحور الشعر من دائرة الرمل والهزج والرجز والاعتماد في الأغلب على البحور الصافية وعدم التعسف في التزام أحرف الروي التقليدية على حساب المعنى (الترجمة بها ما يسميه العروضيون عيوب القافية، وهي شائعة بحيث تصبح من صلب منهج الترجمة لا محض هفوات). ومن شأن ذلك أن يفتح الأبواب أمام مرتاد هذا النوع من الترجمة.