Η συγκεκριμένη έκδοση περιλαμβάνει μεταφράσεις επιλεγμένες από τρία διαφορετικά έργα του Hearn:
"Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things" 1903
"Shadowings" 1900
"In Ghostly Japan" 1899
Δεδομένου πως τα έργα του συγγραφέα είναι public domain και μπορεί να τα κατεβάσει οποιοσδήποτε το επιθυμεί και γνωρίζει αγγλικά από το Project Gutenberg και το Internet Archive, θα πρότεινα σε όποιον ενδιαφέρεται να ρίξει εκεί πρώτα μια ματιά, για να δει αν πραγματικά τον ενδιαφέρει η συγκεκριμένη αισθητική και θεματολογία.
Η συγκεκριμένη ωστόσο έκδοση από την Ars Nocturna είναι ένα κομψοτέχνημα. Από το εξώφυλλο με την απόκοσμη οπτασία, την επιμελημένη μετάφραση, την εξαιρετικά κατατοπιστική και χρήσιμη εισαγωγή στην αρχή, το ιδιαίτερα συγκινητικό επίμετρο και το σύντομο χρονολόγιο - συνοπτική εργογραφία του συγγραφέα στο τέλος, είναι σαν σύνολο μια δουλειά με άφησε αρκούντως ικανοποιημένη.
Όπως αναφέρει το επίμετρο σελ. 202:
"Οι ιστορίες αυτού του τόμου δεν είναι βγαλμένες από την πλούσια φαντασία του συγγραφέα. Ο Λευκάδιος Χερν διασκεύασε, απέδωσε και αφηγήθηκε ιστορίες του θρύλου και της παράδοσης των Ιαπώνων με μοναδικό τρόπο, λεπτό και διεισδυτικό, προσθέτοντας στοιχεία που η ευμάθεια και η καλλιέργειά του τον βοήθησαν να αναδείξει και συγχρόνως διατηρώντας την απλότητά τους. Ανήγαγε μ' αυτόν τον τρόπο τη λογοτεχνία των αποδόσεων σε υψηλή λογοτεχνία.
Στην εργασία του είχε βοηθούς τον γραμματέα του Μασανόμπου Ότανι - έναν παλιό μαθητή του που αγόραζε από τα παλαιοβιβλιοπωλεία ιαπωνικά βιβλία για λογαριασμό του Λευκαδίου - και τη Σέτσου, σύζυγό του. Έχει ενδιαφέρον να δούμε τον τρόπο με τον οποίο εργαζόταν:
"Τα βιβλία με τις απόκοσμες ιστορίες είναι οι θησαυροί μου" έλεγε. Τα έδινε στη σύζυγό του να τα διαβάσει και κατόπιν της ζητούσε να του αφηγηθεί τις ιστορίες, αφού πρώτα τις είχε αφομοιώσει.
"Δε θέλω να μου τις διαβάζεις από το βιβλίο. Προτιμώ τις δικές σου λέξεις και φράσεις. Διαφορετικά δε μου κάνει" της έλεγε".
Αναφορικά τώρα με το είδος των ιστοριών που διασκεύασε στα αγγλικά ο Hearn αναφέρει η εισαγωγή σελ. 14:
"Το είδος των παράξενων υπερφυσικών αυτών ιστοριών είναι γνωστό στην Ιαπωνία με τον ενιαίο όρο καϊντάν. Η ιαπωνική αυτή λέξη σημαίνει αφηγήσεις για παράξενες, μυστηριώδεις ή μαγικές οπτασίες. Καϊντάν όμως έχει καθιερωθεί να θεωρείται οποιαδήποτε ιστορία φαντασμάτων, τρόμου ή υπερφυσικών πλασμάτων συνήθως γραμμένη κατά την περίοδο Έντο (1603 - 1867). Οι ιστορίες αυτές είναι αποτέλεσμα της διαλεκτικής ανάμεσα στην ιαπωνική λαογραφία, τον Βουδισμό και τη Σίντο".
Αν κάποιος ελπίζει διαβάζοντας αυτή τη συλλογή διηγημάτων να νιώσει το αίμα του να παγώνει βλέποντας τη Σάντακο να βγαίνει μέσα από πηγάδι θα απογοητευτεί. Δεν είναι το στοιχείο τρόμου που κυριαρχεί, αντιθέτως συχνά υπάρχει μια λεπτή χιουμοριστική διάθεση κι ένας φιλοσοφικός στοχασμός επάνω στα ανθρώπινα πράγματα. Οι Ιάπωνες φαίνεται πως έχουν μια ιδιαίτερη αισιοδοξία, ίσως να παίζει κάποιον ρόλο εδώ και η πίστη τους στις διαδοχικές μετενσαρκώσεις, τίποτα δεν είναι οριστικό, τίποτα δεν τελειώνει εδώ, θα υπάρχουν πάντα νέες ζωές και κανούργιες ευκαιρίες για να μπορέσει ο άνθρωπος να διορθώσει τα σφάλματά του και να διαιωνίσει την αγάπη του.
Ιδιαίτερα γέλασα με την σύντομη ιστορία με τίτλο "Μούτζινα" ιδίως με τη σκέψη πως ίσως από εκεί να προέρχεται η πολύ πρόσφατη εκδοχή του "slenderman" που ξεκίνησε ως ιντερνετική creepypasta για να καταλήξει ως αστικός μύθος κι από εκεί να κατοχυρώσει μια θέση μέσα στον ευρύτερο χώρο του τρόμου (ως φάρσα και ως πίστη σε έναν κόσμο που αψηφά τον σύγχρονο ορθολογισμό).
Το "Κορίτσι στο παραβάν" μου θύμισε μια παρόμοια ιστορία από τις "Χίλιες και μία Νύχτες" και τον πανάρχαιο μύθο του Πυγμαλίωνα, όπου ένα έργο τέχνης μπορεί να εμπνεύσει παράφορο έρωτα. Την ιστορία του "Μίμι-Νάσι-Χόιτσι την θυμάμαι από παλιά, ίσως από το "Manga Nippon mukashi banashi" που χωρίς να είμαι σίγουρη πρέπει να είναι η παιδική σειρά κινουμένων σχεδίων που κυκλοφόρησε στα ελληνικά με τίτλο "Παλιά Γιαπωνέζικα παραμύθια" πριν πολλά χρόνια.
Ενδιαφέρουσες ιστορίες με εραστές που πεθαίνουν από πόθο, ανθισμένες κερασιές, μαγικά νεραϊδοβασίλεια, ταραχοποιά πνεύματα, φαντάσματα, σοφούς μοναχούς και ευγενικούς σαμουράι, διαβάζονται γρήγορα και ευχάριστα.
Ο ίδιος ο συγγραφέας, παιδί μιας άτυχης Ελληνίδας κι ενός Ιρλανδού, έζησε μια ζωή τυχοδιωκτική, υποχρεώθηκε μάλιστα να εγκαταλείψει την πρώτη του σύζυγο γιατί δεν ήταν νόμιμος ο γάμος ανάμεσα σε μια μιγάδα κι έναν λευκό στις ΗΠΑ του 19ου αιώνα. Στην Ιαπωνία μπόρεσε να ζήσει μια ζωή ευτυχισμένη και να κάνει οικογένεια με την κόρη ενός σαμουράι, ωστόσο πέθανε νέος, σε ηλικία μόλις 54 ετών, αφού είχε ασπαστεί τον βουδισμό και είχε αποκτήσει Ιαπωνική υπηκοότητα και όνομα (Koizumi Yakumo).