What do you think?
Rate this book


These critically hailed translations of The Seagull, Uncle Vanya, The Three Sisters and the other Chekhov plays are the only ones in English by a Russian-language scholar who is also a veteran Chekhovian actor.
Without compromising the spirit of the text, Paul Schmidt accurately translates Chekhov's entire theatrical canon, rescuing the humor "lost" in most academic translations while respecting the historical context and original social climate.
Schmidt's translations of Chekhov have been successfully staged all over the U.S. by such theatrical directors as Lee Strasberg, Elizabeth Swados, Peter Sellars and Robert Wilson. Critics have hailed these translations as making Chekhov fully accessible to American audiences. They are also accurate -- Schmidt has been described as "the gold standard in Russian-English translation" by Michael Holquist of the Russian department at Yale University.
254 pages, cloth
First published January 1, 1905
Masha: I'm very grateful to you for being nice to me. Send me your books, and be sure you autograph them. Only please, don't write "Best wishes" or anything. Just write: "For Masha, who doesn't know where she came from or why she goes on living." Goodbye.'A Reluctant Tragic Hero' (3); 'The Wedding Reception' (3.5); 'The Festivities' (3):
Lopakhin: ... And you just try to get anything accomplished: you'll see how few decent, honest people there really are. Sometimes at night I can't sleep, and I think: Dear God, you gave us this beautiful earth to live on, these great forests, these wide fields, the broad horizons... by rights we should be giants.It's not difficult to see how actors can take to Chekhov like moths to a flame: He gives his characters *just enough* as a character base, allowing them free rein for exploration and vibrant 'coloring within the circle'.