Hos Valzhyna Mort är avståndet mellan viskningen och vrålet inte stort. I varje sensuell rad vilar i själva verket detta vrål: det som först kan se ut som en kärleksdikt kan i själva verket vara det existentiella avgrundsvrål som formuleras både som en längtan och som ett äckel.Valzhyna Mort är uppvuxen i Vitryssland, i en helt ryskspråkig familj, men trots att språket är i det närmaste förbjudet, insisterar hon: tanken och texten är vitrysk, liksom kontexten. Detta vitryska språk har både en isolering inåt och en status av paria utåt, hon talar till sitt land och sitt språk, ställer grundläggande frågor. Boken är den andra boken i serie Europa.
This is where Goodreads needs to allow for half stars. This is solidly 3.5 ⭐ and I love the poet's later work, so I rounded up. This early poetry is still good, but it only hints at the extraordinary writing in her later collection: Music for The Dead and Resurrected, which I highly recommend. There are a few standouts in this collection, though, so it's still worth your time. Do I seem conflicted? Yes, I'm a little conflicted.
Valzhyna is the most astonishing poet...you must read this book, and if you ever have a chance to hear her read, you must drop everything & go there. At once. She is a dynamo. Only 27 and living in D.C. for the past 2 years, Valzhyna is Belrusian, a former accordionist, opera singer, and ballet dancer (her words are not 'former,' but 'failed'). Her first book, 'I Am as Thin as Your Eyelashes' came in out in Sweden in 2005. 'Factory of Tears' is published in a bilingual edition and translated by the poet husband-wife Pulitzer-Award winning team, Franz and Elizabeth Wright. Drop everything and read Valzhyna.
Factory of Tears by Valzhyna Mort, poetry Translated by Elizabeth Oehikers Wright and Franz Wright
Valzhyna Mort is a Belarusian poet whose voice is unapologetic and smart. She doesn't mess around trying to beautify what is not...and yet, she finds beauty in unexpected places. Her poetry doesn't back away from the controversial. This collection is the first book of Belarusian/English poetry published in the US, for which Copper Canyon Press can be very proud.
Belarus has a rich and sometimes violent history as part of the former USSR, and a place where the matter of national language is still debated. Most residents speak Russian, and one source states that only 11% of the population actually speaks Belarusian. Proponents of each side don't appear to have any agreement in sight*. And yet, there are those, such as Mort, working hard to maintain the historical language of Belarus. In any case, Russian and Belarusian are similar and with additional borrowed Ukrainian and Polish words, the language of the country is rich. Mort even addresses such complexity in one poem, where she considers "how do two languages share one mouth/like two women in one kitchen"?
In this language that reflects history and culture, Mort writes equally reflective poetry. "In memory of a book":
books die
out of dark bedrooms where the only road paved by a yellow lamp led to their pages they are stuffed in every corner of a house thus turning it into a huge book cemetery those whose names do not ring any bell are taken to the attic where they lay-twenty books in one box- a mass grave
books become windows
in empty apartments nobody's heart beats above them no one shares with them a dinner or drops them into a bathtub
nobody watches them lose their pages like hair like memory
books age alone
In one entitled "For A.B.", she paints a parallel between children and identity as well as heritage:
it's so hard to believe that once we were even younger than now that our skin was so thin that veins blued through it like lines in school notebooks that the world was like a homeless dog that played with us after class and we were thinking of taking it home but somebody else took it first gave it a name and trained it stranger against us
and this is why we wake up late at night and light up the candles of our tv sets and in their warm flame we recognize faces and cities...
Somehow I picture the typical wornout world map, with its faded blue background and the mysterious lines, as a background for this poem. How strange to live in a place where the lines have moved, often inexplicably!
There is a moodiness to the poems that lends itself to topics of dreams, life, and death. Humor is sprinkled throughout and she uses images of tears, hair, and children to personalize the mysteries of belonging and believing. Her youth is evident in crisp words that are magnified by the enjambment so that we feel the anxiety and confusion.
Mort goes after some of the big themes -- the use of a small language that has been dominated by a much larger one, exile, family (and these latter are the most moving, particularly the family in history poems. Nothing is easy, and she works hard to engage all of these themes. I have heard her read some of these poems -- quite a few years ago now -- and I remember how dynamically she read them (in English).
I know nothing of Belarusian, nor more of its history than I can easily find on line, nor of the structure of its poetry, but I find the English versions here using fairly simple structures. Most of these poems have some kind of parallelism, even anaphora (simple repetition of one word or phrase), which is an easy appeal to a listening audience. Sometimes she finds one image, makes it a metaphor and lets it dominate the poem. Again, this is effective even if its not terribly demanding -- it's the kind of thing that's readily accessible in a performance.
I'm told that some of the later work has more texture, and I look forward to it. But I would also travel again to hear her read.
Some of these sucked me in while others went over my head (under my feet?). It's a vibrant collection full of magical realism and some surrealism. One that I'd had checked out for a year before opening, and finished reading it in a little less than a day. Life is like that sometimes.
нават нашыя маці ня знаюць як мы зьявіліся ў сьвет як мы самі рассунуўшы іхнія ногі вылезьлі вонкі так вылазяць пасьля бамбардзіроўкі з руінаў мы ня ведалі хто з нас хлопец а хто дзяўчына і жэрлі зямлю і думалі што жарэм хлеб а нашая будучыня – гімнастачка на тонкай нітачцы далягляду – што там яна толькі ні вырабляла бля
мы расьлі ў краіне дзе спачатку крэйдай крэсьляць дзьверы і ўночы прыяжджаюць дзьве-тры машыны і звозяць нас але ў тых машынах былі не мужчыны з аўтаматамі і не жанчына з касою але так да нас прыяжджала каханьне і забірала з сабою
толькі ў грамадзкіх туалетах мы адчувалі свабоду дзе за дзьвесьце рублёў ніхто не пытаў што мы там робім мы былі супраць сьпёкі летам супраць сьнегу зімой а калі выявілася што мы былі нашай мовай і нам вырвалі языкі мы пачалі размаўляць вачыма а калі ў нас выкалалі вочы мы пачалі размаўляць рукамі калі нам адсяклі рукі мы размаўлялі пальцамі на нагах калі нам прастрэлілі ногі мы ківалі галавою на «так» і хісталі галавою на «не»... а калі нашыя галовы зьелі жыўцом мы залезлі назад у чэравы нашых сьпячых маці як у бамбасховішчы каб нарадзіцца зноў
а там на даляглядзе гімнастачка нашай будучыні скакала праз агнявы абруч сонца
A bilingual Belarusian/Englisih book of poetry. The poems are passionate and powerful, reflecting Belarusia's complicated and tragic history, and culture.
In "Grandmother", Mort writes:
"my grandmother doesn't know pain she believes that famine is nutrition poverty is wealth thirst is water"
It wears its sadness lightly, but its impact is anything but light. The collection is very strong formally and quite moving. Ms. Mort clearly reckons with a personal and national inheritance that is both complex and ever-changing. Let us hope that her success allows for more poetry to come from Belarus, a nation clearly struggling to find its voice.
white apples, first apples of summer, with skin as delicate as a baby's, crispy like white winter snow. your smell won't let me sleep, this is how dead men haunt their murderers' dreams. white apples, this is how every july the earth get heavier under your weight.
and here only garbage smells like garbage... and here only tears taste like salt...
we were picking them like shells in green ocean gardens, having just turned away from mothers' breasts we were learning to get to the core of everything with our teeth.
so why are our teeth like cotton wool now...
white apples, in black waters, the fishermen, nursed by you, are drowning.
- A Poem about White Apples, pg. 11
* * *
when someone spends a lot of time running and bashing his head against a cement wall the cement grows warm and he curls up with it against his cheek like a starfish or medusa and senses how the body uses memory to bind it to the earth and he waits there for the moment when his eyes turn into wobbling tops and the whole colourful universe appears like the deep hole in the sink
- Hospital, pg. 25
* * *
books die
out of dark bedrooms where the only road paved by a yellow lamp led to their pages they are stuffed in every corner of a house thus turning it into a huge book cemetery those whose names do not ring any bell are taken to the attic where they lay - twenty books in one box - a mass grave
books become windows
in empty apartments nobody's heart beats above them no one shares with them a dinner or drops them into a bathtub
nobody watches them lose their pages like hair like memory
books age alone and the most sensitive book stays forever in a cold bed covering its head with a pillow suppressing the scream of its black letters
old books neglected graves
- in memory of a book, pg. 37-39
* * *
at night from far away the city looks like a huge overturned christmas tree decorated for a holiday then thrown away now it's lying with its branches scattered and its lamps still glittering in the dark
- On a Steamer, pg. 65
* * *
you are a train choked with people, who speak, argue, yell their heads off,
who nail your back with their elbows.
you are - a train, a vehicle, gasping for breath. ho come everybody found a place.
and i'm the only passenger with a ticket, but i won't manage to squeeze to the exit in time, i'll have to keep travelling till the terminal.
I'm making more of an effort to read authors from counties I haven't read from before. I've had mixed results. Sometimes I worry that I'm just turning reading into a checklist, but then there are books like this: a great book I probably wouldn't have discovered had I not been specifically looking for Belarusian authors. A few favorite bits:
god tossed a heart like a coin inside me as if i were a pond he made a wish and lingered in the air and everything belongs to me but hope (From Music of Locusts,)
I see your life as God's bible, as a manual that will teach God about humans and make him believe in them. I see God kneeling beside your life. (From For Grandmother)
(I just realized my two favorite bits are about God, but most of the poems are not at all. This is not a religious or spiritual book.)
A fascinating collection of poems from a Belarusian poet.
I have never been exposed to anything from this country before, and this collection piqued my interests into learning more. I understand there is a civil rights catastrophe happening in that part of the world right now, and I caught a glimpse of the associated sentiment from her work here. I would have appreciated a little context somewhere in the poems regarding the current politics, but I understand if writing content like that might have endangered her somehow.
I think this collection might also slightly suffer from translation, but it was interesting nonetheless.
Det tog några dikter in, innan jag kände mig riktigt berörd, men då kom det med råge. Inte sällan något som "skaver" i varje dikt, kanske är det som översättaren Tomas Nydahl skriver i efterordet, att hon pendlar mellan viskningar och vrål. Jag tänker att smutsen är med. Vissa dikter ganska enkla och berättande, andra med mer invecklade bilder. Mycket om språk, att leva under krig och våld. Några dikter från amerikansk mark med en viss vasshet och kritik men i intressanta bilder (som de framtida monarkerna som pissar i vattnet). Återvänder gärna till denna belarusiska författare.
Mort uses syntax to the max. I enjoyed the book though it deals with heavy topics of war, loss, and silence. Ultimately, only those who survive can speak intimately of such. I will be seeking out more of her work.
“Do not eat the fruit from your family tree” Mort, a 30-something poet from Minsk, Belarus, warns her readers. I liked her work so much that I read both her two books of poetry. She writes in different styles (lyric poetry, prose poetry) and the personal often interacts with the historical and the geographical. I take the “Factory of Tears” to be Belarus itself, or else the fragments of the former Soviet Union, where “we gorged on dirt thinking it was bread.” It’s difficult to find authenticity in life: how can you tell the good from the bad when you’ve been fed refined food and reality tv? Some of the poetry is delightfully domestic: the poet “dethrones an omelette from a frying pan”, for example. All of the poetry seems fearless and very smart. Probably the most impressive is the 19 page prose poem, “Aunt Anna,” about the poet’s aunt, grandmother, great-grandmother, and the Soviet fiasco of the 20th century on a woman’s family. Mort takes inspiration form visits to their cemetery. Mort has emigrated to the USA and currently teaches at Cornell University.
So the first thing that struck me, was that it's a poem collection. I have not dealt with that before, and it seemed somehow daunting. The second thing that stood out, was that the book contains the original belarussian version on the left pages, and the english translation on the right pages, which is a really neat feature, even if i do not speak belarussian.
The initial fear of engaging poems was mostly unjustified, as some of the poems were more explicit in their meanings than i could have feared, still with a good chunck of the poems being too subtle for my un-trained mind. Still the poems that i really got, was really good, striking some nerves of the belarussian society, life, love, people, sexuality, historical relations and such. As i read more of the poems i probably also got more used to the style and eventually thought i got most of the points trying to be made.
All in all a pretty decent, mostly melancholic, poem collection, that surely has it highlights.
I'd like to see her perform these. I love the cover of this book. That is my kind of photograph. (credit to Iveta Vaivoda and Valerie Brewster) The poems finish strong, making me want to go back over them, which I often did. Here's one of my favorites:
A Portrait of a Mother in Fall
we tie a knot on everything that bends and only our necks are free of knots the sky like the soggy feathers of a bird that's sleeping or most likely dead
and dinner comes exchanges food for our time
she used to bend over her teacup brim as if it were the edge of the universe and she would sip and pause and sip and pause and never talk of what she might have seen
and it is comforting to know when far away: the end of the world is in our mother's hands
I am a little unsure of how to rate this collection, so for now I withhold giving it some stars. On the whole, I really enjoyed it. The poems are stark, some angry, dark, and violent, and some very surprising also. It's cool that Mort writes in Belarusan. In fact, many of the strongest poems are those that are political in nature. Her live readings are awesome. And, there were 5 or 6 poems here that just blew me away. On the other hand, there are also about 20-25 pages of this collection that totally fell short for me, and another 5 that just weren't good--cliched and boring, basically. Oh well, she's only--what?--26 or 27 or something. I'll read her new work whenever it comes.
Mort's readings are dynamic and much celebrated, but these poems do not do much for me on the page. Is it translation? Hard to believe, as the translators are considered pretty terrific poets in their own right. Perhaps it's because what works orally does not always convey well in print? I have found that to be the case with other spoken word poets. These poems seem to vacillate between startling and pedestrian, sometimes within the same stanza; and a few seem downright obscure.
Maybe I am missing something. I'm open to being enlightened.
The long piece "White Trash" seems central to this collection, and is quite a ride. I also like how the book is varied in tone and style--refreshing for a first book written in English, but especially refreshing for a translated book, especially by a young poet. So there's the powerhouse "White Trash" alongside some effective epigrammatic pieces alongside more conventional lyric poems with single subjects (New York, men, etc.). I'm already looking forward to Mort's next book.
Just finished this one. I first heard about her in the last issue of Poets and Writers and could tell from the poem they printed that she was one to watch. Excellent book, very powerful stuff. She writes with a level of energy and intensity that is too often lacking in much contemporary poetry. This is her 2nd book (and she's only a 26-year-old kid!) so it will be intersting to see how her voice evolves in the years to come.
Read this on April 13 at the temporary library; Dec. 14, found and read two new poems by Valzhyna in the Dec. 2009 issue of Poetry (pgs. 197-199) at the new library: "crossword" (Her pussy reaches up and turns on the light in her womb) and "Jean-Paul Belmondo" (You move through the streets - listing them is as useless as naming waves).
This book is not pretty. Very little pattern to the page, though what really gets my goat is the clumsiness of her line stops. I think this is the single biggest problem with youngish poets who never concern themselves with the technical side of composition and write purely from the heart; they don't revise anything that is "truly felt." Still, she's got potential. So long as the critics don't murder her with a big pillow-case of acclaim.
This Belarusian poet is absolutely astonishing. I would love to hear her read, which is supposed to be even more galvanizing than reading her on the page. Very fine poems by a young writer with miles to go. Translations are by the author working with Franz Wright and his wife, Elizabeth Oehlkers Wright.
To understand these poems you have to know something about the author which is that she stands and recites these poems with such excitement that reading them actually doesn't cut it. My suggestion to you the reader would be to find her video's on YouTube and listen to her read factory of tears, then and only then, should you read these poems.