بازگشت به صحنهي سيرك پيش از آنکه اين تصوير از خاطر ما ناپديد شود و دلقک بيچاره براي هميشه ما را ترک کند، ميخواهم چيزهايي بگويم که بهسادگي و بهطور صريح سفر مرا بهسوي تئاتر شرح ميدهد. اگرچه در «دورهها» و «مراحل» مختلف سفر تمامي مکانهايي را که از آنها ديدار کردم، اينگونه ناميدم: تئاتر «نامتعارف»، تئاتر صفر، تئاتر ناممکن، تئاتر پايينترين مرتبه، تئاتر ـ سفر، تئاتر مرگ، اما همواره صحنهي سيرک در پس ذهن من وجود داشته است. همهي آن نامها تنها آن را از بيمايگي آکادميک و حماقت رسمي حفاظت ميکند. آنها مانند عناوين فصلهاي پيدرپي هستند که مبارزه و پيروزي مرا بر نيروهايي که در سرتاسر سفر بهسوي ناشناختهها و ناممکنها، براي به دام انداختن من کمين کرده بودند، شرح ميدهند. براي نيمهي پاياني قرن، صحنهي سيرک بيچاره تقريباً فراموش و توسط عقايد کوتهبينانه در خاطر ما سرکوب شده است، انقلابهاي کانستراکتيويستي، بيانيههاي سوررئاليستي، متافيزيک انتزاعي، هپنينگها، هنر محيطي، عقايد تئاتر باز يا مفهومي، ضد تئاتر، جنگهاي بزرگ، آرزوها، هرزانگاشتها و همچنين شکستها، نااميديها و گمراهيهاي شبهعلمي. امروز، پس از مبارزهي بسيار، بهوضوح ميبينم که سفر من کامل شده است. حالا درمييابم که چرا لجوجانه از پذيرفتن مراتب رسمي و سازماني سر باز زدهام و چرا من و تئاترم با سرسختي از امتيازاتي که به همراه دستاوردهاي يک موقعيت اجتماعي مطمئن به ما ارزاني ميشد، اجتناب کردهايم. تنها پاسخ ملموس به اين پرسش اين است که تئاتر من همواره بهعنوان صحنهي سيرک شناخته ميشود. شورمندي تئاتر حقيقي» تادئوش کانتور
تبریک میگم به رامتین عزیزم هم کتاب فوقالعاده ای رو انتخاب کردی و هم ترجمه ی بی نظیری رو به انجام رسوندی! اهالی فن ترجمه، قطعا متوجه ی سختی ریزه کاری های شما در تبدیل و انتقال فصیح و روان کلمات کلیدی و رسانش جملات دیریاب زبان مبدأ در گرداندن به زبان مقصد، هستند. حاصل چنین حمل زحمتی مبدل شد به کتابی مرجع، درجه ی یک و درخشان که به جامعهی تئاتر و همچنین جهان ترجمه هدیه کردی. زنده باد قلم نازنین و شیوای شما رامتین جان. 🌹🙏🌹👏👏👏🌹🙏🌹 Congratulations to my dear Ramtin, you have chosen a wonderful book and completed a unique translation! The people of translation, definitely understand the difficulty and delicacy of your work in converting and transferring eloquent and fluent key words and conveying sentences of the source language into the target language. The result of such hard work turned into a first-class and brilliant reference book that you gave to the theater community as well as the world of translation. Long live your sweet and eloquent pen, Ramtin.