ビジネスや会議、講演会の通訳を40年間、800回以上実践してきた著者が書き下ろした「通訳トレーニング」の教本。「日本語⇒英語」同時通訳の具体的な例。「同時通訳とは?」に分かりやすく答えています。「同時通訳の訓練方法は?」に具体的に答えています。「英語⇒日本語」通訳の注意点とは?「日本語⇒英語」通訳の注意点とは?「通訳を成功させる方法」とは?「通訳者に必要な適正」とは?「通訳の練習教材」も紹介しています。"Training for Interpretation": English = Digital Language vs Japanese = Analog Language.A peculiarity of the Japanese language is that it is rich in vocabulary and can express things in many different ways, while its grammar does not ask for strictness.On the other hand, English grammar is structured and asks for strictness.Japanese people are often criticized for using vague patterns of speech, but this vagueness should be viewed as resulting from the language structure itself, in addition to the character of the Japanese people.In Japanese, you could change what or how you’d have to say while speaking.That’s the characteristic of the Japanese language, whereas, in English, you first decide what you will say and then speak out.Where does such a difference come from?I think it comes from the crucial difference in the position of verbs in Japanese versus in English.In Japanese, verbs almost always come at the end or toward the ending part of every sentence.But English sentences carry verbs in the beginning part of a sentence, usually right after the subjects, so you have to make up your mind in advance, like “yes” or “no,” before opening your mouth.When speaking the Japanese language, you could even change your “no” to “yes,” responding to the changing situations if needed.See you again in the contents of this book!