Jump to ratings and reviews
Rate this book

Paul Verlaine a Arthur Rimbaud v překladech F. Hrubína. Mé tuláctví

Rate this book
Verlaine a Rimbaud, věrní druhové tulácké Múzy, muž a chlapec, jejichž osudy se v jednom obobí vášnivě a tragicky střetly, i nás vzali s sebou na potulky. Přes dálku času zpívali též z našeho nitra o našich velkých i malých pošetilostech, o láskách a zklamáních, o mladických vzpourách a závratném okouzlení dálkou. Verlaine melodií melancholicky ztišenou, Rimbaud opile rozjívenou a klukovsky vyzývavou

88 pages, Hardcover

Published January 1, 1961

Loading...
Loading...

About the author

Paul Verlaine

799 books422 followers
Paul-Marie Verlaine was a French poet associated with the Symbolist movement. He is considered one of the greatest representatives of the fin de siècle in international and French poetry.

Despite Rimbaud admiring his poetry, these poets had a stormy affair which led to Verlaine's incarceration after shooting Rimbaud. This incident indirectly preceded his re-conversion to Roman Catholicism.

Verlaine's last years were particularly marked by alcoholism, drug addiction and poverty.

His poems have inspired many composers, such as Chopin, Fauré and Poldowski.

Art Poétique describes his decadent style and alludes to the relevance of nuances and veils in poetry.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (45%)
4 stars
3 (27%)
3 stars
3 (27%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Lexi.
32 reviews3 followers
July 6, 2019
Překládat poezii musí být nesmírně těžké a přesto mi Verlainovy přeložené básně procitly do duše. Dílo Arthura Rimbauda mi tak blízké není, ale i přesto se mi verše líbily. František Hrubín má můj obdiv.
Některé básně mi sice nic neříkaly, ale ty, které ano, se rozhodně zasloužily o pětihvězdičkové hodnocení. Vřele doporučuji, raději čtu poezii v originálním znění, nejčastěji českém, ale sem tam ji proložit překladem neuškodí.
232 reviews4 followers
August 20, 2017
Hodně z těch básních mi přišlo prázdných, o ničem... ono obecně básně před dvacátým stoletím nejsou můj šálek masaly. Na druhou stranu servírka v kavárně, v níž jsem knížku četl, říkala, když se mnou loučila, říkala, že vypadám nějak smutně. Takže nějak na mě emočně to dílo asi zapůsobilo...
Profile Image for Sophie ฅ^•ﻌ•^ฅ.
15 reviews1 follower
December 29, 2025
Ke zdůvodnění výběru zrovna Hrubínova překladu perfektně stačí citovat verš "Hvězdičky na nebi jsem slyšel něžně příst."
Displaying 1 - 3 of 3 reviews