No está mal. Son esas historias cotidianas que retratan el espíritu de los chicos del Karasuno. Muchas las conocemos, y bueno, eso. No sé, quizá es que esperaba un poco menos de cotidianeidad y un poco más de deporte.
Due to a series of unfortunate event, the GR mobile app with its slightly uninformative design, resulted in my original review being unintentionally removed. My status updates for this book can still be found, just not the review itself.
If this book still has the average of 4+ after 100+ rating, Ima change mine to a 2; that's how mediocre I felt this book was.
Mimá, tengo tantas opiniones... En primer lugar, decir que me gustó leer contenido extra de Haikyuu, claramente. Me pareció interesante y me gustó sobre todo la inclusión de bocetos sobre las escenas de vez en cuando (me gustaron las ilustraciones). Destacar también el capítulo dedicado a "Shimmer Tsukky" (parodia de Harry Potter) porque bueno, digamos que se me juntaron dos cosas que me gustan mucho y me divertió un montón ver las analogías que hacían entre los distintos personajes de Haikyuu y los de Harry Potter. Me habría gustado más de eso. Pero luego... está la otra cara de la moneda. No me gusta NADA cómo está escrito. Pero es que NADA, tengo tantas quejas, de verdad. Para empezar, parece que está escrito como un libro para niños (opción descartada, porque incluye varias palabrotas) o como un fanfic cutrón. Literalmente se sentía como si estuviera leyendo un relato escrito por mí en primaria, cuando no sabía cómo escribir historias coherentes y en las que pasasen eventos que se relacionasen entre sí. Me explico mejor si digo que no me parecen buenas novelas aquellas en las que pasa algo y acto seguido dicen "y justo entonces se dio cuenta de que estaba debajo de un cerezo no sé qué" en el sentido de que QUÉ CASUALIDAD que JUSTO en ese momento se acabe de dar cuenta de que tenía un cerezo encima!! Y miles de ejemplos por el estilo que me hacen desengancharme por completo de ela historia. POR NO HABLAR DE QUE LOS PERSONAJES ACTÚAN OUT OF CHARACTER TOTAL. DIOS. Creo que esto fue lo que más me molestó, sentí que estaban burlándose de algo muy importante para mí. Y me diréis "Belén, pero si son las novelas oficiales, cómo vas a cuestionar tú a los autores". Mira, pues en ese caso los autores no tienen ni idea. Sin ir más lejos, hay una escena en la que pierden a Hinata y Asahi lo busca en un cubo de la basura modo "Eh, Hinata, ¿estás aquí?" 💀 A VER. Asahi es tranquilo, calmado, miedoso a veces, PERO NO ES IMBÉCIL. Nadie en su sano juicio haría eso, y menos un personaje como Asahi, no son niños pequeños. En algunas cosas no me importa que exageren el carácter de los personajes (como en "Shimmer Tsukky" que, al ser una parodia, entiendo que esto esté más acentuado)(aquí Asahi le tiene miedo a un dragón y está modo "por qué siempre tienen que pasar estas cosas, estoy harto de la magia" y demás, lo cual suena bastante canon). Exageran todo para mal, opino, siento que los fanfics reflejan bastante mejor sus personalidades. Y luego hay temas más relacionados con la traducción que es que puf, salí muy cabreada al terminar esta novela. Siento que este libro está escrito/traducido por personas que no tienen ni idea de Haikyuu, y me enfada TANTO. Probablemente no sea así, pero es que, además de lo que ya dije sobre los personajes out of character, hay ciertas cosas en las que se nota muchísimo que, o no controlan el tema o les da igual, y no sé qué me molesta más. Por ejemplo, nos encontramos con: - Introducir a Kenma como Kozume Kenma en vez de Kenma Kozume. Podría aceptar que se hubiese mantenido la forma japonesa de poner el apellido antes que el nombre, pero es que no fue eso lo que pasó porque a Hinata lo presentaron bien ("Shoyo Hinata"), así que esto me lleva a pensar que, o se les coló o interpretaron que el chaval se llama Kozume y su apellido es Kenma (which is wrong). - A Hinata le hicieron decir "¡Te voy a ganar como que me llamo Hinata!" y puede que esto sea demasiado quisquilloso por mi parte, pero creo que ningún traductor japonés-español que se precie les haría decir "me llamo" y luego su apellido (no necesariamente porque esté mal, sino porque, en la adaptación al castellano, lo ideal es ajustar la traducción a los lectores, y lo que habría tenido lógica para un lector español habría sido decir "Como que me llamo Shoyo Hinata!" o "Como que me apellido Hinata!", pero bueno en fin. - En el arco del campamento, cuando Hinata se pierde, le encuentran en la calle (le encuentra Suga, si mal no recuerdo). Se supone que en las novelas ligeras no alteran el contenido del manga, sólo lo completan. Pues bien, aquí hacen un rollo con el que encuentran todos a Hinata en el gimnasio, que nadita que ver(???). Y es que ni siquiera es que esa escena les sirva para introducir algo súper importante, literalmente no les costaba nada mantenerlo igual. - Hay una frase en particular en la que dicen "él e Hinata" en lugar de "él y Hinata". No sé si es la forma correcta gramaticalmente pero, para mí, "él e Hinata" se utilizaría unicamente si "Hinata" de leyese [inata]; mientras que, si se lee [jinata] (la forma correcta), de mantendría como "él y Hinata". De nuevo, esto me molesta mucho porque me hace sentir que no se tiene ni idea de aquello que se está traduciendo/adaptando y, al percibir que no se está teniendo cuidado/no se le está dando la importancia que merece a algo que a mí me importa mucho, me llevan los demonios. En cualquier caso, siempre existe la posibilidad de que esté aceptado gramaticalmente y ya, pero me puso nerviosa. Y ya terminé de comentar/criticar, muchas gracias. Fue interesante leer sobre ellos, de todas formas (aunque no se sintiese como si fueran ellos en realidad)
Volleyball manga is the reason I'm behind on my 2020 reading goal. I literally read all 45 volumes/402 chapters over six weeks, watched the first three seasons of the anime twice over, and then bit the bullet and ordered 5 of these "light novels" from Amazon.co.jp.
There's a whole wikipedia article on the light novel industry in Japan, but my awareness of them was limited to The Melancholy of Haruhi Suzumiya and the time back in high school when I accidentally bought a Naruto light novel and didn't realize it until I got home and took the plastic wrapping off.
Haikyuu!! is the story of a Japanese high school boy, Hinata Shōyō, who wants to play volleyball. He's 10 centimeters shorter than all of his teammates (save one), can't receive the ball to save his life, spent all three year of junior high school as a volleyball club of one, has played in one official match, and when he vows vengeance on the person who mops the floor with him (Kageyama Tobio), they end up at the same school and have to play together.
Basically, all Hinata has going for him is the fact that 1) he's a total katamari of amazing physical reflexes and 2) and he can jump a meter in the air, straight up. Oh and he's amazingly persistent. And willing to practice with and learn from anyone. And kind. And weirdly good at communicating. And helping people see the good in themselves.
(I spent a good proportion of the last six weeks murmuring "oh nooooooo" to myself over this cinnamon roll.)
Anyway.
This first light novel takes place during the training camp the Karasuno High School volleyball team holds over Golden Week at the beginning of May, right around chapters 24-25 of the manga. Training camps are a bit of a trope in high school sports manga: take the team, throw them into an inn, and have them sportsball while also eating/bathing/sleeping together. There's no overarching plot to this novel beyond "we're at training camp," each chapter is a self-contained story that could stand on its own: Hinata having trouble getting out the door the morning camp starts, the whole team getting hungry one night and sneaking out to the grocery store, etc.
It's not amazing stuff but frankly, I'm desperate. Also, I was really pleased with my reading comprehension development over the course of just 200 pages: I started off with a dictionary and a pencil for dealing with words I didn't know and ended up just going with the flow. A middle school language arts teacher friend remarked that you really only to comprehend 80% of the words on the page to understand what's going on and I was surprised to discover that was true. Very occasionally I really needed to look up a word to figure out what was happening or back up and read a page because I had obviously misunderstood something. Japanese doesn't necessarily tag dialogue the same way English does, so I wasn't always sure who said what.
But I had fun! I laughed! I will try and read the other four I have sitting here.
As Haikyuu addicted, I really like it. And here three reasons why I like this book.
1. Actually one of thing that I really curious about in Haikyuu is their family. The family from the character in Haikyuu didn’t have any stage enough to tell, I guess. So, this Novel help me to know more about Hinata Family. Btw, I like the interaction between Shoyo and Natsu.
2. I don’t know can call the things that never told in the manga as a plot hole, but, this novel actually fulfill that. Like how Kuroo can found Kenma when he lost?
3. The last thing that I glad for Novel version is… I can really feel what they feel. For example like mix feeling Sugawara during he decided to give the regular setter position to Kageyama. I can feel it clearly here.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Thankful for Indonesian Publisher, Clover, for providing translation of this book. I can finally read the official spin off story from Haikyuu!! This book is set during the summer camp when Karasuno met Nekoma for the first time. The fact that Tobio is okay for running an errand for the team, and we can see more details about Sugawara’s decision to have Kageyama being the main setter…. I love them so much 🥲💖
i honestly thought it’d be weird experiencing their story through narration, but surprisingly, even with a different way of telling it, i could still picture all the chaos and how funny they are. absolutely in love with haikyuuu ((lagi))!!! it feels like im even closer to their lives now. super duper kangen <3
Overall menarik banget, akhirnya ada terjemahan bahasa Indonesianya. Buat aku pribadi terjemahannya terasa kurang "luwes" atau bisa dibilang kaku? Atau memang sumber aslinya memang penceritaannya seperti itu?
Para alguien que se esta viendo el anime (una vez más) y se rehúsa a leer el manga (hasta tener la edición física) todo material extra es bienvenido. Esta primera novela ligera abarca el primer campamento de entrenamiento del Karasuno en la Golden Week antes de enfrentar por primera vez al Nekoma, lo recomendable es leerla después del capitulo 11 del anime. No hay datos relevantes que te impidan seguir la historia si omites la novela pero la escena mental de los chicos buscando a Kageyama y Hinata a mitad de la noche mientras todo estaba oscuro fue muy disfrutable (?
3.5⭐️ "Saat menaiki bus, seseorang tidak merasakan betapa cepatnya bus itu bergerak, tapi jika mengejar bus dari belakang, seseorang akan sadar betapa cepatnya bus itu melaju."—pg.99
pengalaman pertama baca light novel dari komik, too much had fun, di novel ini beneran cerita lengkap dari kamp pelatihan menuju Inter-High dan kekacauan anak-anak Karasuno tidak kalah chaos kaya di anime.
aku gak tau apakah semua light novel begini formatnya atau gak, tapi aku agak nyaman sama beberapa part terjemahan (terutama di bagian dialog), kaya gak runtut, gak nyambung, dan tumpang tindih. mungkin kalo di komik bisa kedeteksi kalopun tumpang tindih karena keliatan siapa yg ngomong, tapi kalo di novel kan gak bisa ya. narasinya better sih daripada dialog.
cuma seneng karena banyak ilustrasinya huhu sepertinya aku memang harus baca komik fisiknya sih, seneng bgt ngeliatin ilustrasinya huhu