"Якщо ми врятуємося, то не тому, що ми такі відважні та спритні, а тому, що наш час іще не настав".
Це класна репортажна робота. Без опису емоцій, але зрештою виходить щиро емоційно, коли заглиблюватися.
Як жити, коли ворог постійний і непереможний? Коли буквально немає варіантів його здолати? Пристосуватися, придумати правила евакуації, впевнитися, що вони передаватимуться з покоління в покоління, навчитися переживати смерть... Це не означає змиритися. Але в чомусь ти мусиш.
Це хороший текст для початківця, того, хто цікавиться Японією і вже дійшов до стадії, коли деякі дії цієї нації видаються абсурдними, а бездіяльність іноді дратує. Але також це практичний нон-фікшн і для тих, хто вже в темі, він доповнює пазл міжкультурної комунікації.
Репортажі, які показують на практиці, як зі століттями люди пристосовувались до великої сили природи, як багато в чому на цій основі сформувалися вірування, які підтримують твоїх нащадків у тій же скруті, яку їм завдає стихія.
Катаклізми: землетруси, цунамі, і їхні наслідки (як от атомна катастрофа на Фукушімі в 2011 році) — ось що є центром цієї книжки. А за ними стоять звичайні людські історії. Душі, сльози, міфи, відданість, традиції, культура. І тихий, але щоденний шлях уперед.
Історії, де видно як певні бюрократичні процедури крадуть час і життя.
Що якщо природа час від часу як і благо, так і загроза, і як ця двоїстість вплинула на характер та здобутки цілої нації — ось про що для мене книжка Катажини Боні.
З мінусів — в українському перекладі жахлива передача звуків, не дотримано жодної з систем транслітерації. Десь це російськографічна система Поліванова, з деякими оновленнями системи Бондаренка (Фудзі, а не Фуджі, Хонсю, а не Хоншю, Ісікава, а не Ішікава, сьоґун, а не шьоґун, Рюдзін, а не Рюджін і т.д). Десь це передача за допомогою найунормованішої наразі системи Коваленка (найближча до японської передача, як от умебоші, суші, Шімада і т.д.). Половину читання я відволікалася конкретно на це, бо не могла зрозуміти, що сталося при вичитці та перекладі і чи хтось із видавництва взагалі консультувався з фахівцями щодо транслітерації.
Готуйтеся здригатися й плакати посеред найсухіших речень.
Найцікавіше, що я знайшла тут багато схожого і потрібного нам у цей час у переживанні горя, скорботи й відновлення. Ворог інший, але має щось подібне.