Jack Bevan’s remarkable translation of Quasimodo’s entire poetic oeuvre (Anvil, 1983), redesigned and reissued in 2017. Salvatore Quasimodo (1901–1968) was awarded the Nobel Prize in 1959 for ‘his lyrical poetry which with classical fire expresses the tragic experience of life in our time’. Jack Bevan’s remarkable translation of Quasimodo’s entire poetic oeuvre fills a great gap in our knowledge of twentieth-century European poetry.
Early nostalgic works of Italian poet Salvatore Quasimodo contrast with his later socially concerned poetry; he won the Nobel Prize of 1959 for literature.
He won "for his lyrical poetry, which with classical fire expresses the tragic experience of life in our own times."
Ognuno sta solo Sul cuor della terra Trafitto da un raggio di sole. Ed è subito sera.
E’ questa poesia che apre la raccolta, un pugno nello stomaco che prepara alla realtà a cui la visione della realtà di Quasimodo ci mette di fronte. Sempre mi sono immaginata fisicamente quell’uomo, solo su un foglio bianco su un globo terracqueo, con la bombetta e vestito di nero. E poi il foglio si incupisce all’improvviso e quel raggio lo trapassa. Viene per me prima l’immagine di quell’uomo, l’uomo che siamo tutti noi. Poi soltanto dopo arriva la solitudine di quell’uomo, anche in mezzo agli altri, l’isola che esso rappresenta, la sua unicità. E la constatazione che in quella solitudine resa ancora più buia dalla consapevolezza che la vita è un soffio, solo l’amore può rendere quella sera un tramonto dolce, con la bellezza dei suoi colori
Many nights now I have heard the sound of the sea once more, lightly rising and falling on smooth beaches. A voice’s echo shut away in the mind, rising from time; and, too, this persistent crying of gulls; perhaps of tower birds that April is tempting onto the plains. Once you, with that voice, were near me; and I wish now that there could come to you also an echo memory of me, like that dark ocean murmur.
You have bent your head, are looking at me; and your dress is white, and a breast blooms from the loosed lace on your left shoulder.
The light exceeds me; trembles and falls on your naked arms.
Again I see you. Your words were quick, tight-spoken, giving me heart in the weight of a circus-like life I knew.
The road was deep that the wind went down certain March nights, and woke us unknown like the first time.
— — —
Dry womb of love and young, for long years I have wept beside you, derelict.
Woods of green and wind sleep serene, plains where sulphur was the summer of myths, motionless.
You had not come to live in me, omen of endless pain to be: the land died on the waters, ancient hands gathered papyrus in the rivers.
I cannot hate you: so light my hurricane heart.
— — —
In the wind of deep light she lies, my loved one of the time of doves. Alone among the living, love, you talk of waters, leaves and me, and your voice consoles the naked night with shining ardours and delight.
Beauty deluded us, vanishing of every memory and form, the lapse and slide revealed to feelings mirroring the inner splendours.
But from the deeps of your blood with no pain, in the right human time we shall be born again.
— — —
This silence that hangs in the streets, this languid breeze that now slides low among dead leaves, or rises to the colours of foreign flags . . . perhaps the need to say some word to you before the sky closes again on another day, or inaction, perhaps, out basest fault. . . . This is not life, this terrible dark beating of the heart, this pity; it is no more than a game of the blood where death is in flower. O my sweet gazelle, I remember that geranium of yours bright on a bullet-riddled wall. Or does death, even death for love, no longer console the living?
«Cada uno está solo sobre el corazón de la tierra/ traspasado por un rayo de sol:/ y de pronto anochece »
En los poemas de Salvatore la visión simbólica de la naturaleza provoca una mirada existencialista, humana, social y religiosa. La naturaleza experimenta un fuerte proceso de interiorización y entabla relación con su yo lírico, que revive sus sensaciones y proyecta sus estados de ánimo con los ciclos de la naturaleza, siendo el naturalismo un punto de fuga, condensador de significados interiores y oscuros .La sensación de muerte y dolor deriva de la imagen de una naturaleza que brota entre sus versos y que nace en lugar de morir, contraponiéndola con lo efímero de nuestra existencia.
La tierra que pisamos pesa en el corazón de Salvatore. Para el poeta representa todas las muertes que deben producirse para que la vida siga floreciendo. En la observación de este poder se encuentra otra de las constantes inquietudes que refleja en sus poemas: su fe, la mantenida búsqueda de Dios: «y todo me sabe a milagro».
Poemas empañados de nostalgia, soledad, melancolía; impregnados por el dolor del exilio de su isla: Sicilia, por la pérdida de la juventud, por los amores fugados, la pobreza y la desolación de la guerra.
«Yo no te amaba a ti: besaba la noche»
«Acaso haya cambiado también mi tristeza,/como si yo no fuese mío,/por mí mismo olvidado.»
«y me pareció tenerte cerca/ para besarte y llorar, mientras los labios apartaban de mi alma/ las palabras mejores, para ofrecértelas como flores/ silvestres»
«te llamo con los nombres de las flores más fragiles,/ cuando me falta el sueño»
«riamos, ebrios de besos, no de estrellas»
«Y has rogado conmigo/ que fuese dulce la noche/ como una casa al sol»
«el hoy petrificado sin ningún mañana con un suelo de raíces retorcidas»
«dame dolor alimento cotidiano»
«no me madura una dulzura»
«–Mañana tendremos agua, señor/ y será dulce oírla deshojarse sobre los tejados/ de una casa tranquila/ abierto el corazón, cuando se interrumpe el sueño»
È sempre molto difficile recensire un libro di poesie, così come è difficile leggerlo. Per questa raccolta ci ho impiegato circa 5 mesi e ce l'avevo nella pila TBR da tantissimi anni.
Le mie poesie preferite sono quelle più intimiste ed ermetiche, per esempio Ed è subito sera, Vento a Tindari, Specchio, Visibile e Invisibile, Dalla natura deforme, ma anche Auschwitz e Alle fronde dei salici, sul tema della guerra. Mi è piaciuta anche la breve raccolta "Dalla Grecia".
Perché l'ho letto proprio quest'anno? Perché a febbraio sono stata in visita al Piccolo Museo della Poesia (eh sì, a Piacenza abbiamo l'unico museo della poesia al mondo) e questo mi ha incentivata ad affrontare un testo che ancora non avevo letto.
"Once you, with that voice, were near me; and I wish now there could come to you Also an echo memory of me, Like the dark ocean murmur." (Again I hear the sea)
I can't remember any poetry that captured the duality of darkness and light in life is such a raw and beautiful way. He was recommended to me as depressing 10 years ago, ah how wrong. So much light so much ambiguity. Highly recommend.
Questo volume raccoglie letteralmente tutte le poesie di Salvatore Quasimodo, il che ovviamente rende difficile riuscire ad apprezzare allo stesso modo ogni singola pagina, ma evidenzia anche quanti siano i capolavori scritti di suo pugno. Io consiglio in particolare la lettura del volume Giorno dopo giorno-compreso in questa raccolta- è così intenso da far male. Una delle raccolte di poesie più belle che io abbia avuto il piacere di leggere fino ad oggi.
sono a circa un quarto, ma insomma non sento di dover aspettare la fine del libro per scrivere due righe. Finora il più bel libro di poesie che ho letto nella mia vita. Non ne ho letti tanti nella vita (Pavese e Dylan Thomas prima del 2020 se si esclude il periodo scolastico) ma sicuramente questo finora si piazza al primo posto. Non ho tante maniere di scriverne, semplicemente le immagini più belle messe in parole che ho mai letto finora. Si potrebbero citare tante poesie, molti lo han fatto nelle loro opinioni. Scusate se ne leggete anche sotto:
Terra Notte, serene ombre, culla d'aria, mi giunge il vento se in te mi spazio, con esso il mare odore della terra dove canta alla riva la mia gente a vele, a nasse, a bambini anzi l'alba desti. Monti secchi, pianure d'erba prima che aspetta bovi e greggi, m'è dentro il male vostro che mi scava.
Neve Scende la sera: ancora ci lasciate o immagini care della terra, alberi, animali, povera gente chiusa dentro i mantelli dei soldati, madri dal ventre inaridito dalle lacrime. E la neve ci illumina dai prati come luna. Oh, questi morti. Battete sulla fronte, battete fino al cuore. Che urli almeno qualcuno nel silenzio, in questo cerchio bianco di sepolti
p.s. una domanda sincera: si leggono poco i libri di Poesie? Perchè si trovano meno nelle librerie? Non sarebbe il caso da parte degli editori di spingerli di più? Si trovano adesso autori ingiustamente meno sconosciuti (es. Vittorio Sereni) ma solo in formato omnibus e con prezzi veramente poco accessibili. O Forse sono io che non mi sono mai interessato.
Första delen, "Ed è subito sera", var ju helt fantastisk, värd fem lysande stjärnor. Andra delen "Giorno dopo giorno" likaså. I dessa delar låg inte styrkan i den individuella dikten lika mycket som i sammanhanget, samspelet och historieberättandet dikterna sinsemellan...
Dikterna är fria i utformningen och språket minner om ett delat men enat Italien, fruktbart men också kargt, solbränt men regnvätt.
Vad som drar ner betyget är de två senare delarna i denna samling, de är helt enkelt inte lika starkt skrivna, och stundom känns de nästan omöjliga att läsa, för mig blir det svårt att tolka då Quasimodo går bort sig i poetiska ordalag och antikreferenser.
Allt som allt finns det ett par lysande dikter här, en fantastiskt hög lägstanivå och underbar helhet i de första två delarna, som i slutet tyvärr övergår i en skugga som försöker efterlikna Salvatore Quasimodo.
Poesie bellissime. In modo particolare ho amato Ed è subito sera.
«Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera.»
La solitudine che ognuno sopporta a modo suo, un raggio di gioia che ogni tanto si intravede e ravviva la vita,ma tutto scorre veloce, la felicità e la vita stessa.
I have read this book many times, sifting through the poems. Clear statements of the earth and its inhabitants, softly laid on pages. Example: "Each of us is alone on the heart of the earth/pierced by a ray of sun:/and suddenly it's evening."
Arguably a more consistent and thorough Hermeticist than Montale and Ungaretti, Salvatore Quasimodo exemplifies Italian Hermeticism's debt to and distinction from French Symbolism. While this early 20th century literary movement's emphasis on connotation over denotation recalls Mallarmé's mandate to "purify the language of the tribe" in the pursuit of a single absolute tongue, Quasimodo's poems are generally far more restrained in their imagery and gestures than what the average French Symbolist produced.
Though natural imagery abounds in these poems, Quasimodo--thanks to his deep devotion to the Hermetic principle of verbal suggestion--renders common landscapes in such a way that they become inextricably bound with the emotions and thoughts serving as the poems' necessary undercurrents; inner and outer realities intensify and perpetuate each other through mutual reflection: "Desire of your bright/hands in the flame's half-light;/flavour of oak, roses/and death" (from "Ancient Winter"). Again, the reader can reference 19th century French poetry, particularly Baudelaire's synesthesia-inspired "Correspondences", to reinforce how greatly the major Symbolists influenced the Hermeticists.
And since Quasimodo's poetry always ripples with the effects of a subtle alchemy which seeks to fuse objectivity and subjectivity--to make the human heart and mind seem somehow less separate from the rest of the universe--he seems most interesting when engaging in the tradition of ekphrasis: distilling visual art to verbal form. "Metamorphoses in the Saint's Urn", though not referring to any particular artist, is a very compelling example of the poet's attempt to bridge the gap between mind and world through aesthetic contemplation. Watching the play of light and shadow upon the urn's glass surface, the persona perceives in his reflection a "dark mutation" which renders him as an "unknown saint." But as soon as this image seems to reach a vaguely religious ecstasy, it shifts to consider the hunger of maggots: "My face is their springtime." And by the poem's end, the persona declares himself, "a worn relic", and thereby completes the circuit of aesthetic contemplation: having become creator, perceiver and the object of perception. Perhaps more impressive still is how this poem denies art as a refuge for the immortal by openly declaring the laws of mortality and mutability; such was Quasimodo's admirable fidelity to reality, no matter how grim.
To borrow a phrase from a poem by Giuseppe Ungaretti, Quasimodo is a true poet of "bitter harmony": one who can sing of death and life--sadness and joy--as a seemingly inexhaustible chiasmus (not a mere dichotomy). Much like Georg Trakl and Vicente Aleixandre, Salvatore Quasimodo conveyed the collective misery and suffering of early-mid 20th century Europe through a voice of such genuine anguish and refined melancholy as to rarely, if ever, require the name-dropping diatribes found in so much of the more politically-explicit poetry of today.
(On a side note, it's worth mentioning, at least for those interested to read the original Italian, that this book is not an bilingual, or "facing-pages", edition).
Per quanto la critica non sia più incline a distinguere un primo Quasimodo e un secondo Quasimodo mi pare, da profano, che il clivaggio tra le due fasi artistiche del poeta in realtà legittimino con discreta nettezza un'analisi bifronte della lirica dell'autore. I carmi composti prima della guerra sono un'ode al correlativo oggettivo, alla strategia tutta ermetica di leggere in una regione semantica (in questo caso la natia Sicilia) una forma di intendimento del mondo e della vita, dalla placidità della natura alla verginità delle terre. La nostalgia spesso sublima ed evolve in una forma di malinconica disperazione d'amore che concentra l'animo tra il crepuscolare e il decadente del poeta, che adatta in veste classica i sentimenti della sua epoca. La poetica postbellica si caratterizza invece per una pulsione verso il civile e il componimento politico, prendendo le distanze dalla sicura realtà locale per affacciarsi a un mondo internazionale e, purtroppo, in uno stato di contrasto perpetuo. Ecco allora che il ribrezzo verso la violenza diventa molto più di una considerazione astrale ma una constatazione evidente di ciò che accade, rinforzando lo spirito spiccatamente straziato del poeta. Insomma, lettura completa e interessante per approcciare l'ermetico (chissà perché) meno valutato di tutti e penetrare nella lirica simbolica di un grande della letteratura italiana.
Tu mi vedi: così lieve son fatto, così dentro alle cose che cammino coi cieli"...
..."Hai ucciso ancora, come sempre, come uccisero i padri, come uccisero gli animali che ti videro per la prima volta. E questo sangue odora come nel giorno quando il fratello disse all'altro fratello: "Andiamo ai campi". E quell'eco fredda, tenace, è giunta fino a te"...
..."E tu non fiorisci non metti giorni né sogni che salgano dal nostro al di là, non hai più i tuoi tocchi infantili, non hai più mani tenere per cercare il mio viso che mi sfugge?"...
..."Avevano nel cuore pochi libri, morirono tirando dadi d'amore nel silenzio. Non sapevano soldati filosofi poeti di questo umanesimo di razza contadina."...
Not really interested in but ... ... la poesia mi lascia indifferente. Benché quella di Quasimòdo abbia una certa attrattiva. L'unica interessante che ho trovato è la più conosciuta (per un motivo preciso del resto): Ed è subito sera Ognuno sta solo sul cuor della terra, trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera.
Le poesie di Quasimodo sono dense di significato, cariche di emozioni e memorie che spesso mi hanno lasciato con un senso di inadeguatezza e preoccupazione. Ogni verso trasporta il lettore in un viaggio profondo nell’introspezione, tra dolore, resistenza e umanità. Sicuramente chiariscono perfettamente i tratti distintivi dell'ermetismo.
One tends to forget that Quasimodo started out as a pseudo-symbolist, only to land on hermetic territory in the middle phase of his career. That is where his best-known material comes from, the poems we learn at school in Italy.
Writing a review on poetry is not as easy as writing a review on novels. The main reason is prolly because people will always have their own standard in appreciating the aesthetic value in a poetry. Concerning to poetry, my personal experience tells me that a poetry speaks in its own way to the readers. Quasimodo also confirms about it especially about the poet, in which he says;
“la storia delle forme come storia della parola, non esaurisce, poi anche quando fosse compiuta, la storia dei poeti. il poeta è un’uomo che s’auggiunge agli altri uomini nel campo della cultura, ed é importante per il suo “contenuto” (ecco la grave parola) oltre che per la sua voce, la sua cadenza di voce (subito rinoscibile se imitata).
(the history of the forms as history of the word does not exhaust, even when it was completed, the history of the poets. The poet is a man who joins other men in the field of culture for his “content” (here is the serious word) as well as for his voice, his cadence of voice (immediately reprehensible if imitated ).
(All the Italian translation here are all mine)
Furthermore, he adds
il poeta non “dice” ma riassume la propria anima e la propria conoscenza e fa “esistere” questi suoi segretti. costringendoli dall’anonimo alla persona…La poesia è l’uomo, come ho detto: e quella carte enumerate dall “gusto” sono appena un’introduzione al dramma d’una parte della storia d’italia, appunti da svolgere. la logica della fantasia, come critica, non può affrontare la poesia, perché la poesia non :misura” buone invenzioni, non essendo impegno della menzogna, ma della verita.
(the poet does not “say” but summarises his soul and his knowledge and makes “his” “existing”-forcing them from an anonymous to a person… Poetry is man, as I said: and those cards enumerated by “taste” are just an introduction to the drama which becomes a part of the Italian history, notes to made. The logic of fantasy, as criticism, can not deal with poetry, because poetry does not: measure “good inventions, not being a commitment to lies, but to truth.)
(All the Italian translation here are all mine)
The last part reminds me a little bit of Harold Bloom’s judgment of taste. Bloom mentions that literary works like poetry is not to be criticised but to be appreciated with the aesthetic feelings. In order to understand a literary work, as so Bloom says, one should use the aesthetic sense. His example lies in his explanation about Shakespeare Universalism. This later will be debated by Stephen Greenblatt and Raymond Williams with new historicism and cultural materialism.
Anyway, reading Quasimodo feels like reading your own mind and your own heart. It is simply because one can relate his or her personal experience in each line that Quasimodo writes. As for example, Quasimodo writes:
“Fatica d’amore, tristezza,
tu chiami una vita
che dentro, profonda, ha nomi
di cieli e giardini
E fosse mia carne
che il dono di male transforma”
Tu chiami una vita, Salvatore Quasimodo
(“Fatigue of love, sadness,
you call a life
that inside, deep, has names
of skies and gardens
And it was my flesh
that the gift of evil transforms “)
(All the Italian translation here are all mine)
The poem aforementioned reminds me a little bit of Rumi’s. I do not only catch the beauty of the poem but also the feeling. It is like somebody tells me that love and sadness is a part of life. They have an essential contribution and meaning to life as they are so pure. Yet it is the human flesh or human desire that becomes the root of the evil.
Ah, a-recommended-book to read, if you love Rumi, you will defo love Quasimodo.