Ma Boyong (born 14 November, 1980) is a Chinese novelist, columnist and blogger. In the year of 2010, he won People's Literature Prize, one of China's most prestigious honors.
His short story The City of Silence was translated into English by science fiction writer Ken Liu.
Para dejarlo claro desde el principio, este libro no ha sido para nada lo que esperaba. Esperaba una novela de fantasía y me he encontrado con una novela de ficción histórica (ambientada en China en 1909) con una pincelada muy, muy, muy fina de un toque "mágico". Así que, como podéis suponer, ha sido una tremenda decepción. . La trama sería la siguiente: Un sacerdote viaja hasta China para predicar la religión católica. Para ganar adeptos de un modo diferente rescata unos animales y monta un zoo. . Un libro que trata sobre la fe, la perseverancia, las religiones y el vínculo animal-humano. . Lo reconozco, estuve apunto de abandonar el libro varias veces (me pareció bastante insulso) pero quería hacer una reseña objetiva. . En definitiva, el libro me ha parecido de lo más aburrido.
А если серьезно, замечательная история, как подметил автор, на грани вымысла и реальности. Очень понравилась подача и поэтичность текста, не знаю, заслуга переводчика это или же только автора. Рада, что случайно на книгу наткнулась и случайно прочитала
The story of an American missionary who, at the beginning of the last century, went to preach the word of God to China, or rather even to Inner Mongolia. And in order to attract potential parishioners, who seemed to him naive as children, and in part they were, he bought the remains of the Empress Dowager's zoo, which completely fell into disrepair after her death.
A lion Guard, a Lucky elephant, several baboons, two zebras, a python, a budgie and Reverend Carroway at the head of this ark, embark on a long, difficult journey to North China's Chifen. There is an opinion that the whole variety of subjects of world literature boils down to two: the journey and the war, the Iliad and the Odyssey." In this book, they connect.
Chinese literature is increasingly entering our reality, for me it is clearly divided into things that are about pain (Mo Yan, Zhan Yuezhan, Yan Lianke), and which are joyous - until recently it was only Yu Hua, now Ma Boyun has been added. Let me clarify, it's all about pain, the Chinese tradition has a much higher threshold, their norm is about our limit. But there are stories that continuously immerse the reader in the well of pain, and there are those that at the same time know how to give joy. "Zoo at the edge of the world" is one of those.
An adventurous story at the junction of magical realism, an adventure novel and Darrell's stories about animals with a powerful ethnic component does not let you get bored for a minute, keeps you in suspense all the time. Makes you empathize, touches, plunges into despair, terrifies, delights - surprises. Unobtrusively and without odium, it turns into a parable in order to scatter with farcical laughter. The case when you read to find out what's next (and not to teach yourself the duties of a book blogger).
Ковчег Правда и вымысел сливаются воедино, да так, что самому рассказчику подчас не разобрать, где кончается правда и начинается выдумка. Роман молодого писателя, сценариста и блогера Ма Боюна в длинном списке Ясной поляны 2024, мои рецензии на ее книги в этой подборке. История американского миссионера, который в начале прошлого века отправился проповедовать слово Божье в Китай, вернее даже - во Внутреннюю Монголию (буквальную, а не ту, что у Пелевина). И для привлечения потенциальных прихожан, которые представлялись ему наивными как дети, да отчасти такими и были, купил остатки зоопарка вдовствующей императрицы, совершенно пришедшего в упадок после ее смерти.
Лев Стражник, слониха Счастливица, несколько павианов, две зебры, питон, волнистый попугайчик и преподобный Кэрроуэй во главе этого ковчега, отправляются в долгий, трудный путь в северокитайский Чифэнь. Есть мнение, что все многообразие сюжетов мировой литературы сводится к двум: странствию и войне, "Илиаде" и Одиссее". В этой книге они соединяются.
Китайская литература все более масштабно входит в нашу реальность, для меня она четко делится на вещи, которые про боль (Мо Янь, Чжань Юэжань, Янь Лянкэ), и которые в радость - до последнего времени это был только Юй Хуа, теперь добавился Ма Боюн. Уточню,про боль она вся, у китайской традиции куда выше порог, их норма - это примерно наш предел. Но есть истории, непрерывно погружающие читателя в колодец боли, а есть те, что при этом умеют подарить радость. "Зоопарк на краю света" из таких.
Авантюрная история на стыке магического реализма, приключенческого романа и дарреловых рассказов о животных с мощной этнической составляющей ни минуты не дает скучать, все время держит в напряжении. Заставляет сопереживать, умиляет, ввергает в отчаяние, ужасает, восхищает - удивляет. Неназойливо и без одиозности перерастает в притчу, чтобы рассыпаться балаганным смехом. Тот случай, когда читаешь, чтобы узнать, что там дальше (а не затем, чтобы домучить по обязанности книжного блогера).
Перевод Ольге Кремлиной не глушит читателя нарочитой стилизацией "под Китай", может быть потому, что главный герой американец и носитель условно европейской традиции, а наиболее значимый женский персонаж - племянница монгольского князя, шаманка Саран Оюун, что не мешает ей быть довольно эмансипированной особой. Спасибо Livebook и их главному редактору, кажется уже бывшему, Анне Бабяшкиной за книгу, с которой тепла и света в мире прибывает.
Esta historia es una llamada a la solidaridad, al entendimiento entre razas, entre especies, entre religiones. Es un aviso de llegada, un qué bonito sería si fuéramos capaces de lograr algo tan bonito. . Dicen que aún se habla de ellos y de lo que lograron, de lo que vivieron y es por esa razón, que esta historia, la del reverendo Calloway debería ser conocida por todos. . Es un bonito cuento que yo personalmente quiero creer que fue realidad.
A missionary decides that a zoo is his best bet to evangelize a deserted area of Mongolia. With this, on paper, quite outlandish start to a novel, Boyong does a great job in creating a world (with touches of magic realism) that never becomes boring, always surprises and takes the reader to a place full of possibilities and mysteries. It could be silly (and in some ways is), but it ends being charming and a total pleasure.
7/10
(Spanish translation by Anne-Hélène Suárez Girard)